Liturgiam authenticam
LITURGIAM AUTHENTICAM

CONGRÉGATION POUR LE CULTE DIVIN
ET LA DISCIPLINE DES SACREMENTS

DE L’USAGE DES LANGUES VERNACULAIRES
DANS L’ÉDITION DES LIVRES
DE LA LITURGIE ROMAINE

CINQUIÈME INSTRUCTION
“POUR LA CORRECTE APPLICATION DE LA CONSTITUTION
SUR LA SAINTE LITURGIE”

(Const. art. 36)

Rome 2001


  • Ouvrages liturgiques en français
  • ©AELF - Tous droits réservés

  • Table des matières

    LITURGIAM AUTHENTICAM



    9
    LE CHOIX DES LANGUES VERNACULAIRES

    10
    EN VUE DE LEUR INTRODUCTION DANS LA LITURGIE

    18
    II

    LA TRADUCTION DES TEXTES LITURGIQUES

    DANS LES LANGUES VERNACULAIRES

    19 1. Principes généraux concernant chaque traduction
    34 2. Autres normes concernant la Saint Bible et la préparation des Lectionnaires
    46 3. Normes concernant d’autres textes liturgiques
    49 A. Le vocabulaire
    57 B. De la syntaxe, du style et du genre littéraire
    62 4. Normes concernant des genres particuliers
    63 A. Les Prières eucharistiques
    65 B. Le Symbole ou la profession de foi
    66 C. Les \Ipraenotanda\i, les rubriques et les textes juridiques
    69
    III

    LA PRÉPARATION DES TRADUCTIONS

    ET L’ÉTABLISSEMENT DES COMMISSIONS

    70 1. La manière de préparer chaque traduction
    79 2. L’approbation de la traduction et la demande de recognitio adressée au Saint-Siège
    85 3. La traduction et l’approbation des formules sacramentelles
    87 4. Une unique version des textes liturgiques
    92 5. Les commissions “mixtes”
    106 6. Les nouveaux textes liturgiques rédigés en langue vernaculaire
    108
    IV

    109
    LA PUBLICATION DES LIVRES LITURGIQUES


    125
    LA TRADUCTION DES TEXTES LITURGIQUES PROPRES

    126 1. Les Propres diocésains
    128 2. Les Propres des familles religieuses
    131
    CONCLUSION

    901
    NOTES