1Rois (TOB) 7
7 1 Salomon bâtit aussi sa propre maison; il fallut treize ans pour la terminer complètement. 2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban: cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. Elle était construite sur quatre rangées de colonnes faites de troncs de cèdre avec des madriers de cèdre sur ces colonnes. 3 Par-dessus, un revêtement de cèdre, posé sur les traverses soutenues par les colonnes: il y avait quarante-cinq traverses, quinze par rangée, 4 il y avait trois rangées de fenêtres à cadres, chaque fenêtre de ces trois rangées faisait face à une autre fenêtre. 5 Toutes ces ouvertures, avec leurs montants, avaient une forme carrée et chaque fenêtre faisait face à une fenêtre, aux trois rangées de fenêtres. 6 Il fit la salle des colonnes: cinquante coudées de long, trente coudées de large; et par-devant, un vestibule à colonnes avec un auvent sur la façade. 7 Il fit la salle du trône où il rendait la justice, la salle du jugement; elle avait un revêtement de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres. 8 Quant à la maison où il résidait, elle se trouvait dans une autre cour que celle de la maison destinée à la salle du trône; elle avait la même forme. Pour la fille du Pharaon qu'il avait épousée, il dut construire une maison; elle était comme cette salle. 9 Tous ces bâtiments étaient en pierres travaillées aux dimensions des pierres de taille et sciées à la scie sur leurs faces intérieures et extérieures. Il y en avait depuis les fondations jusqu'aux corniches et, à l'extérieur, jusqu'à la grande cour. 10 Pour les fondations: des pierres travaillées, de grandes pierres de dix et de huit coudées. 11 Sur les fondations, il y avait des pierres travaillées aux dimensions des pierres de taille, et du bois de cèdre. 12 Autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de madriers de cèdre, de même pour le parvis intérieur de la Maison du Seigneur et pour son vestibule. 13 Le roi Salomon demanda de pouvoir engager Hiram de Tyr 14 qui était fils d'une veuve de la tribu de Nephtali et d'un père tyrien. Ouvrier sur bronze, Hiram était plein d'habileté, d'intelligence et de savoir-faire pour tout travail sur bronze. Il vint chez le roi Salomon et effectua tous ses travaux. 15 Il façonna les deux colonnes de bronze; la hauteur de la première colonne: dix-huit coudées, et il fallait un fil de douze coudées pour entourer la seconde. 16 Il fit deux chapiteaux qu'on devait placer sur le sommet de ces colonnes; c'était du bronze coulé. La hauteur du premier était de cinq coudées, la hauteur du second, cinq coudées. 17 Il fit des entrelacs, une forme d'entrelacs, des festons en forme de guirlandes, pour les chapiteaux qui étaient au sommet de ces colonnes; sept pour le premier chapiteau, sept pour le second. 18 Il fit des grenades: deux rangées qui entouraient l'un des entrelacs, et qui devaient couvrir les chapiteaux posés au sommet des colonnes. Il fit de même pour l'autre chapiteau. 19 Quant aux chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes du vestibule, ils avaient la forme de lotus et étaient de quatre coudées. 20 Mais aux chapiteaux posés sur les deux colonnes, également vers le haut, le long du renflement qu'il y avait au-delà des entrelacs, étaient fixées en rangées circulaires les deux cents grenades; il y en avait sur le second chapiteau. 21 Il dressa ces colonnes près du vestibule du Temple; il dressa la colonne de droite et l'appela Yakîn, il dressa la colonne de gauche et l'appela Boaz. 22 Le sommet des colonnes avait la forme d'un lotus. Le travail des colonnes fut mené à bien. 23 Il fit, en métal fondu, la Mer. Elle avait dix coudées de diamètre et elle était de forme circulaire. Elle avait cinq coudées de haut, et un cordeau de trente coudées en aurait fait le tour. 24 Sous le rebord de la Mer, des coloquintes en faisaient tout le tour, dix par coudée; elles encerclaient complètement la Mer. Ces coloquintes, en deux rangées, avaient été fondues dans la même coulée que la Mer. 25 Celle-ci reposait sur douze boeufs: trois tournés vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est. La Mer était sur eux et leurs croupes étaient tournées vers l'intérieur. 26 Son épaisseur avait la largeur d'une main et son rebord était ouvragé comme le rebord d'une coupe en fleur de lotus. Elle pouvait contenir deux mille baths. 27 Il fit ensuite les dix bases, en bronze. Chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. 28 Voici comment étaient faites ces bases: elles étaient constituées de châssis entretoisés de traverses; 29 sur les châssis entretoisés de traverses, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; il y en avait également sur les traverses supérieures; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des frises mises en appliques. 30 Chacune des bases comportait quatre roues de bronze, et pour les quatre pieds, des renforts. Ces renforts étaient coulés en dessous de la cuve, en dehors des frises. 31 L'ouverture de chaque base était à l'intérieur d'un cadre qu'elle dépassait d'une coudée; elle était arrondie et avait la forme d'un socle; elle était d'une coudée et demie. Des sculptures ornaient le rebord de l'ouverture. Les châssis étaient de forme carrée et non pas arrondie. 32 Les quatre roues se trouvaient au-dessous des châssis et les clavettes des roues étaient dans l'ossature de la base. Le diamètre des roues était d'une coudée et demie. 33 Les roues étaient comme des roues de chars: clavettes, jantes, rayons, moyeux, le tout en métal coulé. 34 Les quatre renforts qui étaient à chaque angle de la base faisaient corps avec elle. 35 Au sommet de chaque base, il y avait un cercle d'une demi-coudée de haut, et à sa partie supérieure, des poignées, les châssis des bases faisaient corps avec elles. 36 Sur les surfaces planes, sur les poignées et les châssis, il grava des chérubins, des lions et des palmes dressées, avec des frises tout autour. 37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: chacune était du même métal, de la même dimension et de la même forme. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve pouvait contenir quarante baths; chaque cuve mesurait quatre coudées. Il y avait une cuve sur chacune des dix bases. 39 Il disposa cinq bases sur le côté droit de la Maison et cinq sur son côté gauche; quant à la Mer, il la plaça sur le côté droit, vers le sud-est. 40 Il fit les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il devait faire pour le roi Salomon dans la Maison du Seigneur: 41 les deux colonnes, les volutes des deux chapiteaux qui sont au sommet de ces colonnes, les deux entrelacs, pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont au sommet des colonnes, 42 les quatre cents grenades pour les deux entrelacs-deux rangées de grenades par entrelacs-pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont sur les colonnes, 43 les dix bases et les dix cuves posées sur celles-ci,
44 la Mer-il n'y en avait qu'une-avec, sous elle, les douze boeufs, 45 les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Tous ces objets que fit Hiram pour le roi Salomon dans la Maison du Seigneur étaient en bronze poli.
46 C'est dans la région du Jourdain, entre Soukkoth et Çartân, que le roi fit couler toutes ces pièces dans des couches d'argile. 47 Salomon mit en place tous ces objets dont la quantité était si grande qu'on ne pouvait évaluer le poids du bronze. 48 Salomon fit aussi tous les objets destinés à la Maison du Seigneur: l'autel d'or, la table sur laquelle on plaçait le pain d'offrande: en or; 49 les cinq chandeliers de droite et les cinq de gauche, posés devant la chambre sacrée: en or fin; les fleurons, les lampes, les pincettes: en or; 50 les bols, les mouchettes, les coupes à aspersion, les gobelets, les cassolettes: en or fin; les frontons des portes de la Maison donnant sur le lieu très saint, ceux des portes de la Maison donnant sur la grande salle: en or. 51 Quand fut mené à bonne fin tout l'ouvrage que le roi Salomon avait fait dans la Maison du Seigneur, il apporta les objets consacrés par David, son père: l'argent, l'or et les ustensiles pour les déposer dans les trésors de la Maison du Seigneur.
8 1 Alors Salomon rassembla à Jérusalem-auprès de lui, le roi Salomon-les anciens d'Israël, tous les chefs des tribus, les princes des familles des fils d'Israël, pour faire monter de la Cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance du Seigneur. 2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent près du roi Salomon au mois d'Etanim, le septième mois, pendant la fête. 3 Quand tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche. 4 Ils firent monter l'arche du Seigneur, la tente de la rencontre et tous les objets sacrés qui étaient dans la tente-ce sont les prêtres et les lévites qui les firent monter. 5 Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie près de lui, présente avec lui devant l'arche, sacrifiaient tant de petit et gros bétail qu'on ne pouvait ni le compter, ni le dénombrer. 6 Les prêtres amenèrent l'arche de l'alliance du Seigneur à sa place, dans la chambre sacrée de la Maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. -- 7 En effet, les chérubins déployant leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'arche formaient un dais protecteur au-dessus de l'arche et de ses barres. 8 A cause de la longueur de ces barres, on voyait leurs extrémités depuis le lieu saint qui précède la chambre sacrée. Mais on ne les voyait pas de l'extérieur. Elles sont encore là aujourd'hui. 9 Il n'y a rien dans l'arche, sinon les deux tables de pierre déposées par Moïse à l'Horeb, quand le Seigneur conclut l'alliance avec les fils d'Israël à leur sortie du pays d'Égypte. -- 10 Or, lorsque les prêtres furent sortis du lieu saint, la nuée remplit la Maison du Seigneur 11 et les prêtres ne pouvaient pas s'y tenir pour leur service à cause de cette nuée, car la gloire du Seigneur remplissait la Maison du Seigneur. 12 Alors Salomon dit: " Le Seigneur a dit vouloir séjourner dans l'obscurité!
13 C'est donc bien pour toi que j'ai bâti une maison princière, une demeure où tu habiteras toujours. "
14 Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël-toute l'assemblée d'Israël se tenait debout. 15 Il dit: " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père et, de sa main, a accompli ce qu'il a dit: 16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte Israël mon peuple, je n'ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une Maison où serait mon nom; mais j'ai choisi David pour qu'il soit le chef d'Israël, mon peuple. 17 David, mon père, avait eu à coeur de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël. 18 " Mais le Seigneur dit à David, mon père: "Tu as eu à coeur de bâtir une Maison pour mon nom et tu as bien fait. " 19 " Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras cette Maison, mais ton fils, issu de tes reins: c'est lui qui bâtira cette Maison pour mon nom. " " 20 Le Seigneur a accompli la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, j'ai bâti cette Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël, 21 et là, j'ai assigné un emplacement pour l'arche où se trouve l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte. "
22 Salomon, debout devant l'autel du Seigneur et face à toute l'assemblée d'Israël, étendit les mains vers le ciel 23 et dit: " Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni en haut dans le ciel, ni en bas sur la terre pour garder l'alliance et la bienveillance envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur. 24 Tu as tenu tes promesses envers ton serviteur David, mon père: ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme on le voit aujourd'hui. 25 " A présent, Seigneur, Dieu d'Israël, garde en faveur de ton serviteur David, mon père, la parole que tu lui as dite: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger devant moi sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils veillent sur leur conduite en marchant devant moi, comme tu as marché devant moi. " " 26 A présent, Dieu d'Israël, que se vérifie donc la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père! -- 27 Est-ce que vraiment Dieu pourrait habiter sur la terre ? Les cieux eux-mêmes et les cieux des cieux ne peuvent te contenir! Combien moins cette Maison que j'ai bâtie! 28 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, ô Seigneur, mon Dieu! Écoute le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui! 29 " Que tes yeux soient ouverts sur cette Maison jour et nuit, sur le lieu dont tu as dit: "Ici sera mon nom. " Écoute la prière que ton serviteur adresse vers ce lieu! " 30 Daigne écouter la supplication que ton serviteur et Israël, ton peuple, adressent vers ce lieu! Toi, écoute au lieu où tu habites, au ciel; écoute et pardonne. 31 " Dans le cas où un homme aura péché contre un autre, et qu'on lui impose un serment avec imprécation, et qu'il vienne prononcer ce serment devant ton autel, dans cette Maison, 32 toi, écoute depuis le ciel; agis, juge entre tes serviteurs, déclare le coupable coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête; et déclare l'innocent innocent en le traitant selon son innocence. 33 " Lorsque Israël, ton peuple, aura été battu par l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il revient à toi, célèbre ton nom, prie et te supplie dans cette Maison, 34 toi, écoute depuis le ciel, pardonne le péché d'Israël, ton peuple, et ramène-les sur la terre que tu as donnée à leurs pères. 35 " Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce que le peuple aura péché contre toi, s'il prie vers ce lieu, célèbre ton nom, et se repent de son péché parce que tu l'auras affligé, 36 toi, écoute depuis le ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et d'Israël, ton peuple-tu lui enseigneras en effet le bon chemin où il doit marcher--,donne la pluie à ton pays, le pays que tu as donné en patrimoine à ton peuple. 37 " Qu'il y ait la famine dans le pays, qu'il y ait la peste, qu'il y ait la rouille, la nielle, les sauterelles, les criquets, que l'ennemi assiège les villes du pays, quel que soit le fléau, quelle que soit la maladie, 38 quel que soit le motif de la prière, quel que soit le motif de la supplication, qu'elle vienne d'un particulier ou de tout Israël, ton peuple, quand celui-là prendra conscience du fléau qui le touche au coeur et étendra les mains vers cette Maison, 39 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, pardonne, agis, et traite-le selon toute sa conduite puisque tu connais son coeur-toi seul en effet connais le coeur de tous les humains-- 40 afin que les fils d'Israël te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 41 Même l'étranger, lui qui n'appartient pas à Israël, ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de ton nom-- 42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu-s'il vient prier vers cette Maison, 43 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, agis selon tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et que, comme Israël, ton peuple, ils te craignent et qu'ils sachent que ton nom a été prononcé sur cette Maison que j'ai bâtie. 44 " Quand ton peuple partira en guerre contre son ennemi, dans la direction où tu l'auras envoyé, s'il prie vers le Seigneur en direction de la ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 45 écoute depuis le ciel sa prière et sa supplication et fais triompher son droit. 46 " Quand les fils d'Israël auront péché contre toi, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, que tu te seras irrité contre eux, que tu les auras livrés à l'ennemi et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche, 47 " si, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, se repentent et t'adressent leur supplication dans le pays de leurs vainqueurs en disant: "Nous sommes pécheurs, nous sommes fautifs, nous sommes coupables ", " 48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur, de toute leur âme, dans le pays des ennemis où ils auront été emmenés et s'ils prient vers toi, en direction de leur pays, le pays que tu as donné à leurs pères, en direction de la ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 49 écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, écoute leur prière et leur supplication, et fais triompher leur droit. 50 Pardonne à ton peuple qui a péché envers toi, pardonne toutes leurs révoltes contre toi, et fais-les prendre en pitié par ceux qui les retiennent captifs: qu'ils aient pitié d'eux; 51 car il s'agit de ton peuple et de ton patrimoine, de ceux que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer. 52 Que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur et d'Israël, ton peuple, écoute-les toutes les fois qu'ils crieront vers toi. 53 Car c'est toi qui les as mis à part pour toi comme patrimoine, parmi tous les peuples de la terre, comme tu l'avais dit par l'intermédiaire de Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir nos pères hors d'Égypte, ô Seigneur Dieu. "
54 Dès que Salomon eut fini d'adresser au Seigneur toute cette prière et cette supplication, il se releva de devant l'autel du Seigneur où il s'était agenouillé et, les mains tendues vers le ciel, 55 debout, il bénit l'assemblée d'Israël à haute voix, disant: 56 " Béni soit le Seigneur qui a donné un lieu de repos à Israël, son peuple, tout comme il l'avait dit: aucune des bonnes paroles qu'il avait dites par Moïse, son serviteur, n'est restée sans effet. 57 Que le Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous délaisse pas et ne nous abandonne pas, 58 qu'il incline nos coeurs vers lui pour que nous marchions dans tous ses chemins et gardions les commandements, les lois et les coutumes qu'il avait prescrits à nos pères. 59 Que ces supplications que je viens d'adresser au Seigneur soient jour et nuit présentes devant lui, notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur ainsi qu'à Israël, son peuple, selon les besoins de chaque jour; 60 de telle sorte que tous les peuples de la terre sachent que c'est le Seigneur qui est Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre. 61 Que votre coeur soit intègre à l'égard du Seigneur, notre Dieu, afin que vous marchiez selon ses lois, et gardiez ses commandements, comme vous le faites aujourd'hui. "
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant le Seigneur. 63 Salomon offrit en sacrifice-c'était des sacrifices de paix qu'il offrait au Seigneur-vingt-deux mille têtes de gros bétail, cent vingt mille têtes de petit bétail. C'est ainsi que le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la Maison du Seigneur. 64 Ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la Maison du Seigneur; c'est là en effet qu'il offrit l'holocauste, l'offrande et la graisse des sacrifices de paix car l'autel de bronze qui est devant le Seigneur était trop petit pour contenir l'holocauste, l'offrande et la graisse des sacrifices de paix. 65 C'est en ce septième mois que Salomon célébra la fête, et tout Israël avec lui: c'était une grande assemblée, venue depuis Lebo-Hamath jusqu'au torrent d'Égypte; ils furent devant le Seigneur, notre Dieu, sept jours et sept jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, Salomon renvoya le peuple. Ils saluèrent le roi et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content à cause de tout le bien que le Seigneur avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
9 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la Maison du Seigneur et la maison du roi, et qu'il eut fait tout ce qu'il lui plut, 2 le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Le Seigneur lui dit: " J'ai entendu la prière et la supplication que tu m'as adressées: cette Maison que tu as bâtie, je l'ai consacrée afin d'y mettre mon nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, d'un coeur intègre et avec droiture, en agissant selon tout ce que je t'ai ordonné, si tu gardes mes lois et mes coutumes, 5 " je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai dit à David, ton père: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger sur le trône d'Israël. " " 6 Mais si vous venez, vous et vos fils, à vous détourner de moi, si vous ne gardez pas mes commandements et mes lois que j'ai placés devant vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 alors je retrancherai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée; cette Maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples. 8 " Cette Maison qui est si élevée, quiconque passera près d'elle sera stupéfait et s'exclamera: "Pour quelle raison le Seigneur a-t-il agi ainsi envers ce pays et envers cette Maison ? " " 9 " On répondra: "Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont liés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pour cela que le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur. " "
10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon bâtit les deux maisons, la Maison du Seigneur et la maison du roi, 11 Hiram, roi de Tyr, qui avait fourni à Salomon du bois de cèdre et de cyprès et de l'or à discrétion, se fit donner par le roi Salomon vingt villes du pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas. 13 Il dit: " Quelles villes m'as-tu données là, mon frère! " Et on les appela Pays de Kavoul, nom qui est resté jusqu'à aujourd'hui. 14 Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or.
15 Voici ce qu'il en fut de la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la Maison du Seigneur, sa propre maison, le Millo, la muraille de Jérusalem, Haçor, Meguiddo et Guèzèr-- 16 Le Pharaon, roi d'Égypte, s'était mis en campagne et s'était emparé de Guèzèr; il y avait mis le feu après avoir massacré les Cananéens qui y résidaient, et l'avait donnée en dot à sa fille, la femme de Salomon, 17 et Salomon rebâtit Guèzèr--,Beth-Horôn d'en-bas, 18 Baalath et Tamar du Désert, dans le Pays, 19 ainsi que toutes les villes d'entrepôt qui lui appartenaient, les villes de garnison pour les chars et celles pour les cavaliers. Salomon bâtit aussi tout ce qu'il désira dans Jérusalem, dans le Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
20 Il restait toute une population d'Amorites, de Hittites, de Périzzites, de Hivvites, de Jébusites, qui n'appartenaient pas aux fils d'Israël. 21 Leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les recruta pour la corvée servile, jusqu'à aujourd'hui. 22 Salomon ne réduisit au servage aucun des fils d'Israël, car ceux-ci étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les chefs de ses chars et de ses cavaliers. 23 Voici le nombre des chefs des préfets affectés aux travaux de Salomon: cinq cent cinquante qui commandaient au peuple qui effectuait les travaux.
24 C'est seulement lorsque la fille du Pharaon monta de la Cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie qu'il construisit le Millo.
25 Trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l'autel qu'il avait bâti pour le Seigneur et il brûlait de l'encens sur l'autel qui était devant le Seigneur. Ainsi donnait-il à la Maison sa raison d'être. 26 Le roi Salomon construisit une flotte à Eciôn-Guèvèr qui est près d'Eilath, au bord de la mer des Joncs, au pays d'Édom. 27 Hiram envoya sur les navires ses serviteurs, des marins connaissant bien la mer; ils étaient avec les serviteurs de Salomon. 28 Ils parvinrent à Ofir et en rapportèrent de l'or, quatre cent vingt talents qu'ils amenèrent au roi Salomon.
10 1 La reine de Saba avait entendu parler de la renommée que Salomon devait au nom du Seigneur; elle vint le mettre à l'épreuve par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, avec des chameaux chargés d'aromates, d'or en grande quantité et de pierres précieuses. Arrivée chez Salomon, elle lui parla de tout ce qui lui tenait à coeur. 3 Salomon lui donna la réponse à toutes ses questions: aucune question ne fut si obscure que le roi ne pût donner de réponse. 4 La reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie, 5 la nourriture de sa table, le logement de ses serviteurs, la qualité de ses domestiques et leurs livrées, ses échansons, les holocaustes qu'il offrait dans la Maison du Seigneur et elle en perdit le souffle. 6 Elle dit au roi: " C'était bien la vérité que j'avais entendu dire dans mon pays sur tes paroles et sur ta sagesse. 7 Je n'avais pas cru à ces propos tant que je n'étais pas venue et que je n'avais pas vu de mes yeux; or voilà qu'on ne m'en avait pas révélé la moitié! Tu surpasses en sagesse et en qualité la réputation dont j'avais entendu parler. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, eux qui peuvent en permanence rester devant toi et écouter ta sagesse. 9 Béni soit le Seigneur, ton Dieu, qui a bien voulu te placer sur le trône d'Israël; c'est parce que le Seigneur aime Israël à jamais qu'il t'a établi roi pour exercer le droit et la justice. " 10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'arriva plus jamais autant d'aromates qu'en donna la reine de Saba au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram qui avaient transporté l'or d'Ofir avaient aussi rapporté du bois de santal en très grande quantité et des pierres précieuses. 12 Avec ce bois de santal, le roi fit des appuis pour la Maison du Seigneur et la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. Il n'arriva plus jamais de bois de santal, on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui. 13 Le roi Salomon accorda à la reine de Saba tout ce qu'elle eut envie de demander, sans compter les cadeaux qu'il lui fit comme seul pouvait en faire le roi Salomon. Puis elle s'en retourna et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui parvenait à Salomon en une seule année était de six cent soixante-six talents d'or, 15 sans compter ce qui provenait des voyageurs, du trafic des commerçants, de tous les rois de l'Occident et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en or battu pour lesquels il fallait six cents sicles d'or par bouclier, 17 et trois cents petits boucliers en or battu pour lesquels il fallait trois mines d'or par bouclier. Le roi les déposa dans la maison de la Forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d'ivoire qu'il revêtit d'or affiné. 19 Ce trône avait six degrés et un dossier arrondi; il avait des accoudoirs de chaque côté du siège. Deux lions se tenaient à côté des accoudoirs 20 et douze lions se tenaient de chaque côté, sur les six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or fin: aucun n'était en argent; on n'en tenait aucun compte au temps du roi Salomon. 22 Car le roi avait sur la mer des navires de Tarsis qui naviguaient avec ceux de Hiram et, tous les trois ans, les navires de Tarsis revenaient chargés d'or et d'argent, d'ivoire, de singes et de paons. 23 Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. 24 Toute la terre cherchait à voir Salomon afin d'écouter la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Chacun apportait son offrande: objets d'argent et objets d'or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets; et cela chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et des cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers qu'il conduisit dans les villes de garnison et, près de lui, à Jérusalem. 27 Le roi fit qu'à Jérusalem l'argent était aussi abondant que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 28 Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Qewé; les marchands du roi les achetaient à Qewé. 29 Un char provenant d'Égypte revenait à six cents pièces d'argent et un cheval à cent cinquante. Il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui en importaient par l'intermédiaire de ces marchands.
11 1 Le roi Salomon aima de nombreuses femmes étrangères: outre la fille du Pharaon, des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites. 2 Elles étaient originaires des nations dont le Seigneur avait dit aux fils d'Israël: " Vous n'entrerez pas chez elles et elles n'entreront pas chez vous, sans quoi elles détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " C'est justement à ces nations que Salomon s'attacha à cause de ses amours. 3 Il eut sept cents femmes de rang princier et trois cents concubines. Ses femmes détournèrent son coeur. 4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut plus intègre à l'égard du Seigneur, son Dieu, contrairement à ce qu'avait été le coeur de David son père. 5 Salomon suivit Astarté, déesse des Sidoniens, et Milkôm, l'abomination des Ammonites. 6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur et il ne suivit pas pleinement le Seigneur, comme David, son père. 7 C'est alors que Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, et aussi pour Molek, l'abomination des fils d'Ammon. 8 Il en fit autant pour les dieux de toutes ses femmes étrangères: elles offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux. 9 Le Seigneur s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de lui, le Dieu d'Israël qui lui était apparu deux fois 10 et qui lui avait ordonné précisément de ne pas suivre d'autres dieux; mais Salomon n'observa pas ce que le Seigneur avait ordonné. 11 Le Seigneur dit à Salomon: " Puisque tu te conduis ainsi et que tu n'as pas gardé mon alliance ni les lois que je t'avais prescrites, je vais t'arracher la royauté et je la donnerai à l'un de tes serviteurs. 12 Cependant, ce ne sera pas de ton vivant que je le ferai, à cause de David, ton père; je l'arracherai de la main de ton fils. 13 Mais je n'arracherai pas toute la royauté; il y aura une tribu que je donnerai à ton fils à cause de David mon serviteur et à cause de Jérusalem que j'ai choisie. "
14 Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon: Hadad l'Édomite, de la race royale d'Édom. 15 Cela s'était passé lorsque David avait combattu Édom. -C'était quand Joab, le chef des troupes, était monté enterrer les morts et qu'il avait frappé tous les mâles d'Édom. 16 Joab et tout Israël, en effet, étaient restés là six mois jusqu'à ce qu'ils eussent supprimé tous les mâles d'Édom. -- 17 Hadad s'était enfui avec des Édomites qui faisaient partie des serviteurs de son père pour aller en Égypte; Hadad était alors un tout jeune homme. 18 Ils étaient partis de Madiân et étaient arrivés à Parân; ils avaient entraîné avec eux des hommes de Parân et étaient parvenus en Égypte auprès du Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci donna une maison à Hadad, lui assura sa nourriture et lui donna une terre. 19 Hadad avait été très en faveur auprès du Pharaon qui lui avait donné pour femme sa belle-soeur, la soeur de Tahpenès, la reine mère. 20 La soeur de Tahpenès lui avait enfanté son fils Guenouvath et Tahpenès l'avait élevé à l'intérieur de la maison du Pharaon; Guenouvath était dans la maison du Pharaon, au milieu des fils du Pharaon. 21 Hadad, en Égypte, apprit que David s'était couché avec ses pères et que Joab, le chef des troupes, était mort aussi. Hadad dit au Pharaon: " Laisse-moi partir pour mon pays. " 22 Le Pharaon lui dit: " Mais que te manque-t-il auprès de moi pour que, tout à coup, tu cherches à partir pour ton pays ? " - " Rien, mais laisse-moi partir quand même. " 23 Dieu suscita un autre adversaire à Salomon: Rezôn, fils d'Elyada. Il s'était enfui de chez Hadadèzèr, roi de Çova, son maître. 24 Il avait groupé des hommes autour de lui et il était devenu chef de bande. Comme David les tuait, ils étaient allés à Damas, s'y étaient établis et avaient régné à Damas.
25 Rezôn fut un adversaire pour Israël pendant toute la vie de Salomon. Le mal que fit Hadad: il détesta Israël, et il régna sur Aram.
26 Jéroboam, fils de Nevath, était un Éphraïmite de La Ceréda; le nom de sa mère était Ceroua, elle était veuve; il était serviteur de Salomon et il leva la main contre le roi.
27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi: Salomon bâtissait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David son père.
28 Cet homme, Jéroboam, était vaillant et capable; Salomon avait remarqué le jeune homme pendant qu'il travaillait; aussi l'avait-il désigné pour surveiller toute la corvée de la maison de Joseph. 29 A cette époque comme Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahiyya de Silo le rencontra en chemin; Ahiyya était couvert d'un manteau neuf et ils étaient tous les deux seuls dans la campagne. 30 Ahiyya saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux. 31 Puis il dit à Jéroboam: " Prends dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. 32 Et l'unique tribu qu'il aura, ce sera à cause de mon serviteur David, et à cause de la ville de Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël. 33 C'est parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Kemosh, dieu de Moab et devant Milkôm, dieu des fils d'Ammon, et qu'ils n'ont pas marché dans mes chemins, ne faisant pas ce qui est droit à mes yeux, selon mes lois et coutumes, comme David son père. 34 De la main de Salomon, je ne prendrai rien du royaume car je l'ai établi chef pour tous les jours de sa vie, à cause de mon serviteur David que j'ai choisi, qui a gardé mes commandements et mes lois. 35 Mais j'enlèverai la royauté de la main de son fils et je te la donnerai: dix tribus. 36 A son fils, je donnerai une tribu afin que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie afin d'y mettre mon nom. 37 Toi-même, je te prendrai et tu régneras partout où tu en auras envie, et tu seras roi sur Israël. 38 Si tu écoutes tout ce je te prescrirai, si tu marches dans mes chemins, si tu fais ce qui est droit à mes yeux, gardant mes lois et mes commandements comme l'a fait mon serviteur David, je serai avec toi et je te bâtirai une dynastie stable comme celle que j'ai bâtie à David; je te donnerai Israël. 39 J'humilierai en cela la race de David, mais pas pour toujours. " 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte auprès de Shishaq, roi d'Égypte où il resta jusqu'à la mort de Salomon.
41 Le reste des actes de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Actes de Salomon ? 42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans. 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et il fut enseveli dans la Cité de David son père. Son fils Roboam régna à sa place.
1Rois (TOB) 7