Psaume (CP) 79
79 1 Psaume d'Asaph. O Dieu, 1es nations ont envahi ton héritage, elles ont profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture!
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours, et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles: " Où est leur Dieu? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu!
11 Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr!
12 Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
13 Et nous, ton peuple, 1e troupeau de ton pâturage, nous te rendrons gloire à jamais; d'âge en âge, nous publierons tes louanges.
80 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Ephraim, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
4 O Dieu, rétablis-nous; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Egypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent?
14 Le sanglier de 1a forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne!
16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi! l7 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
81 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob!
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue:
7 J'ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
9 " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m'écouter!
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 " Ah! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies!
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de 1a fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
82 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant; au milieu des dieux il rend son arrêt: 3 " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla. 3 " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants. 5 " Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 " J'ai dit: Vous êtés des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. " 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
83 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu!
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haissent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges:
5 " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël! "
6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et 1es Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr;
9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla.
10 Traite-les çomme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car i1s disent: " Emparons-nous des demeures de Dieu! "
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent!
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine!
19 Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre!
84 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées!
3 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits: Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu!
5 Heureux ceux qui habitent ta maison! lls peuvent te louer encore. - Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroit la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion:
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière; prête l'oreille, Dieu de Jacob." - Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint!
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur 1e seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi!
85 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés; - Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh: - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
86 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi; car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux; sauve ton serviteur, ô mon Dieu; il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête 1'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi 1es dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges; toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh; je veux marcher dans ta fidélité; attache mon coeur à la crainte de ton norn.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi: que mes ennemis le voient et soient confondus! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.
87 1 Psaume des fils.de Coré. Cantique. II l'a fondée sur les saintes montagnes!
2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu! - Séla.
4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés. "
5 Et l'on dira de Sion: Celui-ci et celui-là y est né; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle des peuples: "Celui-ci est né là." - Séla.
7 Et chanteurs et musiciens disent: "Toutes mes sources sont en toi."
88 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications!
4 Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
6 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
7 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
10 mes yeux se consument dans la souffrance. je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? - Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
89 1 Cantique d'Ethan 1'Ezrahite.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4 "J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." - Séla.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et i1 s'élève par ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.
20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
23 " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haissent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
27 "Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais; et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
31 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements; 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David. 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil; 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla. 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint! 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. 42 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme! 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? - Séfa. 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité? 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. 53 Béni soit à jamaisYabweh! Amen! Amen!
90 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu!
3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis: " Retournez, fils de l'homme! "
4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe; le matin, comme l'herbe, ils repoussent:
6 le matin, elle fleurit et pousse; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger
10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons!
11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.
13 Reviens, Yahweh; jusques à quand? Aie pitié de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants!
17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains; oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
91 1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à Yahweh: " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car tu as dit: " Tu es mon refuge, Yahweh! " tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "
92 1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes oeuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
6 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes!
7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh!
10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse; ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste: il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
93 1 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté, Yahweh est revêtu, il est ceint de force: Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès l'origine, tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs!
5 Tes témoignages sont immuables; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
94 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais!
2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres!
3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,
6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
7 Et ils disent: " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
8 Comprenez-donc, stupides enfants du peuple! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas?
11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.
12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage;
15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
18 Quand je dis: " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient.
19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales?
21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu!
95 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut!
2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite; la terre aussi: ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis: C'est un peuple au coeur égaré; et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos.
96 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre!
2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom! Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance!
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez vous devant Yahweh avec l'ornement sacré; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre!
10 Dites parmi les nations: " Yahweh est roi; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas; il jugera les peuples avec droiture. "
11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient!
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient!
13 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
97 1 Yahweh est roi: que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent!
2 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde; la terre le voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.
9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.
98 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël;
3 Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments!
5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques!
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh!
7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
99 1 Yahweh est roi: les peuples tremblent; il est assis sur les Chérubins; la terre chancelle.
2 Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! - Il est saint!
4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. - Il est saint!
6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
7 il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, Et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.
9 Exaltez Yahweh notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu!
100 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre!
2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse!
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques; célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
Psaume (CP) 79