1Chroniques (TOB) 10
10 1 Les Philistins combattirent contre Israël; les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent, frappés à mort sur le mont Guilboa. 2 Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils. Les Philistins abattirent Jonathan, Avinadav et Malki-Shoua, les fils de Saül. 3 Le poids du combat se porta sur Saül; les archers le découvrirent et il eut un frisson à la vue des tireurs. 4 Saül dit à son écuyer: " Dégaine ton épée et transperce-moi de peur que ces incirconcis ne viennent se jouer de moi "; mais son écuyer refusa, car il avait très peur. Alors Saül prit l'épée et se jeta sur elle. 5 Voyant que Saül était mort, son écuyer se jeta lui aussi sur l'épée, et mourut. 6 Saül mourut, ainsi que ses trois fils; toute sa maison mourut en même temps. 7 Voyant la déroute d'Israël et la mort de Saül et de ses fils, les Israélites abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins arrivèrent et s'y installèrent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les victimes. Ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Guilboa. 9 Ils le dépouillèrent, emportèrent sa tête et ses armes et firent circuler la nouvelle dans le pays des Philistins, l'annonçant à leurs idoles et au peuple. 10 Ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et clouèrent son crâne dans la maison de Dagôn. 11 Tous ceux de Yavesh-de-Galaad apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül. 12 Tous les vaillants guerriers se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Yavesh. Ils ensevelirent leurs ossements sous le térébinthe de Yavesh; puis ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers le Seigneur, parce qu'il n'avait pas observé la parole du Seigneur, et aussi pour avoir consulté quelqu'un qui pratiquait la divination, 14 au lieu de consulter le Seigneur. Aussi le fit-il mourir et transmit-il la royauté à David, fils de Jessé.
11 1 Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: " Voici que nous sommes tes os et ta chair. 2 Il y a longtemps déjà, même quand Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et rentrer Israël. Or le Seigneur ton Dieu t'a dit: C'est toi qui feras paître Israël mon peuple et c'est toi qui seras chef d'Israël mon peuple. " 3 Tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron, et David conclut en leur faveur une alliance à Hébron, devant le Seigneur. Ils oignirent David comme roi d'Israël, selon la parole du Seigneur transmise par Samuel.
4 Et David, ainsi que tout Israël, marcha sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus où étaient les Jébusites qui habitaient le pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David: " Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la Cité de David. 6 Il avait dit en effet: " Le premier qui battra les Jébusites deviendra chef et prince ": Joab fils de Cerouya monta le premier et devint chef. 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela Cité de David. 8 Puis il construisit la ville de tous côtés, depuis le Millo jusqu'aux environs, et Joab restaura le reste de la ville. 9 David devint de plus en plus grand et le Seigneur, le tout-puissant, était avec lui.
10 Voici les chefs des braves de David qui le soutinrent fermement pendant tout son règne, ainsi que tout Israël, pour le faire régner selon la parole du Seigneur sur Israël.
11 Voici la liste des braves de David: Yashovéâm, fils de Hakmoni, chef des Trois. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents victimes en une seule fois.
12 Et après lui, Eléazar, fils de Dodo l'Ahohite, qui était parmi les Trois braves. 13 C'est lui qui était avec David à Pâs-Dammim, quand les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat; il y avait là un champ couvert d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins; 14 ils se postèrent au milieu du champ, le dégagèrent et frappèrent les Philistins; le Seigneur remporta une grande victoire.
15 Trois des Trente chefs descendirent au rocher auprès de David, à la grotte de Adoullam. Un camp de Philistins était établi dans la vallée des Refaïtes. 16 David était alors dans son refuge, et un poste de Philistins se trouvait alors à Bethléem. 17 David exprima ce désir: " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? " 18 Les Trois firent irruption dans le camp des Philistins, puisèrent de l'eau à la citerne près de la porte de Bethléem, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais David ne voulut pas la boire; il en fit une libation au Seigneur. 19 Il dit: " Que mon Dieu m'ait en abomination si je fais cela! Est-ce que je boirais le sang de ces hommes au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée! " Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent les Trois braves.
20 Avshaï, frère de Joab, était, lui, chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents victimes, mais il ne se fit pas un nom parmi les Trois. 21 Il fut doublement honoré, plus que les Trente, et il devint leur chef, mais il n'atteignit pas les Trois.
22 Benaya, fils de Yehoyada, fils d'un vaillant homme, aux nombreux exploits, originaire de Qavcéel. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab; c'est lui qui descendit frapper le lion dans la citerne, un jour de neige; 23 c'est lui aussi qui frappa l'Égyptien, d'une taille de cinq coudées; l'Égyptien avait à la main une lance comme l'ensouple des tisserands. Il descendit vers lui, armé d'un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et le tua avec sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Benayahou fils de Yehoyada; il se fit un nom parmi les Trente braves; 25 il eut plus d'honneur que les Trente, mais il n'atteignit pas les Trois. David l'affecta à sa garde personnelle.
26 Les braves de l'armée: Asahel, frère de Joab; Elhanân, fils de Dodo, de Bethléem;
27 Shammoth le Harorite; Hèleç le Pelonite;
28 Ira, fils de Iqqesh, le Teqoïte; Avièzer le Anatotite;
29 Sibbekaï le Houshatite; Ilaï l'Ahohite;
30 Mahraï le Netofatite; Héled, fils de Baana, le Netofatite;
31 Itaï, fils de Rivaï, de Guivéa des fils de Benjamin; Benaya le Piréatonite;
32 Houraï des Torrents de Gaash; Aviël le Arvatite;
33 Azmaweth le Baharoumite; Elyahba le Shaalvonite;
34 Bené-Hashem le Guizonite; Yonatân, fils de Shagué, le Hararite;
35 Ahiâm, fils de Sakar, le Hararite; Elifal, fils d'Our;
36 Héfèr le Mekératite; Ahiyya le Pelonite;
37 Hèçro le Karmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;
38 Yoël, frère de Natân; Mivhar, fils de Hagri;
39 Cèleq l'Ammonite; Nahraï le Bérotite, écuyer de Joab, fils de Cerouya;
40 Ira le Yitrite; Garev le Yitrite;
41 Urie le Hittite. Zavad, fils d'Ahlaï;
42 Adina, fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et, avec lui, trente;
43 Hanân, fils de Maaka et Yoshafath le Mitnite;
44 Ouzziya le Ashteratite; Shama et Yéiël, fils de Hotâm le Aroérite;
45 Yediaël, fils de Shimri, et Yoha, son frère, le Ticite;
46 Eliël des Mahawîm, Yerivaï et Yoshawya, fils d'Elnaâm, et Yitma le Moabite;
47 Eliël, Oved et Yaasiël de Çova.
12 1 Voici ceux qui vinrent près de David à Ciqlag, lorsqu'il était encore retenu loin de Saül, fils de Qish. Comptés parmi les braves, ils participaient au combat. 2 Ils étaient armés d'arcs, se servaient de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et pour tirer des flèches avec l'arc. Parmi les frères de Saül de Benjamin:
3 le chef Ahiézer et Yoash, fils de Shemaa le Guivéatite; Yeziël et Pèleth, fils de Azmaweth; Beraka et Yéhou l'Anatotite; 4 Yishmaya le Gabaonite, brave parmi les Trente, et chef des Trente; 5 Yirmeya, Yahaziël, Yohanân et Yozavad le Guedératite; 6 Eléouzaï, Yerimoth, Béalya, Shemaryahou, et Shefatyahou le Harifite; 7 Elqana, Yishiyahou, Azarel, Yoèzèr, Yashovéâm, les Qoréhites; 8 Yoéla et Zevadya, fils de Yeroham, de Guedor. 9 Des Gadites se séparèrent pour aller près de David au refuge dans le désert. C'étaient des hommes vaillants, des hommes de guerre formés pour le combat, équipés de bouclier et de lance, braves comme des lions et rapides comme des gazelles sur les montagnes. 10 Ezèr était le chef, Ovadya le second, Eliav le troisième, 11 Mishmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième, 12 Attaï le sixième, Eliël le septième, 13 Yohanân le huitième, Elzavad le neuvième, 14 Yirmeyahou le dixième, Makbannaï le onzième. 15 Tels étaient, parmi les fils de Gad, les chefs de l'armée; le plus petit d'entre eux en valait cent; le plus grand en valait mille.
16 C'étaient eux qui avaient passé le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde sur ses rives, et qui mirent en fuite tous ceux des vallées, à l'orient et à l'occident. 17 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent jusqu'au refuge de David. 18 Il sortit au-devant d'eux, leur adressa la parole et leur dit: " Si c'est pour la paix que vous êtes venus vers moi pour m'aider, je serai prêt de tout coeur à me joindre à vous; mais si c'est pour me tromper en faveur de mes ennemis, alors qu'il n'y a pas de violence dans mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il arbitre! "
19 L'esprit investit alors Amasaï, chef des Trente: " Nous sommes à toi, David, Et avec toi, fils de Jessé! Paix, paix à toi et paix à celui qui t'aide! Car c'est ton Dieu qui t'aide! " David les accueillit et les établit parmi les chefs de la troupe. 20 Des gens de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il vint avec les Philistins combattre contre Saül, mais ces gens ne purent pas les aider, car, tenant conseil, les princes des Philistins renvoyèrent David en disant: " C'est au prix de nos têtes qu'il se ralliera à son Seigneur Saül! " 21 Lorsque David partit pour Ciqlag, des gens de Manassé se rallièrent à lui: Adnah, Yozavad, Yediaël, Mikaël, Yozavad, Elihou et Cilletaï, chefs de milliers en Manassé. 22 Ce sont eux qui aidèrent David et la troupe, car ils étaient tous des hommes vaillants et ils devinrent des chefs dans l'armée.
23 En effet, chaque jour des gens venaient vers David pour l'aider, de telle sorte que le camp devint grand comme un camp de Dieu.
24 Voici les chiffres par tête des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transmettre la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur:
25 Fils de Juda, portant bouclier et lance: 6800 hommes équipés pour l'armée;
26 des fils de Siméon, hommes vaillants pour l'armée: 7100; 27 des fils de Lévi: 4600, 28 plus Yehoyada, commandant aux gens d'Aaron, et avec lui 3700;
29 plus Sadoq, jeune homme vaillant, et vingt-deux chefs de sa famille.
30 Des fils de Benjamin, frères de Saül: 3000, qui jusqu'alors étaient pour la plupart restés au service de la maison de Saül.
31 Des fils d'Éphraïm: 20800 hommes vaillants, hommes de renom dans leurs familles.
32 De la demi-tribu de Manassé: 18000 qui furent désignés par leurs noms pour venir établir David comme roi.
33 Des fils d'Issakar, qui savaient discerner les temps afin de connaître ce que devait faire Israël: 200 chefs et tous leurs frères à leurs ordres.
34 De Zabulon: 50000 hommes prêts à partir en campagne avec toutes leurs armes de guerre et à combattre d'un coeur sans partage.
35 De Nephtali: 1000 chefs, avec 37000 hommes armés de boucliers et de lances.
36 Des Danites: 28600, prêts au combat.
37 D'Asher: 40000, prêts à partir en campagne.
38 D'au-delà du Jourdain, des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé: 120000, avec toutes les armes de combat. 39 Tous ces gens de guerre, prêts à se ranger en bataille, vinrent d'un coeur intègre à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Tout le reste d'Israël vint aussi d'un seul coeur pour établir David comme roi. 40 Ils passèrent là trois jours avec David à manger et à boire, car leurs frères avaient fait pour eux des préparatifs.
41 Les gens de la région, jusqu'à Issakar, Zabulon et Nephtali, apportaient aussi des vivres sur des ânes, des chameaux, des mulets et des boeufs: farine, gâteaux de figues, raisins secs, vin, huile, gros et petit bétail en abondance, car il y avait de la joie en Israël.
13 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, et avec tous les notables. 2 Il dit à toute l'assemblée d'Israël: " Si vous le trouvez bon et si cela provient du Seigneur notre Dieu, adressons un message à nos frères restés dans tous les territoires d'Israël, ainsi qu'aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu'ils se joignent à nous. 3 Puis nous ferons revenir vers nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas occupés d'elle au temps de Saül. " 4 Toute l'assemblée fut d'accord pour agir ainsi, car la chose semblait juste aux yeux de tout le peuple.
5 David assembla tout Israël, depuis le torrent d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir l'arche de Dieu de Qiryath-Yéarim. 6 Avec tout Israël, il monta à Baala, à Qiryath-Yéarim qui est en Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, du Seigneur siégeant sur les chérubins, là où est invoqué son nom. 7 On chargea l'arche de Dieu sur un chariot neuf, depuis la maison d'Avinadav. Ouzza et Ahyo conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël dansaient de toute leur force devant Dieu, accompagnés de chants, de cithares, de harpes, de tambourins, de cymbales et de trompettes.
9 Ils arrivèrent à l'aire de Kidôn. Ouzza étendit la main pour retenir l'arche, car les boeufs faillirent la renverser. 10 La colère du Seigneur s'enflamma contre Ouzza et le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Il mourut là devant Dieu. 11 David fut bouleversé de ce que le Seigneur eût ouvert une brèche en frappant Ouzza. Aujourd'hui encore l'endroit s'appelle la " Brèche de Ouzza ". 12 David eut peur de Dieu, en ce jour-là, et dit: " Comment ferai-je venir chez moi l'arche de Dieu ? " 13 Alors David ne transféra pas l'arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la remisa à la maison de Oved-Édom, le Guittite. 14 L'arche de Dieu demeura ainsi trois mois chez Oved-Édom, dans sa maison, et le Seigneur bénit la maison de Oved-Édom, et tout ce qui était à lui.
14 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui bâtir une maison. 2 Alors David sut que le Seigneur l'avait établi roi sur Israël et que sa royauté était hautement exaltée à cause d'Israël son peuple. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammoua, Shovav, Natân et Salomon, 5 Yivhar, Elishoua et Elpaleth, 6 Nogah, Nèfèg et Yafia, 7 Elishama, Béelyada et Elifèleth.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël. Tous les Philistins montèrent donc à la recherche de David. David l'apprit et sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins arrivèrent et envahirent la vallée des Refaïtes. 10 David demanda à Dieu: " Dois-je monter contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains ? " Le Seigneur lui dit: " Monte et je les livrerai entre tes mains. " 11 Alors ils montèrent à Baal-Peracim, et là, David les battit. David dit: " Dieu a ouvert par ma main une brèche chez mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. " C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peracim. 12 Ils abandonnèrent là leurs dieux, et David dit: " Qu'ils soient brûlés par le feu! "
13 A nouveau les Philistins envahirent la vallée. 14 David interrogea encore Dieu, et Dieu lui déclara: " Ne monte pas à leur poursuite: fais un détour loin d'eux et tu arriveras vers eux, en face des micocouliers. 15 Et lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu sortiras pour le combat, car Dieu sera sorti devant toi, pour frapper l'armée des Philistins. " 16 David agit comme Dieu le lui avait ordonné, et ils battirent l'armée des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guèzèr. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et le Seigneur le rendit redoutable à toutes les nations.
15 1 David se fit des maisons dans la Cité de David; il fixa un lieu pour l'arche de Dieu et dressa pour elle une tente.
2 Alors il dit: " Pour porter l'arche de Dieu, il n'y aura que les lévites, car le Seigneur les a choisis pour porter l'arche du Seigneur et pour le servir à jamais. " 3 David fit assembler tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche du Seigneur vers le lieu qu'il avait fixé pour elle. 4 Il réunit aussi les fils d'Aaron et les lévites: 5 Pour les fils de Qehath: le chef Ouriël et ses frères, cent vingt; 6 pour les fils de Merari: le chef Asaya et ses frères, deux cent vingt; 7 pour les fils de Guershôm: le chef Yoël et ses frères, cent trente; 8 pour les fils d'Eliçafân: le chef Shemaya et ses frères, deux cents; 9 pour les fils de Hébron: le chef Eliël et ses frères, quatre-vingts; 10 pour les fils de Ouzziël: le chef Amminadav et ses frères, cent douze.
11 David appela les prêtres Sadoq et Abiatar, et les lévites: Ouriël, Asaya, Yoël, Shemaya, Eliël et Amminadav. 12 Et il leur dit: " Vous êtes les chefs des familles lévitiques. Sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche du Seigneur, le Dieu d'Israël, vers le lieu que j'ai fixé pour elle. 13 En effet, puisque la première fois vous n'étiez pas là, le Seigneur notre Dieu nous a frappés, car nous ne l'avons pas cherché selon les règles. "
14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent alors pour faire monter l'arche du Seigneur, le Dieu d'Israël. 15 Les fils des lévites, comme l'avait ordonné Moïse selon la parole du Seigneur, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres. 16 Et David dit aux chefs des lévites d'établir dans leur fonction leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, luths, lyres et cymbales, pour les faire retentir avec force en signe de réjouissance. 17 Les lévites établirent dans leur fonction Hémân, fils de Yoël, et parmi ses frères, Asaf, fils de Bèrèkyahou; parmi les fils de Merari, leurs frères, Etân fils de Qoushayahou; 18 et avec eux, en second, leurs frères: Zekaryahou, Ben, Yaaziël, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Eliav, Benayahou, Maaséyahou, Mattityahou, Elifléhou et Miqnéyahou, Oved-Édom et Yéiël, les portiers. 19 Parmi les chantres: Hémân, Asaf et Etân avaient des cymbales d'airain à faire retentir; 20 Zekarya, Aziël, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Eliav, Maaséyahou et Benayahou avaient des luths pour voix de soprano; 21 Mattityahou, Elifléhou, Miqnéyahou, Oved-Édom, Yéiël et Azazyahou avaient des lyres à l'octave, pour diriger le chant. 22 Et Kenanyahou, chef des lévites pour le transport, organisait le transport, parce qu'il en était capable. 23 Bèrèkya et Elqana étaient portiers de l'arche. 24 Les prêtres Shevanyahou, Yoshafath, Netanel, Amasaï, Zekaryahou, Benayahou et Eliézer jouaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Oved-Édom et Yehiya étaient portiers de l'arche.
25 Alors, dans la joie, David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers partirent pour faire monter l'arche de l'alliance du Seigneur depuis la maison de Oved-Édom. 26 Et pour que Dieu donne son aide aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, on offrit en sacrifice sept taureaux et sept béliers. 27 David était revêtu d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites portant l'arche, les chantres et Kenanya, le chef du transport. David avait aussi, sur lui, un éphod de lin. 28 Tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance du Seigneur parmi les ovations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les lyres. 29 Quand l'arche de l'alliance du Seigneur arriva dans la Cité de David, Mikal, fille de Saül, se pencha à la fenêtre. Elle vit le roi David qui sautait et dansait et elle le méprisa en son coeur.
16 1 Ils firent entrer l'arche de Dieu et la déposèrent au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, puis ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix, devant Dieu. 2 Quand David eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom du Seigneur. 3 Puis il fit distribuer à tout Israélite-homme ou femme-à chacun une miche de pain, un gâteau de dattes et un gâteau de raisins.
4 David établit devant l'arche du Seigneur un certain nombre de lévites qui faisaient le service, afin de commémorer, de célébrer et de louer le Seigneur, le Dieu d'Israël: 5 Asaf, le chef et son second, Zekarya; puis Aziël, Shemiramoth, Yehiël, Mattitya, Eliav, Benayahou, et Oved-Édom; Yéiël avait des luths et des lyres; et Asaf faisait retentir des cymbales. 6 Les prêtres Benayahou et Yahaziël sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce fut en ce jour-là que David chargea, pour la première fois, Asaf et ses frères de célébrer le Seigneur.
8 Célébrez le Seigneur, proclamez son nom, faites connaître ses exploits parmi les peuples.
9 Chantez pour lui, jouez pour lui; redites tous ses miracles.
10 Soyez fiers de son saint nom et joyeux, vous qui recherchez le Seigneur!
11 Cherchez le Seigneur et sa force, recherchez toujours sa face.
12 Rappelez-vous les miracles qu'il a faits, ses prodiges et les jugements sortis de sa bouche,
13 vous, race d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus!
14 C'est lui le Seigneur notre Dieu qui gouverne toute la terre.
15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, mot d'ordre pour mille générations,
16 celle qu'il a conclue avec Abraham, confirmée par serment à Isaac,
17 qu'il a érigée en décret pour Jacob, alliance perpétuelle pour Israël,
18 quand il a dit: " Je te donne la terre de Canaan; c'est le patrimoine qui vous échoit! "
19 Alors on pouvait vous compter, vous étiez une poignée d'immigrants.
20 Ils allaient et venaient de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, il châtia des rois à cause d'eux:
22 " Ne touchez pas à mes messies, ne faites pas de mal à mes prophètes. "
23 Chantez au Seigneur, terre entière; proclamez son salut de jour en jour;
24 annoncez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
25 Car le Seigneur est grand et comblé de louanges, il est terrible et supérieur à tous les dieux:
26 toutes les divinités des peuples sont des vanités. Le Seigneur a fait les cieux.
27 Splendeur et éclat sont devant sa face, force et majesté dans son lieu.
28 Donnez au Seigneur, familles des peuples, donnez au Seigneur gloire et force;
29 donnez au Seigneur la gloire de son nom. Apportez votre offrande, entrez devant sa face; prosternez-vous devant le Seigneur, quand éclate sa sainteté;
30 tremblez devant lui, terre entière. Oui, le monde reste ferme et inébranlable.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte! Dites parmi les nations: " Le Seigneur est roi! "
32 Que gronde la mer et ses richesses; que la campagne tout entière soit en fête,
33 que les arbres des forêts crient alors de joie devant le Seigneur, car il vient pour gouverner la terre.
34 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa fidélité est pour toujours.
35 Et dites: " Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et délivre-nous du milieu des nations. Alors nous célébrerons ton saint nom, en nous glorifiant de te louer.
36 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours! " Et tout le peuple dit: " Amen! " et " Louez le Seigneur! "
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaf et ses frères, qui devaient assurer le service continuel devant l'arche selon l'ordre prévu pour chaque jour; 38 et, comme portiers, Oved-Édom avec ses frères au nombre de soixante-huit, Oved-Édom fils de Yeditoun et Hosa. 39 David laissa le prêtre Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la demeure du Seigneur sur le haut lieu de Gabaon, 40 pour offrir sans cesse au Seigneur les holocaustes, sur l'autel des holocaustes, matin et soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la Loi que le Seigneur a prescrite à Israël. 41 Avec eux, il y avait Hémân et Yedoutoun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour célébrer le Seigneur: " Car sa fidélité est pour toujours. " 42 Et avec eux-Hémân et Yedoutoun--,ils avaient des trompettes, des cymbales retentissantes et des instruments pour accompagner les cantiques de Dieu. Les fils de Yedoutoun étaient préposés à la porte. 43 Tout le peuple s'en alla chacun chez soi, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
17 1 Or, quand David fut installé dans sa maison, il dit au prophète Natan: " Me voici installé dans une maison de cèdre, tandis que l'arche de l'alliance du Seigneur est sous des toiles de tentes. " 2 Natan répondit à David: " Tout ce que tu as l'intention de faire, fais-le, car Dieu est avec toi. "
3 Or cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Natan en ces termes: 4 " Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle le Seigneur: Ce n'est pas toi qui me bâtiras la Maison pour que je m'y installe. 5 Car je ne me suis pas installé dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour-ci, mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 " En tout lieu où je me suis rendu parmi tout Israël, ai-je dit une parole à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai ordonné de faire paître mon peuple, pour lui dire: " "Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre ? " " "
7 Maintenant donc tu parleras ainsi à mon serviteur David: Ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu deviennes le chef d'Israël mon peuple. 8 J'ai été avec toi partout où tu es allé, j'ai abattu tous tes ennemis devant ta face et je rendrai ton nom comme le nom des grands de la terre. 9 Je fixerai un lieu à Israël mon peuple, je l'implanterai et il demeurera à sa place. Il ne tremblera plus et des criminels ne recommenceront plus à le dévorer comme jadis, 10 et comme depuis les jours où j'ai établi des juges sur Israël mon peuple. J'ai soumis tous tes ennemis et je t'ai annoncé que le Seigneur te bâtirait une maison. 11 Lorsque tes jours seront accomplis pour aller avec tes pères, j'élèverai ta descendance après toi, ce sera l'un de tes fils et j'établirai fermement sa royauté. 12 C'est lui qui me bâtira une Maison, et j'établirai son trône pour toujours. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma fidélité comme je l'ai retirée à celui qui était avant toi. 14 Je le ferai subsister à jamais dans ma Maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi à jamais. " 15 C'est d'après toutes ces paroles et d'après toute cette vision que Natan parla à David.
16 Le roi David vint s'asseoir en présence du Seigneur, et déclara: " Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? 17 Or c'était trop peu à tes yeux, mon Dieu, et tu as parlé au sujet de la maison de ton serviteur, longtemps à l'avance. Tu m'as regardé comme un homme de rang élevé, Seigneur Dieu. 18 Qu'est-ce que David pourrait encore te dire, en vue de la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur. 19 Seigneur, c'est à cause de ton serviteur et c'est selon ton coeur que tu as accompli toute cette grande oeuvre pour faire connaître toutes tes grandeurs. 20 Seigneur, tu es sans pareil, et selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles, il n'est point de Dieu, toi excepté. 21 Est-il sur la terre une seule nation pareille à Israël, ton peuple, ce peuple que Dieu est allé racheter pour en faire son peuple, pour te donner un nom grand et redoutable en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ? 22 Tu t'es donné Israël ton peuple pour en faire ton peuple à jamais et toi, Seigneur, tu es devenu leur Dieu. 23 Maintenant donc, Seigneur, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison soit vraie à jamais. Agis comme tu l'as dit! 24 Qu'elle soit vraie, que ton nom soit magnifié à jamais et qu'on dise: le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël; et que la maison de ton serviteur David reste ferme en ta présence! 25 En effet c'est toi-même, mon Dieu, qui as averti ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière. 26 Et maintenant, Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu as parlé de ce bonheur à ton serviteur. 27 Veuille maintenant bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle soit à jamais en ta présence, car toi, Seigneur, tu bénis et tu es béni à jamais! "
18 1 Après cela, David battit les Philistins et les fit fléchir. Il enleva Gath et ses dépendances de la main des Philistins.
2 Il battit Moab, et les Moabites devinrent pour David des serviteurs soumis au tribut.
3 David battit Hadadèzèr, roi de Çova, vers Hamath, quand il alla établir son pouvoir sur le fleuve Euphrate. 4 Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins. David coupa les jarrets de tous les attelages et n'en laissa qu'une centaine.
5 Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadèzèr, roi de Çova, mais David abattit vingt-deux mille hommes parmi les Araméens. 6 David établit alors des préfets dans l'Aram de Damas. Les Araméens devinrent pour David des serviteurs soumis au tribut. Le Seigneur donna donc la victoire à David partout où il alla. 7 David s'empara des boucliers d'or que portaient les serviteurs de Hadadèzèr et les apporta à Jérusalem. 8 A Tivhath et à Koun, villes de Hadadèzèr, David s'empara d'une très grande quantité de bronze: Salomon en fit la mer de bronze, les colonnes et les ustensiles de bronze.
9 Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadèzèr, roi de Çova. 10 Il envoya donc son fils Hadorâm au roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir fait la guerre à Hadadèzèr et de l'avoir battu-car Hadadèzèr était l'adversaire de Toou-et pour lui apporter toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze. 11 Ces objets aussi, le roi David les consacra au Seigneur, en plus de l'argent et de l'or qu'il avait pris à toutes les nations, d'Édom, de Moab, des fils d'Ammon, des Philistins et d'Amaleq.
12 Avshaï, fils de Cerouya, battit les Édomites au nombre de dix-huit mille, dans la vallée du Sel. 13 Il établit des préfets en Édom, et tous les Édomites devinrent pour David des serviteurs. Le Seigneur donnait la victoire à David partout où il allait.
14 David régna sur tout Israël, et faisait droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de Cerouya, commandait l'armée; Yehoshafath, fils d'Ahiloud, était chancelier; 16 Sadoq, fils d'Ahitouv, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Shawsha était secrétaire; 17 Benayahou, fils de Yehoyada, commandait les Kerétiens et les Pelétiens, et les fils de David étaient les premiers aux côtés du roi.
19 1 Après cela, Nahash, le roi des fils d'Ammon, mourut et son fils devint roi à sa place. 2 David dit alors: " J'agirai avec bienveillance envers Hanoun, fils de Nahash, car son père a agi avec bienveillance envers moi. " David lui envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père, et les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d'Ammon, auprès de Hanoun, pour le consoler. 3 Mais les princes des fils d'Ammon dirent à Hanoun: " T'imagines-tu que David ait voulu honorer ton père quand il t'a envoyé des gens pour te consoler ? N'est-ce pas pour explorer le pays, et y faire de l'agitation et de l'espionnage que ses serviteurs sont venus chez toi ? " 4 Hanoun appréhenda les serviteurs de David, les rasa, coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu'en haut des cuisses et les congédia. 5 On alla informer David du sort de ces hommes et il envoya quelqu'un à leur rencontre, car ils étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire: " Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé. Alors seulement, vous reviendrez. "
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanoun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde, chez les gens d'Aram-des-deux-Fleuves et chez les Araméens de Maaka et de Çova, des chars et des cavaliers. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, ainsi que le roi de Maaka et son peuple, qui vinrent camper en face de Madaba, puis les fils d'Ammon se rassemblèrent en sortant de leurs villes et arrivèrent au combat. 8 David l'apprit et envoya Joab et toute l'armée des braves. 9 Les fils d'Ammon firent une sortie et se rangèrent en bataille à la porte de la ville, mais les rois qui étaient venus se tenaient à part dans la campagne.
10 Joab vit qu'il devait faire front en avant et en arrière; il choisit des hommes dans toute l'élite d'Israël et établit une ligne face aux Araméens. 11 Il confia le reste de la troupe à son frère Avshaï, et ils établirent une ligne face aux fils d'Ammon. 12 Puis il dit: " Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai. 13 Sois fort et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que le Seigneur fasse ce qui lui plaît. " 14 Alors Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Araméens. Ceux-ci prirent la fuite devant lui. 15 Quand les fils d'Ammon virent que les Araméens fuyaient, ils prirent la fuite eux aussi devant Avshaï, le frère de Joab, et ils rentrèrent dans la ville. Joab rentra à Jérusalem.
16 Les Araméens virent qu'ils avaient été battus devant Israël. Ils envoyèrent des messagers et firent venir les Araméens d'au-delà du Fleuve. Shofak, chef de l'armée de Hadadèzèr, était à leur tête. 17 On l'annonça à David. Il rassembla tout Israël, passa le Jourdain, arriva vers eux et se mit en ligne contre eux. David se mit en ligne de combat face aux Araméens, et ceux-ci lui livrèrent bataille. 18 Les Araméens prirent la fuite devant Israël et David tua aux Araméens sept mille hommes de chars et quarante mille fantassins. Il fit aussi périr Shofak, chef de l'armée. 19 Les serviteurs de Hadadèzèr virent qu'ils avaient été battus devant Israël; ils firent donc la paix avec David et le servirent. Les Araméens ne voulurent plus venir au secours des fils d'Ammon.
1Chroniques (TOB) 10