1Rois (TOB) 1
1 1 Comme le roi David était vieux, avancé en âge, on le couvrait de vêtements, mais sans pouvoir le réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: On devrait chercher pour mon Seigneur le roi une jeune fille vierge; elle serait au service du roi, elle lui tiendrait lieu de femme; elle partagerait ton lit et mon Seigneur le roi aurait chaud. 3 On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël; on trouva Avishag, une Shounamite, et on l'amena au roi. 4 Cette jeune fille était extrêmement belle, elle lui tint lieu de femme et le servit; cependant le roi ne la connut pas.
5 Adonias, fils de Hagguith, jouait au prince, disant: " C'est moi qui régnerai. " Il se procura un char et des chevaux, ainsi que cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Jamais, durant sa vie, son père ne l'avait réprimandé en disant: " Pourquoi agis-tu ainsi ? " En outre, lui aussi était très beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7 Il se concerta avec Joab, fils de Cerouya, et avec le prêtre Abiatar, qui lui donnèrent leur appui. 8 Mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahou, fils de Yehoyada, ni le prophète Natan, ni Shiméï, ni Réï, ni les braves de David n'étaient partisans d'Adonias.
9 Il offrit en sacrifice des moutons, des boeufs, des veaux gras près de la pierre glissante, qui est à côté d'Ein-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. 10 Mais il n'invita pas le prophète Natan, ni Benayahou, ni les braves, ni son frère Salomon.
11 Natan dit alors à Bethsabée, la mère de Salomon: " N'as-tu pas appris qu'Adonias, le fils de Hagguith, est devenu roi à l'insu de notre Seigneur David ? 12 Maintenant, va! Je vais te donner un conseil: sauve ta vie ainsi que la vie de ton fils Salomon. 13 " Va, entre chez le roi David et dis-lui: "N'est-ce pas toi, mon Seigneur le roi, qui as fait ce serment à ta servante: C'est ton fils Salomon qui régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi ? " " 14 Et pendant que tu seras encore là à parler avec le roi, moi, j'entrerai à mon tour et je confirmerai tes paroles. "
15 Bethsabée entra chez le roi, dans sa chambre privée-le roi était très vieux et Avishag la Shounamite le servait. 16 Bethsabée s'inclina et se prosterna devant le roi; il dit: " Que veux-tu ? " 17 " Elle lui répondit: " Mon Seigneur, tu as fait ce serment à ta servante, par le Seigneur, ton Dieu: "C'est ton fils Salomon, qui régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône. " " 18 Maintenant, voilà que c'est Adonias qui est roi et pourtant, mon Seigneur le roi, tu n'en sais rien! 19 Il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en quantité et il a invité tous les fils du roi, ainsi que le prêtre Abiatar et le chef de l'armée, Joab, mais il n'a pas invité ton serviteur Salomon. 20 Quant à toi, mon Seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s'assiéra sur le trône après mon Seigneur le roi. 21 Lorsque mon Seigneur le roi se sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. "
22 Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Natan entra. 23 On annonça au roi: " Voici le prophète Natan! " Il vint devant le roi, se prosterna devant lui, face contre terre, 24 " et dit: " Mon Seigneur le roi, c'est bien toi qui as ordonné ceci: "Adonias régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône " ? " 25 " Car il est descendu aujourd'hui à Ein-Roguel, il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en quantité et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiatar; ils sont en train de manger et de boire en sa présence et ils disent: "Vive le roi Adonias! " " 26 Mais il ne m'a pas invité, moi, ton serviteur, pas plus que le prêtre Sadoq et que Benayahou, fils de Yehoyada, et que ton serviteur Salomon. 27 Est-ce vraiment sur l'ordre de mon Seigneur le roi que cela s'est fait ? Pourtant tu n'as pas fait savoir à ton serviteur qui s'assiérait sur le trône de mon Seigneur le roi après toi. "
28 Le roi David répondit: " Appelez-moi Bethsabée! " Elle vint devant le roi et se tint en sa présence. 29 Le roi fit ce serment: " Par la vie du Seigneur, lui qui m'a libéré de toute détresse, 30 " comme je te l'ai juré par le Seigneur, le Dieu d'Israël: "C'est ton fils, Salomon, qui régnera après moi, c'est lui qui s'assiéra sur mon trône à ma place. " Aujourd'hui même j'agirai ainsi. " 31 Bethsabée s'inclina, la face contre terre, elle se prosterna devant le roi et dit: " Vive à jamais mon Seigneur le roi David. "
32 Le roi David dit alors: " Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natan et Benayahou, fils de Yehoyada! " Ils vinrent devant le roi. 33 Il leur dit: " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, vous mettrez mon fils Salomon sur ma propre mule et vous le ferez descendre à Guihôn. 34 " Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natan lui feront l'onction qui le sacrera roi sur Israël, tandis que vous sonnerez du cor et crierez: "Vive le roi Salomon! " " 35 Vous remonterez à sa suite, et il viendra s'asseoir sur mon trône; c'est lui qui régnera à ma place, c'est lui que j'institue comme chef sur Israël et sur Juda. " 36 Benayahou, fils de Yehoyada, répondit au roi: " Amen! Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de mon Seigneur le roi. 37 Comme le Seigneur a été avec mon Seigneur le roi, tel il sera avec Salomon; il magnifiera son trône plus encore que celui de mon Seigneur le roi David. "
38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natan, Benayahou, fils de Yehoyada, ainsi que les Kerétiens et les Pelétiens descendirent: ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihôn. 39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et fit sur Salomon l'onction qui le sacrait roi; on sonna du cor et tout le peuple cria: " Vive le roi Salomon! " 40 Tout le peuple remonta à sa suite; le peuple jouait de la flûte et exultait d'allégresse au point que la terre craquait sous ses clameurs.
41 Adonias ainsi que tous ses invités entendirent ces clameurs alors qu'ils finissaient de manger; Joab entendit même le son du cor et dit: " Pourquoi ce tumulte dans la ville ? " 42 Il parlait encore quand arriva Yonatân, fils du prêtre Abiatar. Adonias lui dit: " Viens, tu es un homme de valeur; tu as sûrement une bonne nouvelle à annoncer. " 43 Yonatân répondit à Adonias: " Pas du tout! Notre Seigneur le roi David a fait roi Salomon! 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natan, Benayahou fils de Yehoyada, ainsi que les Kerétiens et les Pelétiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le prêtre Sadoq et le prophète Natan lui ont fait l'onction royale à Guihôn d'où ils sont remontés dans la joie; et la cité a été enthousiasmée: c'est ce bruit que vous avez entendu. 46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal; 47 " bien plus, les serviteurs du roi sont venus féliciter notre Seigneur le roi David en disant: "Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre encore que le tien, et qu'il magnifie son trône plus que le tien. " Le roi s'est prosterné sur son lit, " 48 " et il a même parlé ainsi: "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a donné aujourd'hui quelqu'un pour s'asseoir sur mon trône et de ce que mes yeux peuvent le voir. " "
49 Tous les invités d'Adonias tremblèrent, se levèrent et se sauvèrent chacun de son côté. 50 Adonias, lui, par peur de Salomon, se leva et alla saisir les cornes de l'autel. 51 " On en informa Salomon: " Voici qu'Adonias, par peur du roi Salomon, a saisi les cornes de l'autel en disant: "Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne tuera pas son serviteur par l'épée! " " 52 Salomon dit: " S'il se conduit en honnête homme, il ne tombera pas à terre un seul de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui le moindre mal, il mourra. " 53 Le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: " Rentre chez toi! "
2 1 Comme le moment de sa mort approchait, David fit ses recommandations à son fils Salomon: 2 " Je m'en vais comme s'en va toute chose terrestre; sois fort, sois un homme! 3 Garde les observances du Seigneur, ton Dieu, marche dans ses chemins, garde ses lois, ses commandements, ses coutumes et ses exigences, comme il est écrit dans la Loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et projetteras; 4 " et le Seigneur accomplira la parole qu'il m'a dite: "Si tes fils veillent sur leur conduite, marchent devant moi avec loyauté, de tout leur coeur, de tout leur être, oui, quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger sur le trône d'Israël. " "
5 " De plus, tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Cerouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Avner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yètèr: il les a tués, versant en temps de paix le sang de la guerre; il a mis ainsi le sang de la guerre sur la ceinture de ses reins et la sandale de ses pieds. 6 Agis selon ta sagesse, mais ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. 7 Envers les fils de Barzillaï de Galaad, par contre, tu agiras avec bonté; qu'ils soient de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus vers moi avec la même bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom. 8 " Mais voici, il y a près de toi Shiméï, le fils de Guéra, Benjaminite de Bahourim; il m'a maudit d'une façon atroce le jour de mon départ pour Mahanaïm; mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain, aussi je lui ai juré par le Seigneur: "Je ne te tuerai pas par l'épée. " " 9 Maintenant, ne le tiens pas pour quitte, car tu es un homme sage; tu sauras ce que tu dois lui faire: tu feras descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts. " 10 David se coucha avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David. 11 La durée du règne de David sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
12 Salomon s'assit sur le trône de David son père et sa royauté s'affermit considérablement.
13 Adonias, le fils de Hagguith, vint trouver Bethsabée, la mère de Salomon. Elle lui dit: " Ta visite est-elle pacifique ? " Il répondit: " Oui ". 14 Puis il dit: " J'ai un mot à te dire. " - " Parle! " dit-elle. 15 " Tu sais toi-même que la royauté m'appartenait et que tout Israël était tourné vers moi pour que je sois roi. Mais la royauté s'est détournée de moi, elle est allée à mon frère; c'est par la volonté du Seigneur qu'il l'a eue. 16 A présent, je n'ai qu'une demande à te faire; ne me repousse pas. " Elle lui dit: " Parle! " 17 Il répondit: " Je te prie, dis au roi Salomon, qui ne te repoussera pas, de me donner pour femme Avishag, la Shounamite. " 18 Bethsabée répondit: " Bien! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet. "
19 Bethsabée entra chez le roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adonias. Le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône et en fit placer un pour la mère du roi; elle s'assit à sa droite. 20 Elle dit: " Je voudrais te faire une petite demande; ne me repousse pas. " Le roi lui répondit: " Demande, ma mère! Je ne te repousserai pas. " 21 Elle dit: " Pourrait-on donner pour femme Avishag la Shounamite à ton frère Adonias ? " 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: " Pourquoi donc demandes-tu Avishag la Shounamite pour Adonias ? Demande plutôt la royauté pour lui puisqu'il est mon frère aîné! Pour lui, pour le prêtre Abiatar, pour Joab, le fils de Cerouya! " 23 Le roi Salomon jura par le Seigneur en disant: " Que Dieu me fasse ceci et encore cela! C'est au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! 24 Maintenant, par la vie du Seigneur, lui qui m'a affermi en me faisant asseoir sur le trône de David mon père et qui m'a introduit dans une lignée royale comme il l'avait dit, aujourd'hui même Adonias sera mis à mort. " 25 Le roi Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada; il se jeta sur Adonias qui mourut.
26 Quant au prêtre Abiatar, le roi lui dit: " Va à Anatoth, dans ta propriété, car tu es un homme digne de mort; mais aujourd'hui je ne te tuerai pas parce que tu as porté l'arche du Seigneur DIEU devant David mon père, et que tu as enduré avec lui tout ce qu'il a enduré. " 27 Salomon démit Abiatar de sa fonction de prêtre du Seigneur, pour accomplir la parole que le Seigneur avait dite sur la maison d'Eli, à Silo.
28 La nouvelle arriva à Joab-Joab avait pris parti pour Adonias, mais non pas pour Absalom. Alors il se réfugia dans la Tente du Seigneur et saisit les cornes de l'autel. 29 On annonça au roi Salomon: " Joab s'est réfugié dans la Tente du Seigneur; il est à côté de l'autel. " Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada, en disant: " Va, jette-toi sur lui! " 30 Benayahou entra dans la Tente du Seigneur et dit à Joab: " Ainsi parle le roi: Sors! "; mais Joab dit: " Non! C'est ici que je mourrai. " Benayahou fit rapport au roi sur la façon dont Joab avait parlé et répondu. 31 Le roi lui dit: " Fais comme il a dit; jette-toi sur lui, puis tu l'enterreras. Tu détourneras ainsi de moi et de la maison de mon père le sang versé sans cause par Joab. 32 Le Seigneur fait retomber son sang sur sa tête, à lui qui s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui et qui les a tués par l'épée à l'insu de David, mon père: Avner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Yètèr, chef de l'armée de Juda. 33 Que leur sang retombe sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants, à jamais! Tandis que pour David, pour sa descendance, pour sa maison, pour son trône, il y aura le bonheur à tout jamais, de par le Seigneur. " 34 Benayahou, fils de Yehoyada, monta, se jeta sur Joab et le tua; Joab fut enseveli dans sa maison, au désert.
35 Le roi mit à sa place à la tête de l'armée Benayahou, fils de Yehoyada; et il mit le prêtre Sadoq à la place d'Abiatar.
36 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Bâtis-toi une maison dans Jérusalem; tu habiteras la ville et tu n'en sortiras pas pour aller où que ce soit. 37 S'il t'arrive un jour d'en sortir et de franchir le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras immanquablement; ton sang retombera sur ta tête. " 38 Shiméï dit au roi: " Cette parole est bonne. Comme l'a dit mon Seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur "; et Shiméï demeura longtemps dans Jérusalem. 39 Mais, au bout de trois ans, deux des serviteurs de Shiméï s'enfuirent chez Akish, fils de Maaka, roi de Gath; on annonça à Shiméï: " Tes serviteurs sont à Gath. " 40 Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gath, chez Akish, pour rechercher ses serviteurs. Shiméï ne fit qu'un aller et retour pour ramener ses serviteurs de Gath. 41 On annonça à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gath et qu'il était revenu. 42 " Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Ne t'ai-je pas fait jurer par le Seigneur et ne t'ai-je pas averti: "Le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras immanquablement " ? Tu m'as dit: "Elle est bonne, la parole que j'ai entendue... " " 43 Pourquoi n'as-tu pas respecté le serment prononcé devant le Seigneur et le commandement que je t'avais donné ? " 44 Puis le roi dit à Shiméï: " Tu connais et ton coeur sait tout le mal que tu as fait à David mon père; aussi le Seigneur fait-il retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni et le trône de David sera affermi à tout jamais devant le Seigneur. "
46 Le roi donna un ordre à Benayahou, fils de Yehoyada; il sortit, se jeta sur Shiméï qui mourut. C'est ainsi que la royauté fut affermie dans la main de Salomon.
3 1 Salomon devint gendre du Pharaon, roi d'Égypte; il épousa la fille du Pharaon et l'installa dans la Cité de David jusqu'à ce qu'il eût fini de bâtir sa propre maison, la Maison du Seigneur et la mura ille autour de Jérusalem.
2 Seulement, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux car, jusqu'à cette époque, on n'avait pas encore bâti de Maison pour le nom du Seigneur. 3 Salomon aima le Seigneur de telle sorte qu'il marcha selon les prescriptions de David, son père; seulement, c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et qu'il brûlait de l'encens. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir un sacrifice car c'était le principal haut lieu-Salomon offrira mille holocaustes sur cet autel.
5 A Gabaon, le Seigneur apparut à Salomon, la nuit, dans un rêve; Dieu lui dit: " Demande! Que puis-je te donner ? " 6 Salomon répondit: " Tu as traité ton serviteur David, mon père, avec une grande fidélité parce qu'il a marché devant toi avec loyauté, justice et droiture de coeur à ton égard, tu lui as gardé cette grande fidélité en lui donnant un fils qui siège aujourd'hui sur son trône. 7 Maintenant, Seigneur, mon Dieu, c'est toi qui fais régner ton serviteur à la place de David, mon père, moi qui ne suis qu'un t out jeune homme, et ne sais comment gouverner. 8 Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, peuple si nombreux qu'on ne peut ni le compter ni le dénombrer à cause de sa multitude. 9 Il te faudra donner à ton serviteur un coeur qui ait de l'entendement pour gouverner ton peuple, pour discerner le bien du mal; qui, en effet, serait capable de gouverner ton peuple, ce peuple si importa nt ? " 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Dieu lui dit: " Puisque tu as demandé cela et que tu n'as pas demandé pour toi une longue vie, que tu n'as pas demandé pour toi la richesse, que tu n'as pas demandé la mort de tes ennemis, mais qu e tu as demandé le discernement pour gouverner avec droiture, 12 voici, j'agis selon tes paroles: je te donne un coeur sage et perspicace, de telle sorte qu'il n'y a eu personn e comme toi avant toi, et qu'après toi, il n'y aura personne comme toi. 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne: et la richesse, et la gloire, de telle sorte que, durant toute t a vie, il n'y aura personne comme toi parmi les rois. 14 Si tu marches dans mes chemins, en gardant mes lois et mes commandements comme David, ton père, je prolongerai ta vie. " 15 Salomon se réveilla; tel fut son rêve. -Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix, et il fit un banquet pour tous se s serviteurs.
16 Alors deux prostituées vinrent se prés enter devant le roi. 17 L'une dit: " Je t'en supplie, mon Seigneur; moi et cette femme, nous habitons la même maison, et j'ai ac couché alors qu'elle s'y trouvait. 18 Or, trois jours après mon accouchement, cette femme accoucha à son tour. Nous étions ensemble, sans personne d'autre dans la maison; il n'y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme mourut une nui t parce qu'elle s'était couchée sur lui. 20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils qui était à côté de moi-ta servante dormait-et le coucha contre elle; et son fils, le mort, elle le coucha contre moi. 21 Je me levai le matin pour allaiter mon fils, mais il était mort. Le jour venu, je le regardai attentivement, mais ce n'ét ait pas mon fils, celui dont j'avais accouché. " 22 L'autre femme dit: " Non! mon fils, c'est le vivant, et ton fils, c'est le mort "; mais la première continuait à dire: " Non! ton fils, c'est le mort, et mon fils, c'est le vivant. " Ainsi parlaient-elles devant le roi. 23 " Le roi dit: " Celle-ci dit: "Mon fils, c'est le vivant, et ton fils, c'est le mort "; et celle-là dit: "Non! ton fils, c 'est le mort, et mon fils, c'est le vivant ". 24 Le roi dit: " Apporte z-moi une épée! " Et l'on apporta l'épée devant le roi. 25) Et le roi dit: " Coupez en deu Donnez à la première le bébé vivant, ne le tuez pas; c'est elle qu i est la mèrese divine pour rendre la justice.
4 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 2 Voici les chefs qui étaient à son service: le prêtre Azaryahou, fils de Sadoq;
3 les secrétaires Elihoref et Ahiyya, fils de Shisha; le chancelier Yehoshafath, fils d'Ahiloud;
4 le chef de l'armée Benayahou, fils de Yehoyada; les prêtres Sadoq et Abiatar;
5 le chef des préfets Azaryahou, fils de Natân; le prêtre et ami du roi Zavoud, fils de Natân;
6 le chef du palais, Ahishar, et le chef des corvées Adonirâm, fils de Avda.
7 Salomon avait douze préfets pour l'ensemble d'Israël, qui ravitaillaient le roi et sa maison; un mois par an, chacun d'eux assurait le ravitaillement. 8 Voici leurs noms: le fils de Hour, dans la montagne d'Éphraïm;
9 le fils de Dèqèr, à Maqaç, à Shaalvim, à Beth-Shèmesh et à Elôn-Beth-Hanân; 10 le fils de Hèsed, à Aroubboth; il avait Soko et tout le pays de Héfèr; 11 le fils d'Avinadav: toute la crête de Dor; Tafath, fille de Salomon, fut sa femme; 12 Baana, fils d'Ahiloud: Taanak et Meguiddo et tout Beth-Shéân qui est à côté de Çartân, en dessous d'Izréel, depuis Beth-Shéân jusqu'à Avel-Mehola, jusqu'au-delà de Yoqmoâm; 13 le fils de Guèvèr, à Ramoth-de-Galaad; il avait les campements de Yaïr, fils de Manassé, qui sont dans le Galaad; il avait la région d'Argov qui est dans le Bashân: soixante grandes villes avec murailles et verrous de bronze; 14 Ahinadav, fils de Iddo, à Mahanaïm; 15 Ahimaaç, en Nephtali. Lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath; 16 Baana, fils de Houshaï, en Asher et à Béaloth; 17 Yehoshafath, fils de Parouah, en Issakar; 18 Shiméï, fils d'Ela, en Benjamin;
19 Guèvèr, fils d'Ouri, dans le pays de Galaad, terre de Sihôn, roi des Amorites et de Og, roi du Bashân; et il y avait un préfet dans le Pays.
20 Juda et Israël étaient nombreux, autant que le sable qui est au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient heureux.
5 1 Salomon dominait sur tous les royaumes depuis le Fleuve, sur le pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. Ils payèrent un tribut et servirent Salomon tous les jours de sa vie. 2 Les vivres de Salomon étaient, par jour, trente kors de semoule et soixante kors de farine; 3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, cent moutons; de plus, des cerfs, des gazelles, des chevreuils et des oies grasses. 4 Car il commandait sur toute la Transeuphratène, depuis Tifsah et jusqu'à Gaza, sur tous les rois de la Transeuphratène. Il vivait en paix avec tous les pays qui l'environnaient.
5 Juda et Israël demeurèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, de Dan jusqu'à Béer-Shéva, durant toute la vie de Salomon. 6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. 7 Chacun son mois, les préfets ci-dessus ravitaillaient le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne le laissaient manquer de rien. 8 Quant à l'orge et au fourrage pour les chevaux et les attelages, ils les apportaient à l'endroit où séjournait le roi, chacun selon sa consigne.
9 Dieu donna à Salomon sagesse et intelligence à profusion ainsi qu'ouverture d'esprit autant qu'il y a de sable au bord de la mer. 10 La sagesse de Salomon surpassa la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte. 11 Il fut le plus sage des hommes, plus sage qu'Etân l'Ezrahite, et que Hémân, Kalkol et Darda, les fils de Mahol; son nom était connu de toutes les nations alentour. 12 Il prononça trois mille proverbes et ses chants sont au nombre de mille cinq. 13 Il parla des arbres: aussi bien du cèdre du Liban que de l'hysope qui pousse sur le mur; il parla des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 De tous les peuples et de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de la sagesse du roi Salomon, des gens vinrent pour entendre sa sagesse.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait entendu dire qu'on l'avait sacré roi à la place de son père; or Hiram avait toujours été un ami de David. 16 Salomon envoya dire à Hiram: 17 " Tu sais que David, mon père, harcelé par les guerres dont ses ennemis l'entourèrent, n'a pu bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, son Dieu, tant que le Seigneur ne les eut mis sous la plante de son pied. 18 Mais à présent que le Seigneur, mon Dieu, m'a accordé le repos de tous côtés et qu'il n'y a plus ni adversaire, ni menace de malheur, 19 " j'ai l'intention de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu, conformément à ce que le Seigneur avait dit à David, mon père: "Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui bâtira cette Maison pour mon nom. " " 20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des cèdres du Liban: mes serviteurs seront avec tes serviteurs; je te donnerai le salaire de tes serviteurs, selon tout ce que tu diras, car tu sais qu'il n'y a personne chez nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens. " 21 Dès que Hiram entendit les paroles de Salomon, il fut très joyeux et dit: " Béni soit aujourd'hui le Seigneur qui a donné à David un fils sage pour gouverner ce peuple nombreux! " 22 Hiram envoya dire à Salomon: " J'ai reçu ton message. Oui, je te donnerai tout le bois de cèdre et le bois de cyprès que tu voudras. 23 Mes serviteurs le feront descendre du Liban à la mer; moi, j'en ferai des trains de flottage sur la mer jusqu'au lieu que tu m'indiqueras et là, je les démonterai; tu les emporteras. De ton côté, je désire que tu fournisses des vivres à ma maison. " 24 Ainsi Hiram fournit à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu'il en voulut. 25 Et Salomon donna à Hiram vingt mille kors de blé comme nourriture pour sa maison, et vingt kors d'huile vierge. C'est ce que Salomon fournissait à Hiram année après année. 26 Le Seigneur avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit: l'harmonie fut parfaite entre Hiram et Salomon; tous deux conclurent une alliance. 27 Le roi Salomon leva une corvée parmi tout Israël: elle fut de trente mille hommes. 28 Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle; un mois ils étaient au Liban, deux mois chez eux. Adonirâm était chef des corvées. 29 Salomon eut soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille carriers dans la montagne, 30 sans compter les chefs que les préfets de Salomon avaient préposés au travail: trois mille trois cents hommes qui commandaient le peuple effectuant les travaux. 31 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres travaillées, destinées aux fondations de la Maison, des pierres de taille. 32 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les gens de Guebal se mirent à tailler et à préparer bois et pierres pour bâtir la Maison.
6 1 La quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël hors du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, le mois de Ziw, qui est le deuxième mois, il bâtit la Maison du Seigneur. 2 La Maison que le roi Salomon bâtit pour le Seigneur avait soixante coudées de long, vingt de large, trente de haut. 3 Le vestibule qui précède la grande salle de la Maison avait vingt coudées de long, mesurées sur la largeur de la Maison; dix coudées de large, mesurées dans le prolongement de la Maison. 4 Il fit à la Maison des fenêtres à cadres, grillagées. 5 Il bâtit contre les murs de la Maison, tout autour, contre les murs de la grande salle et ceux de la chambre sacrée, un bas-côté dont il fit des chambres annexes. 6 Le bas-côté inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu, six, le troisième, sept; car on avait donné du retrait à la Maison, au pourtour extérieur, pour éviter un encastrement dans les murs mêmes de la Maison. 7 La construction de la Maison se fit avec des pierres préparées en carrière, ainsi l'on n'entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans la Maison pendant sa construction. 8 L'entrée de l'annexe inférieure était vers le côté droit de la Maison. Par des trappes, on pouvait accéder à l'annexe du milieu et, de celle du milieu, à la troisième. 9 Après qu'il eut bâti la Maison et qu'il l'eut achevée, Salomon y fit un plafond à caissons dont l'armature était en cèdre. 10 Il construisit le bas-côté contre toute la Maison; sa hauteur était de cinq coudées. Il s'encastrait dans la Maison avec des troncs de cèdre. 11 La parole du Seigneur fut adressée à Salomon: 12 " Tu bâtis cette Maison! Mais si tu marches selon mes lois, si tu agis selon mes coutumes et si tu gardes tous mes commandements en marchant d'après eux, alors j'accomplirai ma parole à ton égard, celle que j'ai dite à David, ton père. 13 Et je demeurerai au milieu des fils d'Israël et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël. " 14 Salomon bâtit la Maison et l'acheva. 15 Puis il bâtit les parois intérieures de la Maison en planches de cèdre, depuis le sol de la Maison jusqu'aux poutres du plafond-il revêtit de bois l'intérieur-et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il bâtit ensuite en planches de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres l'espace de vingt coudées qui formait le fond de la Maison; l'intérieur, il en fit une chambre sacrée, un lieu très saint. 17 La Maison, c'est-à-dire la grande salle qui précède la chambre sacrée, avait quarante coudées. 18 Les boiseries de cèdre qui étaient à l'intérieur de la Maison portaient des sculptures en forme de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre. 19 Dans la partie centrale de la Maison, à l'intérieur, il aménagea une chambre sacrée pour y mettre l'arche de l'alliance du Seigneur. 20 Devant la chambre sacrée aux vingt coudées de long, aux vingt coudées de large et aux vingt coudées de haut et que Salomon avait plaquée d'or fin, se trouvait l'autel qu'on lambrissa de cèdre. 21 Salomon plaqua d'or fin l'intérieur de la Maison et fit passer des chaînes d'or devant la chambre sacrée qu'il plaqua d'or. 22 Il avait plaqué d'or toute la Maison, la Maison dans son entier; tout l'autel destiné à la chambre sacrée, il l'avait plaqué d'or. 23 Dans la chambre sacrée il fit deux chérubins en bois d'olivier; leur hauteur était de dix coudées. 24 Une aile du premier chérubin: cinq coudées, et l'autre aile: cinq coudées; dix coudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes. 25 Dix coudées pour le second chérubin; même dimension et même forme pour les deux chérubins. 26 La hauteur du premier chérubin était de dix coudées; même hauteur pour le second. 27 Il plaça les chérubins au milieu de la Maison, à l'intérieur. Les chérubins avaient les ailes déployées: l'aile du premier chérubin touchait le mur et l'aile du second touchait l'autre mur; et leurs deux ailes, celles qui étaient vers le milieu de la Maison, se touchaient, aile contre aile. 28 Et il plaqua d'or les chérubins. 29 Sur tout le pourtour des murs de la Maison, à l'intérieur et à l'extérieur, il sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes. 30 Et il plaqua d'or le sol de la Maison, à l'intérieur et à l'extérieur. 31 A l'entrée de la chambre sacrée, il fit des battants de porte en bois d'olivier; le linteau et les montants formaient un cinquième de l'ensemble. 32 Sur les deux battants en bois d'olivier, il sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les plaqua d'or; il appliqua de l'or sur les chérubins et sur les palmes. 33 Il fit de même pour l'entrée de la grande salle: des montants en bois d'olivier formant un quart de l'ensemble, 34 et deux battants en bois de cyprès; deux panneaux mobiles pour le premier battant et deux panneaux mobiles pour le second. 35 Il y sculpta des chérubins, des palmes, des fleurs entrouvertes qu'il plaqua d'or ajusté sur le modelé. 36 Puis il bâtit le parvis intérieur: trois rangées de pierres de taille et une rangée de madriers de cèdre. 37 La quatrième année, au mois de Ziw, on posa les fondations de la Maison du Seigneur. 38 Et la onzième année, au mois de Boul, qui est le huitième mois, la Maison fut achevée dans tout son ensemble et dans tous ses détails. Salomon la bâtit en sept ans.
1Rois (TOB) 1