Osée (TOB) 1




Osée



Titre

1 1 La parole du Seigneur qui fut adressée à Osée fils de Bééri, aux jours d'Ozias, de Yotam, d'Akhaz, d'Ezékias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.


1. Le mariage d'Osée et sa valeur symbolique


Mariage et enfants d'Osée

2 Début des paroles du Seigneur par Osée. Le Seigneur dit à Osée: " Va, prends-toi une femme se livrant à la prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant du Seigneur. "
3
Il alla prendre Gomer, fille de Divlaïm: elle conçut et lui enfanta un fils. 4 Et le Seigneur dit à Osée: " Donne-lui le nom d'Izréel, car encore un peu de temps et je ferai rendre compte à la maison de Jéhu du sang d'Izréel et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël. 5 Il arrivera en ce jour-là que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée d'Izréel. "
6
Elle conçut encore et enfanta une fille, et le Seigneur dit à Osée: " Donne-lui le nom de Lo-Rouhama-c'est-à-dire: Non-aimée-,car je ne continuerai plus à manifester de l'amour à la maison d'Israël: je le lui retirerai tout entier. 7 Mais la maison de Juda, je l'aimerai et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu; je ne les sauverai ni par l'arc ni par l'épée ni par la guerre, ni par les chevaux ni par les cavaliers. "
8
Elle sevra Lo-Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils. 9 Et le Seigneur dit: " Donne-lui le nom de Lo-Ammi-c'est-à-dire: Celui qui n'est pas mon peuple-,car vous n'êtes pas mon peuple et moi je n'existe pas pour vous. "




Perspectives d'avenir

2 1 Le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer qu'on ne peut ni mesurer ni compter, et il arrivera qu'à l'endroit où on leur disait: " Vous n'êtes pas mon peuple ", on leur dira: " Fils du Dieu vivant ",


Yahvé et son épouse infidèle

2 Les fils de Juda et les fils d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ils submergeront le pays: car grand sera le jour d'Izréel.
3
Dites à vos frères: " Ammi, mon peuple ", et à vos soeurs: " Rouhama, Bien-aimée ".
4
Faites un procès à votre mère, faites-lui un procès, car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari. Qu'elle éloigne de son visage les signes de sa prostitution, et d'entre ses seins les marques de son adultère.
5
Sinon, je la déshabillerai et la mettrai nue, je la mettrai comme au jour de sa naissance, je la rendrai semblable au désert, j'en ferai une terre desséchée et je la ferai mourir de soif.
6
Ses enfants, je ne les aimerai pas, car ce sont des enfants de prostitution.
7
Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est couverte de honte lorsqu'elle disait: " Je veux courir après mes amants, ceux qui me donnent le pain et l'eau, la laine et le lin, l'huile et les boissons. "
8
C'est pourquoi je vais fermer ton chemin avec des ronces, le barrer d'une barrière-et elle ne trouvera plus ses sentiers.
9
Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les recherchera sans les trouver; elle dira: " Je vais retourner chez mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "
10
Et elle n'a pas compris que c'est moi qui lui donnais blé, vin nouveau, huile fraîche; je lui prodiguais de l'argent, et l'or, ils l'ont employé pour Baal.
11
C'est pourquoi je viendrai reprendre mon blé en son temps, mon vin nouveau en sa saison, j'arracherai ma laine et mon lin qui devaient cacher sa nudité.
12
Maintenant je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.
13
Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, et toutes ses assemblées solennelles.
14
Je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait: " Voilà le salaire que m'ont donné mes amants. " Je les changerai en fourré, et les bêtes sauvages en feront leur nourriture.
15
Je lui ferai rendre compte des jours des Baals auxquels elle brûlait des offrandes: elle se paraît de ses anneaux et de ses bijoux, elle courait après ses amants et moi, elle m'oubliait! -oracle du Seigneur.
16
Eh bien, c'est moi qui vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur.
17
Et de là-bas, je lui rendrai ses vignobles et je ferai de la vallée de Akor une porte d'espérance, et là elle répondra comme au temps de sa jeunesse, au jour où elle monta du pays d'Egypte.
18
Et il adviendra en ce jour-là-oracle du Seigneur-que tu m'appelleras " mon mari ", et tu ne m'appelleras plus " mon baal, mon maître ".
19
J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne mentionnera même plus leur nom.
20
Je conclurai pour eux en ce jour-là une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, les reptiles du sol; l'arc, l'épée et la guerre, je les briserai, il n'y en aura plus dans le pays, et je permettrai aux habitants de dormir en sécurité.
21
Je te fiancerai à moi pour toujours, je te fiancerai à moi par la justice et le droit, l'amour et la tendresse.
22
Je te fiancerai à moi par la fidélité et tu connaîtras le Seigneur.
23
Et il adviendra en ce jour-là que je répondrai-oracle du Seigneur-je répondrai à l'attente des cieux et eux répondront à l'attente de la terre.
24
Et la terre, elle, répondra par le blé, le vin nouveau, l'huile fraîche, et eux répondront à l'attente d'Izréel.
25
Je l'ensemencerai pour moi dans le pays, et j'aimerai Lo-Rouhama, et je dirai à Lo-Ammi: " Tu es mon peuple ", et lui, il dira: " Mon Dieu ".




Osée reprend l'épouse infidèle

3 1 Le Seigneur me dit: " Va encore, aime une femme aimée par un autre et se livrant à l'adultère: Car tel est l'amour du Seigneur pour les fils d'Israël, tandis qu'ils se tournent, eux, vers d'autres dieux et qu'ils aiment les gâteaux de raisin. " 2 J'en fis l'acquisition pour quinze sicles d'argent et une mesure et demie d'orge. 3 Et je lui dis: " Pendant de longs jours tu resteras à moi, sans te prostituer et sans être à un homme. J'agirai de même à ton égard. "


Explication du symbole

4 Ainsi pendant de longs jours les fils d'Israël resteront: pas de roi, pas de chef, pas de sacrifice, pas de stèle, pas d'éphod ni de téraphim. 5 Après cela les fils d'Israël rechercheront à nouveau le Seigneur, leur Dieu, et David, leur roi, et ils se tourneront en tremblant vers le Seigneur et vers ses biens, dans l'avenir.




2. Crimes et châtiment d'Israël


Corruption générale

4 1 Ecoutez la parole du Seigneur, fils d'Israël: le Seigneur est en procès avec les habitants du pays, car il n'y a ni sincérité ni amour du prochain ni connaissance de Dieu dans le pays.
2
Imprécations, tromperies, meurtres, rapts, adultères se multiplient: le sang versé succède au sang versé.
3
Aussi le pays est-il désolé, et tous ses habitants s'étiolent, en même temps que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; et même les poissons de la mer disparaîtront.


Contre les prêtres

4 Attention! que personne n'ait l'audace de se défendre, que personne ne conteste, que ni ton peuple ni toi, prêtre, n'ose plaider!
5
Tu trébucheras le jour, et le prophète aussi trébuchera avec toi la nuit; je réduirai ta mère au silence,
6
mon peuple sera réduit au silence faute de connaissance. Puisque tu as repoussé la connaissance, je te repousserai et tu ne seras plus mon prêtre: tu as oublié l'instruction de ton Dieu, j'oublierai tes fils, moi aussi.
7
Tous, tant qu'ils sont, ont péché contre moi-je vais changer leur gloire en infamie.
8
Ils se repaissent du péché de mon peuple et sont avides de ses fautes.
9
Un même sort atteindra le peuple et le prêtre. Je leur ferai rendre compte de leur conduite et je leur revaudrai leurs actions.
10
Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, car ils ont cessé de respecter le Seigneur.


Le culte d'Israël: idolâtrie et débauche

11 La débauche et l'ivresse font perdre le sens.
12
Mon peuple consulte son arbre et c'est sa branche qui le renseigne, car un esprit de prostitution l'égare et en se prostituant ils se soustraient à leur Dieu.
13
Sur le sommet des montagnes, ils ont coutume de sacrifier, et sur les collines, de brûler des offrandes, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe-leur ombre est si agréable! Aussi vos filles se prostituent-elles et vos belles-filles sont-elles adultères.
14
Je ne ferai pas le compte des prostitutions de vos filles, des adultères de vos belles-filles, puisqu'eux-mêmes-les prêtres-s'en vont à l'écart avec les prostituées et partagent les sacrifices avec les courtisanes sacrées: un peuple qui a si peu de discernement va à sa perte.


Avertissement à Juda

15 Si toi, Israël, tu te prostitues, que Juda du moins ne se rende pas coupable! N'allez pas au Guilgal, ne montez pas à Beth-Awèn et ne prononcez pas le serment: " Le Seigneur est vivant! "


Israël, génisse indomptable

16 Oui, Israël a été rétif comme une vache rétive-et maintenant le Seigneur devrait les lâcher vers les pâturages, comme des agneaux ?
17
Ephraïm est l'associé des idoles: laisse-le.
18
Leurs beuveries finies, ils poussent à la débauche; ses chefs aiment provoquer l'infamie.
19
Un vent les enveloppera de ses ailes et ils rougiront de leurs sacrifices.




Prêtres, grands et roi mènent le peuple à sa perte

5 1 Ecoutez ceci, les prêtres; sois attentive, maison d'Israël; maison du roi, prêtez l'oreille: C'était à vous de rendre la justice, or vous avez été un piège à Miçpa et un filet tendu sur le Tabor;
2
des infidèles ont creusé une fosse profonde. Et moi, je prépare leur punition à eux tous.
3
Moi, je connais Ephraïm et Israël ne m'est pas caché. Ephraïm, du fait que tu as poussé à la débauche, Israël en a été souillé.
4
Leurs actions rendent impossible leur retour à leur Dieu, car un esprit de prostitution souffle chez eux, et ils ne connaissent pas le Seigneur.
5
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui. Israël et Ephraïm trébuchent sur leur faute, et Juda lui aussi trébuche avec eux.
6
Avec leur petit et leur gros bétail, ils viennent pour rechercher le Seigneur et ne le trouveront pas: il s'est débarrassé d'eux.
7
Ils ont trahi le Seigneur, car ils ont engendré des bâtards; à présent la néoménie va les dévorer avec leur héritage.


Guerre fratricide

8 Sonnez du cor à Guivéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Beth-Awèn. On te prend à revers, Benjamin!
9
Ephraïm deviendra une ruine au jour du châtiment. Parmi les tribus d'Israël, j'en fais l'annonce véridique.
10
Les chefs de Juda sont des gens qui déplacent les frontières; sur eux, je répandrai à flots ma fureur.
11
Ephraïm est opprimé, brisé dans le jugement, car il a persisté à courir après le néant.
12
Et moi je serai comme la teigne pour Ephraïm et comme la carie pour la maison de Juda.


Vanité des alliances avec l'étranger

13 Ephraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère; Ephraïm est allé vers Assour et a envoyé des messagers au grand roi, mais lui, il ne peut pas vous guérir ni vous débarrasser de votre ulcère.
14
Bien plus, moi je serai comme un lion pour Ephraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda. C'est moi, moi qui vais déchirer, puis je m'en irai avec ma proie, et personne ne me l'arrachera.


Yahvé abandonne son peuple

15 Je m'en irai, je retournerai chez moi, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et qu'ils recherchent ma face. Dans leur détresse, ils se mettront en quête de moi.




Retour éphémère d'Israël à Yahvé

6 1 " Venez, retournons vers le Seigneur. C'est lui qui a déchiré et c'est lui qui nous guérira, il a frappé et il pansera nos plaies.
2
Au bout de deux jours, il nous aura rendu la vie, au troisième jour, il nous aura relevés et nous vivrons en sa présence.
3
Efforçons-nous de connaître le Seigneur: son lever est sûr comme l'aurore, il viendra vers nous comme vient la pluie, comme l'ondée de printemps arrose la terre. "
4
Que vais-je te faire, Ephraïm ? Que vais-je te faire, Juda ? Votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.
5
C'est pourquoi j'ai frappé par les prophètes, je les ai massacrés par les paroles de ma bouche: et mon jugement jaillit comme la lumière.
6
Car c'est l'amour qui me plaît, non le sacrifice; et la connaissance de Dieu, je la préfère aux holocaustes.


Crimes passés et présents d'Israêl

7 Mais eux, comme Adam, ont transgressé l'alliance, voici où ils m'ont trahi:
8
Galaad est une cité de malfaiteurs, pleine de traces de sang;
9
comme une bande en embuscade, une troupe de prêtres assassine sur le chemin de Sichem: voilà les horreurs qu'ils commettent!
10
Dans la maison d'Israël, j'ai vu des choses horribles: là, c'est la débauche d'Ephraïm, Israël en est souillé.
11
A toi aussi Juda, je prépare une moisson-quand je changerai la destinée de mon peuple.


7 1 Au moment même où je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d'Ephraïm et les crimes de Samarie: oui, l'on pratique l'imposture; le voleur s'introduit dans les maisons; au-dehors, le brigand sévit.
2
Et ils ne se disent point dans leur coeur que tout ce qu'ils font de mal, je le garde en mémoire; à présent leurs actions les enveloppent, elles sont là devant moi.


Le régime des conspirations

3 Dans leur méchanceté, ils amusent le roi, et par leurs perfidies, les chefs.
4
Tous, ils sont adultères. Ils sont comme un four brûlant que le boulanger cesse d'attiser depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle lève.
5
Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les fumées du vin, on tend la main aux railleurs.
6
Car ils se sont approchés comme un feu de fournaise, le coeur plein de fourberie: toute la nuit, leur colère sommeille; au matin, elle brûle comme un feu violent.
7
Tous ils sont échauffés comme un four: ils dévorent leurs souverains, tous leurs rois sont tombés, et il n'y en a pas un parmi eux pour crier vers moi.


Israël ruiné par l'appel à l'étranger

8 Ephraïm se laisse mélanger aux autres peuples, Ephraïm est une crêpe qu'on n'a pas retournée.
9
Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui n'en sait rien; et même, des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui n'en sait rien.
10
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui, mais ils ne reviennent pas au Seigneur, leur Dieu; malgré tout cela, ils ne le recherchent pas.
11
Ephraïm est une colombe naïve et sans cervelle: ils appellent l'Egypte, ils courent en Assyrie.
12
Pendant qu'ils courent, je jette sur eux mon filet, je les abats comme les oiseaux du ciel, je les capture dès que j'entends leur rassemblement.


Ingratitude et châtiment d'Israël

13 Malheur à eux car ils me fuient! Ruine sur eux car ils se sont révoltés contre moi! Et moi, je devrais les racheter, eux qui profèrent des mensonges à mon endroit ?
14
Ce n'est pas du fond du coeur qu'ils crient vers moi: quand ils se lamentent sur leurs couches, qu'ils se font des incisions pour du blé et du vin nouveau, c'est contre moi qu'ils se montrent récalcitrants.
15
Moi, j'avais dirigé, fortifié leur bras, et ils machinaient le mal à mon endroit.
16
S'ils retournent, ce n'est pas vers en haut, ils sont comme un arc défaillant. Leurs chefs tomberont par l'épée pour l'insolence de leur langage: on en rira au pays d'Egypte.




Cri d'alarme

8 1 Embouche le cor! Comme l'aigle, le malheur fond sur la maison du Seigneur, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et se sont révoltés contre mon instruction.
2
Ils crient vers moi: " Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël! "
3
Israël a repoussé le bien: que l'ennemi le poursuive!


Anarchie politique et idolâtrie

4 Ils ont créé des rois sans moi, sans moi nommé des chefs. De leur argent et de leur or, ils se sont fait des idoles, pour être anéantis eux-mêmes.
5
Il est repoussant, ton veau, Samarie! -Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusqu'à quand seront-ils incapables de pureté ?
6
Il vient d'Israël, un artisan l'a fait, il n'est pas Dieu; oui, le veau de Samarie s'en ira en morceaux.
7
Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête. Blé sans épi ne donne pas de farine, et s'il en donne quand même, ce sont des étrangers qui l'engloutissent.


Israël perdu fait appel à l'étranger

8 Israël est englouti: les voici parmi les nations comme un objet sans valeur!
9
Quand il est monté vers Assour-onagre livré à lui seul-,Ephraïm s'est acheté des amants.
10
Même s'ils distribuent des cadeaux parmi les nations, je les rassemblerai maintenant, et sous peu ils trembleront sous le poids du roi des princes.
11
Ephraïm a multiplié les autels pour enlever le péché, mais voici que ces autels sont devenus pour lui une occasion de pécher.


Contre le culte purement extérieur

12 Que j'écrive pour lui mille prescriptions de ma loi, on les considère comme venant d'un étranger.
13
En guise de sacrifice ils sacrifient de la chair et la mangent, mais le Seigneur n'y trouve pas de plaisir; à présent il fait mémoire de leurs fautes et il fait le compte de leurs péchés. Ils devront retourner en Egypte.


Contre le luxe des constructions

14 Israël oublie son créateur, il s'est construit des palais. Quant à Juda, il multiplie ses villes fortes. Mais j'enverrai le feu dans ses villes et il en dévorera les citadelles.




Tristesse de l'exil

9 1 Israël, ne pousse pas la joie jusqu'au délire, comme les peuples, pour avoir pratiqué la prostitution loin de ton Dieu et pour en avoir aimé le salaire sur toutes les aires à blé.
2
L'aire et le pressoir ne les satisferont pas, le vin nouveau trompera leur attente.
3
Ils ne pourront pas rester dans le pays du Seigneur: Ephraïm retournera en Egypte, et en Assyrie ils mangeront une nourriture impure.
4
Ils ne verseront pas de vin en libation pour le Seigneur, leurs sacrifices ne lui plairont pas: ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangent deviennent impurs, -car leur pain assurera leur vie, mais il n'entrera pas dans la Maison du Seigneur.
5
Que ferez-vous au jour de la solennité, au jour de fête du Seigneur ?
6
Voici qu'ils ont fui la destruction, l'Egypte verra leur rassemblement, Memphis sera leur tombeau. Leurs trésors précieux, les chardons en hériteront, les ronces envahiront leurs tentes.


La prophétie entraine la persécution du prophète

7 Le temps du châtiment est arrivé, le temps des comptes est arrivé: qu'Israël le sache! Le prophète devient fou, l'homme de l'esprit délire, à cause de la grandeur de ton crime et de la grandeur de l'attaque que tu subis.
8
La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu-c'est le prophète-,on lui tend un piège sur tous ses chemins, on l'attaque jusque dans la maison de son Dieu.
9
Ils sont allés au fond de la corruption, comme aux jours de Guivéa. Dieu se souviendra de leur crime, il fera le compte de leurs péchés.


Châtiment du crime de Baal Péor

10 C'est comme des raisins au désert que j'ai trouvé Israël, comme un fruit précoce sur un figuier, dans sa primeur, que j'ai vu vos pères. Eux, dès leur arrivée à Baal-Péor, se sont voués à la Honte et sont devenus des abominations comme l'objet de leur amour.
11
Ephraïm, ce qui fait sa gloire va s'envoler comme un oiseau, dès la naissance, dès la grossesse, dès la conception.
12
Même s'ils élèvent des fils, je les en priverai avant qu'ils soient des hommes. Oh oui, malheur à eux quand je vais me retirer d'eux!
13
Ephraïm, je le vois comme une autre Tyr, plantée dans un lieu verdoyant, et pourtant Ephraïm devra livrer ses fils à la tuerie.
14
Donne-leur, Seigneur... Que donneras-tu ? Donne-leur ventre stérile et mamelles desséchées.


Châtiment du crime de Guilgal

15 Toute leur perversité s'est manifestée au Guilgal: c'est là que je les ai pris en haine; à cause de la perversité de leurs actions je les chasserai de ma maison, je n'aurai plus d'amour pour eux; tous leurs chefs sont des rebelles.
16
Ephraïm a été frappé, leur racine est desséchée, de fruit, ils n'en donneront point. Même s'ils enfantent, je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre.
17
Mon Dieu les repoussera, car ils ne l'ont pas écouté, et ils vont se mettre à errer parmi les nations.




Destruction des idoles d'Israël

10 1 Israël, vigne florissante, produisait du fruit à l'avenant. Plus ses fruits se multipliaient, plus il multipliait les autels; plus sa terre était belle, plus ils embellissaient les stèles.
2
Leur coeur est faux, maintenant ils vont payer: lui-même, le Seigneur, va briser leurs autels et détruire leurs stèles.
3
A présent ils disent: " Nous n'avons pas de roi, puisque nous ne craignons pas le Seigneur-et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? "
4
On prononce des paroles, on fait de faux serments, on conclut des alliances, et le droit pousse comme une plante vénéneuse sur les sillons des champs.
5
Les habitants de Samarie tremblent pour les génisses de Beth-Awèn, car son peuple est en deuil au sujet du veau, ainsi que sa prêtraille. Qu'ils se réjouissent de sa magnificence, maintenant qu'elle est transportée loin de nous!
6
Le veau aussi, on l'emportera en Assyrie en offrande pour le grand roi. Ephraïm en recueillera de la honte et Israël rougira de ses intrigues.
7
C'en est fait de Samarie, de son roi: il est comme un éclat de bois à la surface de l'eau.
8
Les hauts lieux de la Fausseté seront supprimés, ce péché d'Israël; les ronces et les épines grimperont sur leurs autels et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!


Contre Gibéa

9 Depuis les jours de Guivéa tu as péché, Israël-et ils n'en ont pas bougé! N'est-ce pas à Guivéa que les atteindra le combat contre les criminels ?
10
Je veux les châtier; parce qu'ils sont attachés à leurs deux crimes, les peuples se ligueront contre eux.


Appel à la conversion

11 Ephraïm était une génisse bien dressée qui aimait à fouler le grain. Lorsque je vins à passer devant la beauté de son cou, je mis Ephraïm à l'attelage-Juda est au labour et Jacob lui, à la herse.
12
Faites-vous de justes semailles, vous récolterez de généreuses moissons; défrichez-vous un champ nouveau; c'est maintenant qu'il faut chercher le Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne répandre sur nous la justice.


C'en est fait

13 Vous avez labouré la méchanceté et récolté l'iniquité, vous avez mangé un fruit de mensonge. Tu as mis ta confiance dans ta puissance, dans la multitude de tes guerriers.
14
Le tumulte s'élève parmi ton peuple, en sorte que toutes tes villes fortes seront dévastées, comme Shalmân dévasta Beth-Arvel au jour du combat où l'on écrasait la mère sur ses fils.
15
C'est là ce que vous aura fait Béthel à cause de votre extrême méchanceté: à l'aurore, c'en sera fait du roi d'Israël.




Yahvé va venger son amour méconnu

11 1 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et d'Egypte j'ai appelé mon fils.
2
Ceux qui les appelaient, ils s'en sont écartés: c'est aux Baals qu'ils ont sacrifié et c'est à des idoles taillées qu'ils ont brûlé des offrandes.
3
C'est pourtant moi qui avais appris à marcher à Ephraïm, les prenant par les bras, mais ils n'ont pas reconnu que je prenais soin d'eux.
4
Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d'amour, j'étais pour eux comme ceux qui soulèvent un nourrisson contre leur joue et je lui tendais de quoi se nourrir.
5
Il ne reviendra pas au pays d'Egypte, c'est Assour qui sera son roi. Car ils ont refusé de revenir à moi.
6
L'épée tournoiera dans ses villes, elle anéantira ses défenses, elle dévorera à cause de leurs intrigues.


L'amour l'emportera

7 Mon peuple! ils s'accrochent à leur apostasie: on les appelle en haut, mais, tous, tant qu'ils sont, ils ne s'élèvent pas.
8
Comment te traiterai-je, Ephraïm, te livrerai-je, Israël ? Comment te traiterai-je comme Adma, te rendrai-je comme Cevoïm ? Mon coeur est bouleversé en moi, en même temps ma pitié s'est émue.
9
Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne reviendrai pas détruire Ephraïm; car je suis Dieu et non pas homme; au milieu de toi, je suis saint: je ne viendrai pas avec rage.


Le retour de l'exil

10 Ils marcheront à la suite du Seigneur. Comme un lion il rugira; quand il se prendra à rugir, des fils accourront en tremblant de l'occident.
11
De l'Egypte ils accourront en tremblant comme des moineaux, et du pays d'Assour comme des colombes, et je les ferai habiter dans leurs maisons-oracle du Seigneur.




Perversion d'Israël

12 1 Ephraïm m'entoure de mensonge et la maison d'Israël d'imposture. Mais Juda marche encore avec Dieu et reste fidèle au Très-Saint.
2
Ephraïm se repaît de vent et court après le vent d'est tout le long du jour; il multiplie mensonges et violences. Ils concluent une alliance avec l'Assyrie et livrent de l'huile en Egypte.


Contre Jacob

3 Le Seigneur a un procès avec Juda, pour faire rendre compte à Jacob de sa conduite et le rétribuer selon ses actions.
4
Dans le sein maternel, il a supplanté son frère et, arrivé à l'âge mûr, il lutta avec Dieu.
5
Il lutta avec un ange et l'emporta, il pleura et le supplia. A Béthel il le trouva et c'est là que Dieu a parlé avec nous
6
- " le Seigneur, Dieu des puissances, le Seigneur ", c'est ainsi qu'il faut l'invoquer.
7
Toi donc tu reviendras chez ton Dieu: garde la fidélité et la droiture et mets continuellement ton espoir en ton Dieu.


Avidité et chatiment d'Israël

8 Canaan a dans la main une balance trompeuse, il aime à frauder.
9
Et Ephraïm dit: " Je n'ai fait que m'enrichir, j'ai acquis une fortune; dans tout mon travail, on ne me trouvera pas un motif de péché. "


Perspectives de réconciliation

10 Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu depuis le pays d'Egypte. Je te ferai de nouveau habiter sous des tentes comme aux jours où je vous rencontrais.
11
Je parlerai aux prophètes et je multiplierai les visions, et par les prophètes je dirai des paraboles.


Nouvelles menaces

12 Si déjà Galaad est fausseté, ils sont devenus, eux, du néant; au Guilgal ils ne cessent de sacrifier des taureaux, et même, leurs autels sont comme des tas de pierres sur les sillons des champs.
13
Jacob s'enfuit aux plaines d'Aram et Israël servit pour une femme, et pour une femme il se fit gardien de troupeaux.
14
Mais par un prophète le Seigneur a fait monter Israël hors d'Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.
15
Ephraïm a fait à Dieu une peine amère: son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a versé et il lui rendra ses outrages.




Chatiment de l'idolâtrie

13 1 Quand Ephraïm parlait, il portait, lui, la terreur en Israël. Mais par Baal il s'est rendu coupable et il en est mort.
2
A présent ils continuent de pécher: ils se sont fait un ouvrage en fonte, de leur argent-avec leur technique-des idoles! Produit d'artisans que tout cela. C'est à leur propos que l'on dit: " Des sacrificateurs, des hommes, offrent des baisers à des veaux. "
3
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée matinale qui passe, comme de la paille qui tourbillonne loin de l'aire et comme de la fumée qui sort d'une ouverture.


Chatiment de l'ingratitude

4 Et moi, le Seigneur ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, -et moi excepté, tu ne connais pas de Dieu, et de sauveur, il n'y en a point sauf moi-,
5
moi, je t'ai connu au désert, dans un pays de fièvre.
6
Aussitôt arrivés au pâturage, ils se rassasièrent, une fois rassasiés, leur coeur s'est enflé, c'est pour cela qu'ils m'ont oublié.
7
Je devins pour eux comme un lion; comme une panthère sur le chemin, je guette.
8
Je les attaque comme une ourse à qui l'on a ravi ses petits, je déchire l'enveloppe de leur coeur, comme une lionne je les dévore sur place, les bêtes sauvages les mettront en pièces.


Fin de la royauté

9 Te voilà détruit, Israël; moi seul peux te porter secours.
10
Où donc est ton roi, pour qu'il te sauve dans toutes tes villes, -et tes juges, eux dont tu disais: " Donne-moi un roi et des chefs " ?
11
Je te donne un roi dans ma colère, et dans ma fureur je le reprends.


Ruine inévitable

12 La faute d'Ephraïm est serrée en lieu sûr, son péché est mis en réserve.
13
Sur celle qui enfante vont survenir les douleurs; lui, c'est un fils qui ne sait pas s'y prendre: venu à terme, il ne se présente pas à la sortie du sein maternel.
14
Je devrais les racheter à l'emprise du séjour des morts ? De la mort je devrais les garantir ? -Mort, où sont tes calamités ? Séjour des morts, où est ton fléau ? Toute pitié se dérobe à mes yeux.
15
Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, un vent d'est viendra, un vent du Seigneur, montant du désert: la source tarira, la fontaine sera mise à sec-on dépouillera le trésor de tous les objets précieux.


14 1 Samarie devra payer, car elle s'est révoltée contre son Dieu: ils tomberont par l'épée, les nourrissons seront écrasés et les femmes enceintes éventrées.


3. Conversion et rentrée en grâce d'Israël


Perspectives d'avenir

2 Reviens donc, Israël, au Seigneur ton Dieu, car ta faute t'a fait trébucher.
3
Prenez avec vous des paroles et revenez au Seigneur, dites-lui: " Tu enlèves toute faute, accepte ce qui est bon; en guise de taureaux, nous t'offrirons en sacrifice les paroles de nos lèvres.
4
"L'Assyrie ne peut nous sauver, nous ne monterons pas sur un cheval et nous ne dirons plus "Notre Dieu" à l'ouvrage de nos mains-ô toi par qui l'orphelin est pris en pitié! "
5
Je les guérirai de leur apostasie, je les aimerai avec générosité: ma colère s'est détournée de lui,
6
je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et il enfoncera ses racines comme la forêt du Liban,
7
ses rejetons s'étendront, sa splendeur sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban;
8
ils reviendront, ceux qui habitaient à son ombre, ils feront revivre le blé, ils fleuriront comme la vigne, et on en parlera comme du vin du Liban.
9
Ephraïm! qu'ai-je encore à faire avec les idoles ? C'est moi qui lui réponds et qui veille sur lui. Je suis, moi, comme un cyprès toujours vert, c'est de moi que procède ton fruit.


Avertissement final

10 Qui est assez sage pour discerner ces choses et assez intelligent pour les connaître ? Oui, les chemins du Seigneur sont droits, et les justes y marcheront, mais les rebelles y trébucheront.


Osée (TOB) 1