Nombres (TOB) 23

Premier oracle de Balaam

23 1 Balaam dit à Balaq: " Bâtis-moi ici sept autels et apprête-moi ici même sept taureaux et sept béliers.. " 2 Balaq fit comme l'avait dit Balaam; et tous deux offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balaq: " Tiens-toi auprès de ton holocauste, tandis que je m'éloignerai. Peut-être le Seigneur viendra-t-il à ma rencontre; la parole qu'il me fera connaître, quelle qu'elle soit, je te la communiquerai.. " Et il s'en alla sur le chemin. 4 Dieu vint au-devant de Balaam qui lui dit: " J'ai fait dresser les sept autels et offrir un taureau et un bélier sur chacun d'eux.. " 5 Alors le Seigneur mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: " Retourne auprès de Balaq; c'est ainsi que tu parleras.. " 6 Balaam retourna auprès de Balaq et le trouva debout près de son holocauste, ainsi que tous les dignitaires de Moab.
7
" Alors il prononça son incantation en ces termes: " Balaq m'a fait venir d'Aram; des monts d'Orient le roi de Moab m'a appelé: "Viens! Lance-moi des imprécations contre Jacob! Viens! Voue Israël à la réprobation! "
8
Comment maudirais-je celui que Dieu n'a pas maudit. ? Comment vouerais-je à la réprobation celui que le Seigneur n'a pas réprouvé. ?
9
Quand du sommet des rochers je le regarde, quand du haut des collines je l'observe, je vois un peuple qui demeure à l'écart et ne se range pas au nombre des nations.
10
Qui pourrait compter la poussière de Jacob. ? Et le nombre des multitudes d'Israël. ? Que je meure moi-même de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la sienne !. "


Deuxième oracle de Balaam

11 Balaq dit à Balaam: " Que m'as-tu fait. ? Je t'ai amené pour maudire mes ennemis et voilà que tu les couvres de bénédictions !. " 12 Balaam répondit: " Ne dois-je pas, quand je parle, m'en tenir à ce que le Seigneur met dans ma bouche. ?. " 13 Balaq reprit: " Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu verras ce peuple-tu n'en voyais qu'une partie, tu ne le voyais pas tout entier-et de cet endroit, maudis-le pour moi !. " 14 Il l'emmena à un poste d'observation au sommet de la Pisga, bâtit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam lui dit: " Tiens-toi là près de ton holocauste, tandis que moi j'irai là-bas attendre.... " 16 Le Seigneur vint au-devant de Balaam et lui mit une parole dans la bouche; puis il dit: " Retourne auprès de Balaq; c'est ainsi que tu parleras.. " 17 Balaam revint auprès de Balaq et le trouva debout près de son holocauste avec les dignitaires de Moab. Balaq lui demanda: " Que dit le Seigneur. ?. "
18
Alors, Balaam prononça son incantation en ces termes: " Lève-toi, Balaq, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Cippor!
19
Dieu n'est pas un homme pour mentir, ni un fils d'Adam pour se rétracter. Parle-t-il pour ne pas agir. ? Dit-il une parole pour ne pas l'exécuter. ?
20
J'ai assumé la charge de bénir, car il a béni; je ne me reprendrai pas.
21
On n'observe pas de calamité en Jacob, on ne voit pas de souffrance en Israël. Le Seigneur, son Dieu, est avec lui; chez lui résonne l'acclamation royale.
22
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il possède la force du buffle.
23
Il n'y a pas d'augure en Jacob, ni de divination en Israël: En temps voulu il est dit à Jacob, à Israël, ce que Dieu fait.
24
Voici un peuple qui se lève comme un fauve, qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes.. "


Troisième oracle de Balaam

25 Balaq dit à Balaam: " Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas.. " 26 " Et Balaam lui répondit: " Ne t'avais-je pas dit: "Je ferai tout ce que dira le Seigneur " ?. " 27 Balaq dit à Balaam: " Viens donc! Je t'emmène à un autre endroit; peut-être Dieu admettra-t-il que de là tu maudisses pour moi ce peuple.. " 28 Balaq emmena donc Balaam au sommet du Péor qui se dresse face au désert. 29 Balaam lui dit: " Bâtis-moi ici sept autels et apprête-moi, ici même, sept taureaux et sept béliers.. " 30 Balaq fit comme avait dit Balaam; puis il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.


24 1 Balaam vit qu'il plaisait au Seigneur de bénir Israël; il n'alla donc pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert. 2 Levant les yeux, Balaam vit Israël qui campait par tribus. L'esprit de Dieu vint sur lui,
3
et il prononça son incantation en ces termes: " Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme à l'oeil ouvert,
4
oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit ce que lui montre le Puissant, quand il tombe en extase et que ses yeux s'ouvrent:
5
Qu'elles sont belles tes tentes, Jacob, tes demeures, Israël!
6
Elles se répandent comme des torrents; pareilles à des jardins au bord d'un fleuve, à des aloès plantés par le Seigneur, à des cèdres au bord de l'eau.
7
L'eau déborde de ses seaux, ses semailles sont copieusement arrosées. Son roi l'emporte sur Agag, sa royauté s'élève...
8
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il possède la force du buffle. Il dévore les nations adverses, leur brise les os, les atteint de ses flèches.
9
Il s'accroupit, il se couche comme un lion, tel un fauve; qui le ferait lever. ? Béni soit qui te bénira et maudit qui te maudira !. "


Quatrième oracle de Balaam

10 Balaq se mit en colère contre Balaam; il frappa des mains et lui dit: " Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis et voici la troisième fois que tu les couvres de bénédictions! 11 Puisqu'il en est ainsi, va-t'en dans ton pays! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; mais voilà, le Seigneur te prive de ces honneurs.. " 12 Balaam lui répondit: " N'avais-je pas expressément dit aux messagers que tu m'as envoyés: 13 Quand Balaq me donnerait tout l'argent et tout l'or que peut contenir sa maison, je ne pourrais transgresser l'ordre du Seigneur en amenant bonheur ou malheur de ma propre initiative. Je dirai ce que dira le Seigneur " ? 14 Eh bien! maintenant, je m'en vais chez les miens; mais viens, je veux t'aviser de ce que fera ce peuple au tien dans la suite des temps.. "
15
Alors il prononça son incantation en ces termes: " Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme à l'oeil ouvert,
16
oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui possède la science du Très-Haut, qui voit ce que lui montre le Puissant quand il tombe en extase et que ses yeux s'ouvrent.
17
Je le vois, mais ce n'est pas pour maintenant; je l'observe, mais non de près: De Jacob monte une étoile, d'Israël surgit un sceptre qui brise les tempes de Moab et décime tous les fils de Seth.
18
Édom sera pays conquis; pour ses ennemis Séïr sera pays conquis-Israël déploie sa force.
19
De Jacob surgit un dominateur; il fait périr ce qui reste de la ville.. "
20
Balaam vit encore Amaleq et prononça son incantation en ces termes: " Amaleq, première des nations! Mais son avenir, c'est la ruine.. "
21
Puis il vit les Qénites et prononça son incantation en ces termes: " Ta demeure est solide et ton nid posé sur la roche.
22
Pourtant Caïn sera la proie des flammes, et finalement Ashour te fera prisonnier.. "
23
Enfin, il prononça son incantation en ces termes: " Malheur! qui survivra à l'action de Dieu. ?
24
De Kittim, voici des navires... Ils opprimeront Ashour, opprimeront Éber; lui aussi court à sa perte.. "
25
Balaam s'en alla et retourna dans son pays; et Balaq s'en alla de son côté.




Idolâtrie et débauche dans les plaines de Moab

25 1 Israël s'établit à Shittim et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; le peuple y mangea et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël se mit sous le joug du Baal de Péor et le Seigneur s'enflamma de colère contre lui. 4 Le Seigneur dit à Moïse: " Saisis tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant le Seigneur, face au soleil, afin que l'ardente colère du Seigneur se détourne d'Israël.. " 5 Moïse dit aux juges d'Israël: " Que chacun de vous tue ceux de ses hommes qui se sont mis sous le joug du Baal de Péor !. " 6 Et voici que l'un des fils d'Israël, amenant une Madianite, arriva au milieu de ses frères; et cela sous les yeux de Moïse et de toute la communauté des fils d'Israël, alors qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente de la rencontre. 7 A cette vue, le prêtre Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se leva au milieu de la communauté; prenant en main une lance, 8 il suivit l'Israélite dans l'alcôve et les transperça tous les deux, l'Israélite et la femme, dans l'alcôve de cette femme. Alors s'arrêta le fléau qui frappait les fils d'Israël. 9 Les victimes de ce fléau furent au nombre de 24000. 10 Le Seigneur parla à Moïse: 11 " Le prêtre Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, a détourné ma fureur des fils d'Israël en se montrant jaloux à ma place au milieu d'eux. C'est pourquoi je n'ai pas, sous le coup de ma jalousie, exterminé les fils d'Israël. 12 En conséquence, dis-le: Voici que je lui fais don de mon alliance en vue de la paix. 13 Elle sera pour lui et pour ses descendants. Cette alliance leur assurera le sacerdoce à perpétuité, puisqu'il s'est montré jaloux pour son Dieu et qu'il a fait le rite d'absolution pour les fils d'Israël.. " 14 L'Israélite qui fut tué-celui qui fut tué avec la Madianite-s'appelait Zimri, fils de Salou, responsable d'une famille de Siméon. 15 Et la femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Kozbi, fille de Çour; celui-ci était chef d'un clan, c'est-à-dire d'une famille de Madiân. 16 Alors le Seigneur parla à Moïse: 17 " Attaquez les Madianites et battez-les. 18 Car ils vous ont provoqués par la perfidie dont ils ont usé envers vous dans l'affaire de Péor et dans celle de Kozbi, fille d'un responsable de Madiân, leur soeur, qui fut tuée le jour du fléau dû à l'affaire de Péor.. " 19 Après ce fléau,




Nouveau recensement dans les plaines de Moab

26 1 le Seigneur dit à Moïse et au prêtre Eléazar, fils d'Aaron: 2 " Dressez l'état, par famille, de toute la communauté des fils d'Israël, de tous ceux de vingt ans et plus qui servent dans l'armée d'Israël.. " 3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent dans la plaine de Moab, au bord du Jourdain, à la hauteur de Jéricho. Ils dirent: 4 " On va recenser les hommes de vingt ans et plus, comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.. " Voici les fils d'Israël qui étaient sortis du pays d'Égypte: 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: de Hanok est issu le clan des Hanokites; de Pallou, le clan des Pallouites; 6 de Hèçrôn, le clan des Héçronites; de Karmi, le clan des Karmites. 7 Tels étaient les clans des Rubénites. Leur effectif se montait à 43730 hommes. 8 Fils de Pallou: Eliav 9 et les fils d'Eliav: Nemouël, Datân et Abiram. -C'est ce Datân et cet Abiram, délégués de la communauté, qui s'étaient insurgés contre Moïse et Aaron; ils étaient avec la bande de Coré quand ils s'insurgèrent contre le Seigneur. 10 La terre, ouvrant sa gueule, les engloutit ainsi que Coré, lorsque mourut sa bande et que le feu dévora deux cent cinquante hommes; ils servirent d'exemple. 11 Les fils de Coré, eux, n'étaient pas morts. 12 Fils de Siméon, par clans: de Nemouël est issu le clan des Nemouélites; de Yamîn, le clan des Yaminites; de Yakîn, le clan des Yakinites; 13 de Zérah, le clan des Zarhites; de Shaoul, le clan des Shaoulites. 14 Tels étaient les clans des Siméonites. Ils étaient 22200 hommes. 15 Fils de Gad, par clans: de Cefôn est issu le clan des Cefonites; de Haggui, le clan des Hagguites; de Shouni, le clan des Shounites; 16 d'Ozni, le clan des Oznites; de Éri, le clan des Erites; 17 d'Arod, le clan des Arodites; d'Aréli, le clan des Arélites. 18 Tels étaient les clans des fils de Gad, d'un effectif de 40500 hommes. 19 Fils de Juda: Er et Onân-Er et Onân moururent dans le pays de Canaan. 20 Voici donc les fils de Juda par clans: de Shéla est issu le clan des Shélanites; de Pèrèç, le clan des Parcites; de Zérah, le clan des Zarhites. 21 Voici les fils de Pérèç: de Hèçrôn est issu le clan des Héçronites; de Hamoul, le clan des Hamoulites. 22 Tels étaient les clans de Juda, d'un effectif de 76500 hommes. 23 Fils d'Issakar, par clans: de Tola est issu le clan des Tolaïtes; de Poua, le clan des Pounites; 24 de Yashouv, le clan des Yashouvites; de Shimrôn, le clan des Shimronites. 25 Tels étaient les clans d'Issakar, d'un effectif de 64300 hommes. 26 Fils de Zabulon, par clans: de Sèred est issu le clan des Sardites; d'Elôn, le clan des Elonites; de Yahléel, le clan des Yahleélites. 27 Tels étaient les clans des Zabulonites, d'un effectif de 60500 hommes. 28 Fils de Joseph, par clans: Manassé et Éphraïm. 29 Fils de Manassé: de Makir est issu le clan des Makirites-Makir engendra Galaad- ;de Galaad est issu le clan des Galaadites. 30 Voici les fils de Galaad: de Iézer est issu le clan des Iézérites; de Héleq, le clan des Helqites; 31 de Asriël, le clan des Asriélites; de Shèkem, le clan des Shikemites; 32 de Shemida, le clan des Shemidaïtes, de Héfèr, le clan des Héférites. 33 Celofehad, fils de Héfèr, n'eut pas de fils mais seulement des filles. Les filles de Celofehad se nommaient Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. 34 Tels étaient les clans de Manassé; leur effectif se montait à 52700 hommes. 35 Voici les fils d'Éphraïm, par clans: de Shoutèlah est issu le clan des Shoutalhites; de Bèker, le clan des Bakrites; de Tahân, le clan des Tahanites. 36 Et voici les fils de Shoutèlah: de Erân est issu le clan des Eranites. 37 Tels étaient les clans des fils d'Éphraïm, d'un effectif de 32500 hommes. Tels étaient les fils de Joseph dans le recensement par clans.
38
Fils de Benjamin, par clans: de Bèla est issu le clan des Baléites; d'Ashbel, le clan des Ashbélites; d'Ahiram, le clan des Ahiramites; 39 de Shefoufam, le clan des Shoufamites; de Houfam, le clan des Houfamites. 40 Les fils de Bèla furent: Ard et Naaman, le clan des Ardites et, issu de Naaman, le clan des Naamites. 41 Tels étaient les fils de Benjamin dans le recensement par clans; leur effectif se montait à 45600 hommes. 42 Voici les fils de Dan, par clans: de Shouhâm est issu le clan des Shouhamites; tels étaient les clans de Dan, dans le recensement par clans. 43 Les clans des Shouhamites faisaient au total un effectif de 64400 hommes. 44 Fils d'Asher, par clans: de Yimna est issu le clan de Yimna; de Yishwi, le clan des Yishwites; de Beria, le clan des Beriites. 45 Issus des fils de Beria: de Héber, le clan des Hébrites; de Malkiël, le clan des Malkiélites. 46 La fille d'Asher se nommait Sèrah. 47 Tels étaient les clans des fils d'Asher, d'un effectif de 53400 hommes. 48 Fils de Nephtali, par clans: de Yahcéel est issu le clan des Yahceélites; de Gouni, le clan des Gounites; 49 de Yécèr, le clan des Yiçrites; de Shillem, le clan des Shillémites. 50 Tels étaient les clans de Nephtali dans le recensement par clans; leur effectif se montait à 45400 hommes. 51 Tel était l'effectif des fils d'Israël: 601730. 52 Le Seigneur dit à Moïse: 53 " C'est entre ces clans que le pays sera partagé: les parts seront en proportion du nombre de personnes. 54 Pour un clan plus important, tu feras une part plus grande, et pour un clan plus restreint, tu feras une part plus petite. A chacun, on donnera une part correspondant à son effectif. 55 C'est seulement par tirage au sort que se fera le partage du pays. Ils recevront leurs parts d'après le nombre de personnes de leurs tribus paternelles. 56 C'est le tirage au sort qui décidera de la part de chacun, en partageant entre le plus important et le plus restreint.. " 57 Voici les effectifs des lévites dans le recensement par clans: de Guershôn est issu le clan des Guershonites; de Qehath, le clan des Qehatites; de Merari, le clan des Merarites. 58 Voici les clans de Lévi: le clan des Livnites, le clan des Hébronites, le clan des Mahlites, le clan des Moushites, le clan des Coréites. -Qehath engendra Amram.
59
La femme d'Amram se nommait Yokèvèd, fille de Lévi, que Lévi eut de sa femme en Égypte. Elle donna à Amram: Aaron, Moïse et Miryam, leur soeur. - 60 D'Aaron naquirent Nadav, Avihou, Eléazar et Itamar. 61 Nadav et Avihou moururent pour avoir présenté au Seigneur un feu profane. 62 L'effectif des lévites se montait à 23000 en comptant tous les lévites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois. En effet ils n'avaient pas été recensés avec les fils d'Israël car il ne leur était pas attribué de part au milieu des fils d'Israël. 63 Tels sont ceux que Moïse et le prêtre Eléazar recensèrent lorsqu'ils firent le recensement des fils d'Israël dans la plaine de Moab, au bord du Jourdain à la hauteur de Jéricho. 64 Parmi eux, il ne restait plus un seul homme de ceux qu'avaient recensés Moïse et le prêtre Aaron, lorsqu'ils firent le recensement des fils d'Israël dans le désert du Sinaï. 65 Car le Seigneur leur avait dit qu'ils devaient mourir dans le désert; et, en effet, il n'en restait pas un, excepté Caleb, fils de Yefounnè, et Josué, fils de Noun.




Les filles de Selophhad


Loi sur l'héritage des filles

27 1 Alors se présentèrent les filles de Celofehad, fils de Héfèr, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé; elles étaient d'un des clans de Manassé, fils de Joseph. Elles s'appelaient Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les responsables et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la rencontre. 3 " Notre père est mort dans le désert, dirent-elles; il ne faisait pas partie de la bande, il n'était pas de ceux qui se liguèrent contre le Seigneur dans la bande de Coré; c'est uniquement pour son péché qu'il est mort. Or il n'avait pas de fils. 4 Faut-il que le nom de notre père disparaisse de son clan, du fait qu'il n'a pas eu de fils. ? Donne-nous donc à nous-mêmes une propriété comme aux frères de notre père.. " 5 Moïse porta leur cause devant le Seigneur. 6 Et le Seigneur dit à Moïse: 7 " Les filles de Celofehad ont raison; tu leur donneras une propriété en héritage comme aux frères de leur père et tu leur transmettras l'héritage de leur père. 8 "Et tu diras aux fils d'Israël: "Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille." 9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S'il n'a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père. 11 "Et si son père n'avait pas de frères, vous le donnerez au plus proche parent qu'il aura dans son clan: c'est celui-là qui en aura la possession." Ce sera pour les fils d'Israël une règle de droit, conforme aux ordres que le Seigneur a donnés à Moïse.. "


Josué installé successeur de Moïse

12 Le Seigneur dit à Moïse: " Monte sur cette montagne de la chaîne des Avarim et regarde le pays que je donne aux fils d'Israël. 13 Tu le verras, puis tu seras enlevé, toi aussi, pour rejoindre ta parenté comme l'a été ton frère Aaron. 14 Ceci parce que dans le désert de Cîn, lors de la querelle que me chercha la communauté, vous avez été rebelles à ma voix quand je vous commandais de manifester ma sainteté à leurs yeux en faisant jaillir de l'eau. " Il s'agit des eaux de Mériba de Qadesh dans le désert de Cîn. 15 Moïse dit alors au Seigneur: 16 " Que le Seigneur, le Dieu qui dispose du souffle de toute créature, désigne un homme qui sera à la tête de la communauté, 17 qui sortira et rentrera devant eux, qui les fera sortir et les fera rentrer; ainsi la communauté du Seigneur ne sera pas comme des moutons sans berger.. " 18 Le Seigneur répondit à Moïse: " Prends Josué, fils de Noun; c'est un homme qui est inspiré. Tu lui imposeras la main, 19 tu le présenteras au prêtre Eléazar ainsi qu'à toute la communauté et tu l'établiras dans sa charge sous leurs yeux. 20 Tu lui donneras une part de ta puissance afin que toute la communauté des fils d'Israël lui obéisse. 21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar qui demandera pour lui, devant le Seigneur, la décision du Ourim. C'est d'après cette décision qu'ils sortiront et qu'ils rentreront, lui et tous les fils d'Israël-toute la communauté.. " 22 Moïse fit comme le Seigneur le lui avait ordonné; il prit Josué et le présenta au prêtre Eléazar ainsi qu'à toute la communauté. 23 Il lui imposa les mains et l'établit dans sa charge, comme le Seigneur l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.




Ordonnance sur les sacrifices


Sacrifice quotidien

28 1 Le Seigneur parla à Moïse: 2 " Donne aux fils d'Israël les ordres suivants: Veillez à m'apporter au temps fixé les présents qui me reviennent, ma nourriture, sous forme de mets à l'odeur apaisante.
3
Tu leur diras: Voici les mets que vous présenterez au Seigneur: deux agneaux d'un an sans défaut, chaque jour, à titre d'holocauste perpétuel.
4
On offrira le premier agneau le matin et le second au crépuscule, 5 avec une offrande d'un dixième d'épha de farine pétrie dans un quart de hîn d'huile d'olives cassées. - 6 C'est l'holocauste perpétuel tel qu'il était pratiqué sur le mont Sinaï, un mets à l'odeur apaisante pour le Seigneur. - 7 La libation requise est d'un quart de hîn pour le premier agneau-libation de vin fort à offrir au Seigneur dans le sanctuaire. 8 Le second agneau, on l'offrira au crépuscule; on l'offrira avec la même offrande et la même libation que le matin. C'est pour le Seigneur un aliment à l'odeur apaisante.


Sacrifices pour le sabbat et la néoménie

9 Le jour du sabbat, on offrira deux agneaux d'un an sans défaut, avec une offrande de deux dixièmes de farine pétrie à l'huile et la libation requise. 10 C'est l'holocauste du sabbat qui, chaque sabbat, s'ajoute à l'holocauste perpétuel et à sa libation. 11 Au début de chaque mois, vous présenterez au Seigneur l'holocauste de deux taureaux, d'un bélier et de sept agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 12 avec, pour chaque taureau, une offrande de trois dixièmes de farine pétrie à l'huile; pour le bélier, une offrande de deux dixièmes de farine pétrie à l'huile; 13 et pour chaque agneau, une offrande de farine pétrie à l'huile, d'un dixième chaque fois. C'est un holocauste à l'odeur apaisante, un mets pour le Seigneur. 14 Les libations requises sont: un demi-hîn de vin par taureau, un tiers de hîn par bélier et un quart de hîn par agneau. Tel est l'holocauste de néoménie, qu'on offrira à chaque néoménie de l'année. 15 De plus, un bouc offert au Seigneur en sacrifice pour le péché; on l'offrira en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.


Sacrifices propres à la fête de la Pâque

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c'est Pâque en l'honneur du Seigneur. 17 Le quinzième jour de ce mois, c'est jour de fête: pendant sept jours, on mangera des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. 19 Vous présenterez au Seigneur des mets en holocauste: deux taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an-vous prendrez des bêtes sans défaut- 20 avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour un taureau et deux dixièmes pour un bélier. 21 Pour chacun des sept agneaux, on ajoutera un dixième chaque fois. 22 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire le rite d'absolution en votre faveur. 23 Vous ferez tout cela en plus de l'holocauste du matin qui est l'holocauste perpétuel. 24 Vous offrirez de même chaque jour, pendant les sept jours, de la nourriture au Seigneur, des mets à l'odeur apaisante; on les offrira en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation. 25 Le septième jour, vous aurez une réunion sacrée; vous ne ferez ce jour-là aucun travail pénible.


Sacrifices propres à la fête des Semaines

26 Le jour des prémices, quand vous présenterez au Seigneur, pour la fête des semaines, l'offrande de la nouvelle récolte, vous aurez un rassemblement sacré; vous ne ferez aucun travail pénible. 27 Vous présenterez au Seigneur un holocauste à l'odeur apaisante: deux taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, 28 avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier 29 et, pour chacun des sept agneaux, un dixième chaque fois. 30 De plus, un bouc pour faire le rite d'absolution en votre faveur. 31 Vous les offrirez avec leurs libations en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande qui l'accompagne-vous prendrez des bêtes sans défaut.




Sacrifices propres à la fête de l'Acclamation

29 1 Le septième mois, le premier du mois, vous aurez une réunion sacrée. Vous ne ferez aucun travail pénible. Ce sera pour vous un jour d'acclamation. 2 Vous offrirez au Seigneur un holocauste à l'odeur apaisante: un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 3 avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier 4 et, pour les sept agneaux, un dixième par agneau. 5 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire le rite d'absolution en votre faveur. 6 Sans compter l'holocauste de néoménie avec son offrande et l'holocauste perpétuel avec son offrande, ainsi que leurs libations-selon les coutumes qui les concernent- :c'est un mets à l'odeur apaisante pour le Seigneur.


Sacrifices propres à la fête des Expiations

7 Le dix de ce septième mois, vous aurez une réunion sacrée. Vous jeûnerez, vous ne ferez aucun travail pénible. 8 Vous présenterez au Seigneur un holocauste à l'odeur apaisante: un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an-vous prendrez des bêtes sans défaut- 9 avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier 10 et, pour chacun des sept agneaux, un dixième chaque fois. 11 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter le sacrifice pour le péché du jour du Grand Pardon et l'holocauste perpétuel avec son offrande, ainsi que les libations qui les accompagnent.


Sacrifices propres à la fête des Huttes

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une réunion sacrée. Vous ne ferez aucun travail pénible. Vous fêterez le Seigneur en un pèlerinage de sept jours. 13 Vous présenterez en holocauste au Seigneur un mets à l'odeur apaisante: treize taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-ce seront des bêtes sans défaut- 14 avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers 15 et, pour chacun des quatorze agneaux, un dixième chaque fois. 16 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel, son offrande et sa libation. 17 Le deuxième jour: douze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 18 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 19 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et les libations qui les accompagnent. 20 Le troisième jour: onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 21 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 22 De plus un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 23 Le quatrième jour: dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 24 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 25 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 26 Le cinquième jour: neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 27 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 28 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 29 Le sixième jour: huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 30 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 31 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 32 Le septième jour: sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 33 avec l'offrande et les libations requises pour les taureaux, les béliers et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes qui les concernent. 34 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 35 Le huitième jour, ce sera la clôture de votre fête: vous ne ferez aucun travail pénible. 36 Vous présenterez en holocauste au Seigneur un mets à l'odeur apaisante: un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an-des bêtes sans défaut- 37 avec l'offrande et les libations requises pour le taureau, le bélier et les agneaux, autant qu'il y en aura, selon les coutumes. 38 De plus, un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel et son offrande et la libation qui l'accompagne. 39 " Voilà ce que vous offrirez au Seigneur aux dates qui vous sont fixées, sans parler de vos sacrifices votifs, de vos sacrifices spontanés, holocaustes, offrandes de farine, libations et sacrifices de paix.. "


30 1 Moïse dit aux fils d'Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.


Lois sur les voeux

2 Moïse parla aux chefs de tribus des fils d'Israël: " Voici l'ordre que le Seigneur a donné: 3 Lorsqu'un homme aura fait un voue au Seigneur ou aura pris sous serment un engagement pour lui-même, il ne violera pas sa parole: il se conformera exactement à la promesse sortie de sa bouche. 4 Lorsqu'une femme, jeune encore, demeurant chez son père, aura fait un voue au Seigneur ou pris un engagement pour elle-même, 5 si son père apprend qu'elle a fait ce voue ou pris cet engagement pour elle-même, s'il ne lui dit rien, tous ses voeux seront valides, tout engagement qu'elle aura pris pour elle-même sera valide. 6 Mais si son père la désavoue le jour même où il l'apprend, tous ses voeux, tous les engagements qu'elle aura pris pour elle-même, seront nuls. Le Seigneur la tiendra quitte, puisque son père l'a désavouée. 7 Et si elle vient à se marier, étant tenue par ses voeux ou par un engagement échappé de ses lèvres, 8 et que son mari, en l'apprenant, ne lui dise rien le jour même, ses voeux resteront valides, les engagements qu'elle aura pris pour elle-même resteront valides. 9 Mais si son mari, le jour où il l'apprend, la désavoue, il annule le voue qui la tenait et l'engagement échappé de ses lèvres qu'elle avait pris pour elle-même; et le Seigneur la tiendra quitte. 10 Par contre, le voue d'une veuve ou d'une femme répudiée sera valide quel que soit l'engagement qu'elle ait pris. 11 Mais si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voue ou pris sous serment un engagement pour elle-même 12 et que son mari, en l'apprenant, ne lui dise rien, il ne la désavoue pas: tous ses voeux restent valides, tout engagement qu'elle aura pris pour elle-même, reste valide. 13 Mais si son mari décide de les annuler, le jour même où il l'apprend, tout ce qu'elle aura formulé en fait de voeux et d'engagements sera nul. Son mari les ayant annulés, le Seigneur la tiendra quitte. 14 Quel que soit le voue ou le serment par lequel elle s'est engagée à jeûner, c'est son mari qui le valide ou qui l'annule. 15 Et si son mari ne lui dit rien jusqu'au lendemain, il valide tous les voeux ou engagements qui la tenaient: il les valide du fait qu'il ne lui a rien dit le jour où il l'a appris. 16 Mais s'il décide de les annuler après le jour où il l'a appris, c'est lui qui répondra de la faute de sa femme.. " 17 Telles sont les lois que le Seigneur a prescrites à Moïse concernant un homme et sa femme ou un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle demeure chez lui.




Extermination des madianites, massacre des femmes


Nombres (TOB) 23