Nombres (CP) 1




Nombres



1. Au Sinaï avant le départ

Le recensement des douze tribus

1 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant: 2 «Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous: Pour Ruben: Elisur, fils de Sédéur; 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï; 7 pour Juda: Nahasson, fils d'Aminadab; 8 pour Issachar: Nathanaël, fils de Suar; 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon; 10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elisama, fils d'Ammiud; pour Manassé: Gamaliel, fils de Phadassur; 11 pour Benjamimn: Abidan, fils de Gédéon; 12 pour Dan: Ahiéser, fils d'Ammisaddaï; 13 pour Aser: Phégiel, fils d'Ochran; 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Duel; 15 pour Nephtali: Ahira, fils d'Enan.» 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
17
Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus. 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes: 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes; 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. 32 Fils de Joseph, - fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 33 les recensés de la tribu d'Ephraïm furent quarante mille cinq cents. 34 - Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents. 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes: 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44
Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze: un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes, 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47
Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. 48 Yahweh parla à Moïse, en disant: 49 «Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël. 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort. 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.» 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.


Ordre des tribus pour les campements et les marches

2 1 Yahweh parla à Moïse, en disant: 2 «Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
3
A l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab, 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. 5 A ses côtés campera la tribu d'Issachar; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar, 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. 7 Puis la tribu de Zabulon; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés: cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. 12 A ses côtés campera la tribu de Siméon; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. 14 Puis la tribu de Gad; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. 18 A l'occident, la bannière d'Ephraïm, avec ses troupes; le prince des fils d'Ephraïm est Elisama, fils d'Ammiud, 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. 20 A ses côtés campera la tribu de Manassé; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. 22 Puis la tribu de Benjamin; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après les hommes recensés: cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï, 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. 27 A ses côtés campera la tribu d'Aser; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran, 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes. 29 Puis la tribu de Nephtali; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan, 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières.» 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée: six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.


Recensement général des Lévites

3 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar. 3 Tels sont les noms des fils d'Aaron, des prêtres ayant reçu l'onction, installés pour exercer le sacerdoce. 4 Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu'ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d'Aaron, leur père. 5 Yahweh parla à Moïse, en disant: 6 «Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu'elle soit à son service. 7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l'assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure. 8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d'Israël: ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; 9 ils lui seront entièrement donnés, d'entre les enfants d'Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce; l'étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort.» 11 Yahweh parla à Moïse, en disant: 12 «Voici, j'ai pris les lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d'Israël, et les Lévites sont à moi. 13 Car tout premier-né est à moi; le jour où j'ai frappé tous les premiers nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux: ils sont à moi. Je suis Yahweh.»
14
Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant: 15 «Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.» 16 Moïse fit leur recensement sur l'ordre de Yahweh, selon qu'il lui avait été commandé. 17 Voici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Gerson, Caath et Mérari. 18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles: Lebni et Séméi. 19 Fils de Caath, selon leurs familles: Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. 20 Fils de Mérari, selon leurs familles: Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales. 21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi; ce sont les familles de Gersonites. 22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. 23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l'occident. 24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël. 25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion, 26 des tentures du parvis et du rideau de l'entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, et de ses cordages pour tout son service. 27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites; ce sont là les familles des Caathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure. 30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d'Oziel. 31 On confia à leur garde l'arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service. 32 Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire. 33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites: ce sont là les familles des Mérarites. 34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d'Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. 36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service, 37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages. 38 En face de la Demeure, à l'orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d'Israël; l'étranger qui s'en approcherait devait être puni de mort. 39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l'ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus: vingt-deux mille.
40
Yahweh dit à Moïse: «Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.» 42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que Yahweh lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 44 Yahweh parla à Moïse, en disant: 45 «Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize d'entre les premiers-nés des enfants d'Israël qui dépassent le nombre des Lévites, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.» 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites; 50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de Yahweh, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.


Recensement et fonctions des Lévites adultes

4 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: 2 «Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion: il portera sur les objets très saints. 5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l'arche du témoignage; 6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette; puis ils placeront les barres de l'arche. 7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations; le pain perpétuel sera sur elle; 8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu'ils envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service; 10 puis, l'ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et, après l'avoir enveloppé d'une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. 12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l'autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. 15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanc- tuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu'on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion. 16 Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles.» 17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: 18 «Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites. 19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils s'approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d'eux son service et ce qu'il a à porter; 20 et les Lévites n'entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.»
21
Yahweh parla à Moïse, en disant: 22 «Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales, 23 d'après leurs familles; tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu'ils auront à faire et à porter. 25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion, 26 les tentures du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage; et ils feront tout le service qui s'y rapporte. 27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et pour tout ce qu'ils auront à faire; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu'ils ont à porter. 28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l'égard de la tente de réunion; ils exerceront leur charge sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre. 29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales; 30 tu les recenseras, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion; 31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu'ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion: les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles; 32 les colonnes du parvis qui l'entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter; 33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l'égard de la tente de réunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre».
34
Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 35 depuis l'âge de trente et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse. 38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, 40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente. 41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh. 42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, 44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse. 46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l'égard de la tente de réunion, 48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; c'est ainsi qu'ils furent recensés, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.


Les impurs exclus du camp

5 1 Yahweh parla à Moïse, en disant: 2 «Ordonne aux enfants d'Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre. 3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu'ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j'habite.» 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp; comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. 5 Yahweh parla à Moïse, en disant: 6 «Dis aux enfants d'Israël: Si quelqu'un, homme ou femme, commet quelqu'un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu'il se soit rendu coupable, 7 il confessera son péché et il restituera en son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 Si celui-ci n'a pas de représentant à qui puisse être rendu l'objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable». 9 «Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d'Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci; 10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra».


Ordalie de jalousie appliquée à la femme suspecte d'adultère

11 Yahweh parla à Moïse, en disant: 12 «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari, 13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s'étant souillée en secret, sans qu'il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait: 14 si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui ne s'est pas souillée: 15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d'elle, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. 16 Le prêtre la fera approcher de l'autel et se tenir debout devant Yahweh. 17 Le prêtre prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l'eau. 18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l'oblation de souvenir; c'est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et t'es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi: 21 le prêtre adjurera la femme par les serment d'imprécation, et lui dira: Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs! Et la femme dira: Amen! Amen!
23
Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. 24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères. 25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l'oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l'approchera de l'autel; 26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l'autel; et après cela, il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères: son ventre s'enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est pas souillée et qu'elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, 30 ou quand l'esprit de jalousie s'empare d'un mari et qu'il devient jaloux de sa femme: il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute; mais la femme portera son iniquité».


Le naziréat

6 1 Yahweh parla à Moïse, en disant: 2 «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sépare par un voeu, un voeu de nazaréen, pour se séparer en l'honneur de Yahweh, 3 il s'abstiendra de vin et boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucun jus de raisin; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Pendant tout le temps du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l'honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux. 6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l'honneur de Yahweh, il ne s'approchera d'aucun corps mort; 7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa soeur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. 8 Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh. 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification; il la rasera le septième jour. 10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente de réunion. 11 Le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera pour lui l'expiation pour son péché à l'occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête. 12 Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de réparation; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé. 13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le jour de son nazaréat, on le fera venir à l'entrée de la tente de réunion. 14 Il présentera son offrande à Yahweh: un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste; une brebis d'un an, sans défaut, pour le péché; un bélier d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pacifique; 15 ainsi qu'une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'oblation et les libations ordinaires. 16 Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste. 17 Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain; le prêtre fera son oblation et sa libation. 18 Le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique. 19 Le prêtre prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée, 20 le prêtre les balancera devant Yahweh: c'est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin. 21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un voeu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le voeu qu'il aura fait, ainsi il agira d'après la loi de son nazaréat.»


Formule de bénédiction sacerdotale

22 Yahweh parla à Moïse, en disant: 23 «Parle à Aaron et à ses fils en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:
24
Que Yahweh te bénisse et te garde!
25
Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!
26
Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!
27
C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.»


Offrandes des chefs des tribus pour la dédicace du sanctuaire


Nombres (CP) 1