1Rois (TOB) 19

19 1 Akhab parla à Jézabel de tout ce qu'avait fait Elie, et de tous ceux qu'il avait tués par l'épée, tous les prophètes. 2 Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire: " Que les dieux me fassent ceci et encore cela si demain, à la même heure, je n'ai pas fait de ta vie ce que tu as fait de la leur! " 3 Voyant cela, Elie se leva et partit pour sauver sa vie; il arriva à Béer-Shéva qui appartient à Juda et y laissa son serviteur. 4 Lui-même s'en alla au désert, à une journée de marche. Y étant parvenu, il s'assit sous un genêt isolé. Il demanda la mort et dit: " Je n'en peux plus! Maintenant, Seigneur, prends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes pères. " 5 Puis il se coucha et s'endormit sous un genêt isolé. Mais voici qu'un ange le toucha et lui dit: " Lève-toi et mange! " 6 Il regarda: à son chevet, il y avait une galette cuite sur des pierres chauffées, et une cruche d'eau; il mangea, il but, puis se recoucha. 7 L'ange du Seigneur revint, le toucha et dit: " Lève-toi et mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi. " 8 Elie se leva, il mangea et but puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l'Horeb.


Rencontre de Dieu

9 Il arriva là, à la caverne et y passa la nuit. -La parole du Seigneur lui fut adressée: " Pourquoi es-tu ici, Elie ? " 10 Il répondit: " Je suis passionné pour le Seigneur, le Dieu des puissances: les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et tué tes prophètes par l'épée; je suis resté moi seul et l'on cherche à m'enlever la vie. " -- 11 Le Seigneur dit: " Sors et tiens-toi sur la montagne, devant le Seigneur; voici, le Seigneur va passer. " Il y eut devant le Seigneur un vent fort et puissant qui érodait les montagnes et fracassait les rochers; le Seigneur n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre. 12 Après le tremblement de terre, il y eut un feu; le Seigneur n'était pas dans le feu. Et après le feu le bruissement d'un souffle ténu. 13 Alors, en l'entendant, Elie se voilà le visage avec son manteau; il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Une voix s'adressa à lui: " Pourquoi es-tu ici, Elie ? " 14 Il répondit: " Je suis passionné pour le Seigneur, le Dieu des puissances: les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et tué tes prophètes par l'épée; je suis resté moi seul et l'on cherche à m'enlever la vie. " 15 Le Seigneur lui dit: " Va, reprends ton chemin en direction du désert de Damas. Quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël comme roi sur Aram. 16 Et tu oindras Jéhu, fils de Nimshi, comme roi sur Israël; et tu oindras Elisée, fils de Shafath, d'Avel-Mehola, comme prophète à ta place. 17 Tout homme qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le tuera, et tout homme qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le tuera, 18 mais je laisserai en Israël un reste de sept mille hommes, tous ceux dont les genoux n'ont pas plié devant le Baal et dont la bouche ne lui a pas donné de baisers. " 19 Il partit de là et trouva Elisée, fils de Shafath, qui labourait; il avait à labourer douze arpents, et il en était au douzième. Elie passa près de lui et jeta son manteau sur lui. 20 Elisée abandonna les boeufs, courut après Elie et dit: " Permets que j'embrasse mon père et ma mère et je te suivrai. " Elie lui dit: " Va! retourne! Que t'ai-je donc fait ? " 21 Elisée s'en retourna sans le suivre, prit la paire de boeufs qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur viande qu'il donna à manger aux siens. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.




Première campagne contre les araméens

20 1 Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée: il avait avec lui trente-deux rois, ainsi que des chevaux et des chars. Il monta, assiégea Samarie et l'attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Akhab, roi d'Israël, 3 pour lui dire: " Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi; tes femmes et tes fils les plus beaux sont à moi. " 4 Le roi d'Israël répondit: " C'est comme tu le dis, ô mon Seigneur le roi; je suis à toi ainsi que tout ce que je possède. " 5 " Les messagers revinrent, et dirent: " Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai bien envoyé dire: "Ton argent, ton or, tes femmes et tes fils, tu me les livreras. " " 6 En effet, demain, à la même heure, j'enverrai vers toi mes serviteurs pour fouiller ta maison et les maisons de tes serviteurs. Et alors, tout ce que tes yeux ont pu désirer, ils mettront la main dessus et le prendront. " 7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et dit: " Vous voyez bien que cet homme me veut du mal! Quand il m'a réclamé mes femmes, mes fils, mon argent et mon or, je ne lui ai rien refusé. " 8 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: " N'écoute pas et surtout n'accepte pas! " 9 Il dit aux messagers de Ben-Hadad: " Dites à monseigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur, la première fois, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. " Les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent la réponse. 10 Ben-Hadad lui envoya dire: " Que les dieux me fassent ceci et encore cela si la poussière de Samarie suffit pour que tous les gens qui m'accompagnent en aient une poignée! " 11 Le roi d'Israël répondit: " Parlez toujours! Mais que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui l'enlève! " 12 Or, en entendant cette parole, Ben-Hadad qui était en train de boire avec les rois dans les tentes dit à ses serviteurs: " A l'attaque! " et ils se disposèrent à attaquer la ville. 13 Mais un prophète s'approcha d'Akhab, roi d'Israël, et dit: " Ainsi parle le Seigneur: As-tu vu cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd'hui en tes mains et tu connaîtras que je suis le Seigneur. " 14 Akhab dit: " Par qui me la livreras-tu ? " Et il répondit: " Ainsi parle le Seigneur: Par l'élite des chefs de districts. " Akhab dit: " Qui engagera le combat ? " Il répondit: " Toi! " 15 Il passa en revue l'élite des chefs de districts: ils étaient deux cent trente-deux. Après eux, il passa tout le peuple en revue, tous les fils d'Israël, soit sept mille hommes. 16 Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad s'enivrait dans les tentes avec les rois, les trente-deux rois qui l'assistaient. 17 L'élite des chefs de districts sortit d'abord; Ben-Hadad s'informa; on lui annonça: " Des hommes sont sortis de Samarie. " 18 Il dit: " S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants! " 19 Ceux qui étaient sortis de la ville, c'était l'élite des chefs de districts, et l'armée les suivait. 20 Chacun frappa son homme. Les Araméens s'enfuirent et Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi d'Aram, s'échappa à cheval avec d'autres cavaliers. 21 Puis le roi d'Israël sortit et frappa la cavalerie et les chars; il frappa Aram d'un grand coup.


Deusième campagne, la bataille d'Apheq

22 Le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit: " Va de l'avant courageusement, mais réfléchis à ce que tu dois faire, car, l'année prochaine, le roi d'Aram montera contre toi. " 23 Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent: " Leur Dieu est un Dieu des montagnes: c'est pour cela qu'ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux. 24 Fais ceci: écarte chacun des rois de son poste et remplace-les par des gouverneurs. 25 Et toi-même, recrute une armée aussi forte que celle que tu as perdue, cheval pour cheval, char pour char, et combattons dans la plaine: certainement nous serons plus forts qu'eux. " Il les écouta et suivit leur avis. 26 Donc, l'année suivante, Ben-Hadad passa Aram en revue et il monta à Afeq pour combattre Israël. 27 On passa en revue les fils d'Israël, ils reçurent leur ravitaillement et partirent à la rencontre d'Aram. Les fils d'Israël campèrent en face d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis qu'Aram remplissait le pays. 28 " L'homme de Dieu s'approcha et parla au roi d'Israël. Il dit: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que les Araméens ont dit: "Le Seigneur est un Dieu des montagnes, et non un Dieu de plaine ", je livrerai en tes mains toute cette grande multitude, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur. " 29 Ils campèrent face à face sept jours durant. Le septième jour, le combat s'engagea et les fils d'Israël abattirent cent mille fantassins araméens en un seul jour.
30
Les survivants s'enfuirent dans la ville d'Afeq. Mais la muraille tomba sur ces vingt-sept mille survivants; Ben-Hadad, lui, avait pris la fuite et était entré dans la ville où il se cachait de chambre en chambre.
31
Ses serviteurs lui dirent: " Nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël étaient des rois miséricordieux. Revêtons nos reins de sacs, attachons nos coudes au-dessus de la tête et sortons à la rencontre du roi d'Israël. Peut-être te laissera-t-il en vie. " 32 Ils ceignirent des sacs, attachèrent leurs coudes au-dessus de la tête, arrivèrent chez le roi d'Israël et dirent: " Ton serviteur Ben-Hadad a dit: Je demande la vie sauve! " Akhab dit: " Il vit encore ? Il est mon frère! " 33 Ces hommes y trouvèrent un signe favorable; ils se hâtèrent d'y voir une indication de sa part et dirent à leur tour: " Ben-Hadad est ton frère. " Akhab dit: " Allez le chercher. " Ben-Hadad sortit vers lui et Akhab le fit monter sur son propre char. 34 Ben-Hadad lui dit: " Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends; tu installeras tes bazars à Damas comme mon père en a installé à Samarie. " - " Et moi, je te laisserai aller moyennant cette alliance. " Akhab conclut une alliance en sa faveur et le laissa aller. 35 Un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon par ordre du Seigneur: " Frappe-moi, je te prie! " Mais l'homme refusa de le frapper. 36 Le prophète lui dit alors: " Parce que tu n'as pas écouté la voix du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te frappera. " Il s'éloigna de lui; un lion rencontra l'homme et le frappa. 37 Le prophète rencontra un autre homme et lui dit: " Frappe-moi, je te prie! " L'homme le frappa et le blessa. 38 Le prophète s'en alla attendre le roi sur le chemin; il s'était rendu méconnaissable en mettant un vêtement qui lui cachait les yeux. 39 " Quand le roi passa, il lui cria: " Ton serviteur était sorti pour prendre part à la bataille lorsque quelqu'un qui se retirait du combat m'a amené un homme en disant: "Surveille cet homme! S'il vient à manquer, ta vie répondra pour la sienne, ou bien tu paieras un talent d'argent. " " 40 Or, tandis que ton serviteur était occupé de côté et d'autre, l'homme avait disparu! " Le roi d'Israël lui dit: " Que tel soit ton jugement, c'est toi-même qui l'as fixé. " 41 Le prophète enleva rapidement le vêtement qui lui cachait les yeux et le roi d'Israël reconnut que c'était un des prophètes. 42 Celui-ci lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper de ta main l'homme que j'avais voué à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien. " 43 Le roi d'Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et contrarié.




La vigne de Naboth

21 1 Voici ce qui arriva après ces événements. Naboth d'Izréel avait une vigne à Izréel; elle était à côté du palais d'Akhab, roi de Samarie. 2 Akhab parla à Naboth: " Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin potager, car elle est juste à côté de ma maison; et je te donnerai à sa place une vigne meilleure. Mais si cela te convient, je puis te donner son prix en argent. " 3 Naboth dit à Akhab: " Que le Seigneur m'ait en abomination si je te cède l'héritage de mes pères. " 4 Akhab rentra chez lui sombre et contrarié à cause de ce que lui avait dit Naboth d'Izréel: " Je ne te céderai pas l'héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur, et ne voulut pas manger. 5 Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit: " Pourquoi es-tu si contrarié et ne veux-tu pas manger ? " 6 " Il lui répondit: " Parce que j'ai parlé à Naboth d'Izréel; je lui ai dit: "Cède-moi ta vigne contre argent ou, si cela te fait plaisir, je te donnerai une autre vigne à sa place. " Il m'a répondu: "Je ne te céderai pas ma vigne. " " 7 Sa femme Jézabel lui dit: " Mais c'est toi qui exerces la royauté sur Israël! Lève-toi, mange, que ton coeur soit heureux; c'est moi qui te donnerai la vigne de Naboth d'Izréel! " 8 Elle écrivit des lettres au nom d'Akhab qu'elle scella de son sceau à lui; elle envoya ces lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans la ville de Naboth, ceux qui habitaient avec lui. 9 Elle écrivit dans ces lettres: " Proclamez un jeûne et faites asseoir Naboth au premier rang de l'assemblée. 10 " Faites asseoir deux hommes, des vauriens, en face de lui et qu'ils témoignent contre lui en disant: "Tu as maudit Dieu et le roi ". Faites-le sortir, lapidez-le et qu'il meure! "


Meurtre de Naboth

11 Les hommes de la ville d'Izréel, anciens et notables qui habitaient la ville, agirent selon l'ordre de Jézabel, tel qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils proclamèrent un jeûne et firent asseoir Naboth au premier rang de l'assemblée, 13 et deux hommes, des vauriens, vinrent s'asseoir en face de lui. Les vauriens se mirent à témoigner contre Naboth, face au peuple, en disant: " Naboth a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut. 14 On envoya dire à Jézabel: " Naboth a été lapidé et il est mort. " 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Akhab: " Lève-toi, prends possession de la vigne que Naboth d'Izréel refusait de te céder contre argent, car Naboth n'est plus vivant, il est mort. " 16 Quand Akhab entendit que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth d'Izréel, afin d'en prendre possession.


Intervention d'Elie

17 La parole du Seigneur fut adressée à Elie, le Tishbite: 18 " Lève-toi, descends à la rencontre d'Akhab, roi d'Israël à Samarie. Il est dans la vigne de Naboth où il est descendu pour en prendre possession. 19 " Tu lui parleras en ces termes: "Ainsi parle le Seigneur: Après avoir commis un meurtre, prétends-tu aussi devenir propriétaire ? " Tu lui diras: "Ainsi parle le Seigneur: A l'endroit où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. " " 20 Akhab dit à Elie: " Tu m'as donc retrouvé, ô mon ennemi ? " Il répondit: " Je t'ai retrouvé parce que tu t'es livré à une mauvaise action aux yeux du Seigneur. 21 Je vais faire venir sur toi un malheur; je te balaierai, je retrancherai les mâles de chez Akhab, esclaves ou hommes libres en Israël. 22 Je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nevath, et semblable à la maison de Baésha, fils d'Ahiyya, à cause de l'offense que tu as commise et parce que tu as fait pécher Israël. " 23 Le Seigneur parla aussi au sujet de Jézabel: " Les chiens mangeront Jézabel dans la propriété d'Izréel. 24 Tout membre de la maison d'Akhab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et tout membre qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 25 Il n'y eut vraiment personne comme Akhab pour se livrer à de mauvaises actions aux yeux du Seigneur, car sa femme Jézabel l'avait dévoyé. 26 Il commit force abominations en suivant les idoles, exactement comme les Amorites que le Seigneur avait dépossédés devant les fils d'Israël. 27 Quand Akhab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, se mit un sac à même la peau et jeûna; il dormait sur ce sac et marchait à pas lents. 28 La parole du Seigneur fut adressée à Elie, le Tishbite, en disant: 29 " As-tu vu comme Akhab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant ses jours; c'est durant les jours de son fils que je ferai venir un malheur sur sa maison. "




Mort d'Achab

22 1 On resta trois ans sans guerre entre Aram et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d'Israël. 3 Le roi d'Israël avait dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-de-Galaad nous appartient, et nous hésitons à la reprendre des mains du roi d'Aram! " 4 Il dit à Josaphat: " Veux-tu venir avec moi faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ? " Josaphat répondit au roi d'Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. " 5 Josaphat dit encore au roi d'Israël: " Consulte d'abord la parole du Seigneur. " 6 Le roi d'Israël réunit les prophètes, environ quatre cents hommes et leur dit: " Puis-je aller faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent: " Monte! Le Seigneur la livre aux mains du roi. " 7 Josaphat dit: " N'y a-t-il plus ici de prophète du Seigneur, par qui nous puissions le consulter ? " 8 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui on peut consulter le Seigneur, mais moi, je le déteste car il ne prophétise pas sur moi du bien, mais du mal: c'est Michée, fils de Yimla. " Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! " 9 Le roi d'Israël appela un fonctionnaire et dit: " Vite, fais venir Michée, fils de Yimla! " 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, en tenue d'apparat, siégeaient, chacun sur son trône, sur l'esplanade à l'entrée de la porte de Samarie et tous les prophètes s'excitaient à prophétiser devant eux. 11 Cidqiyahou, fils de Kenaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: " Ainsi parle le Seigneur: Avec ces cornes, tu enfonceras Aram jusqu'à l'achever! " 12 Tous les prophètes prophétisaient de même en disant: " Monte à Ramoth-de-Galaad, tu réussiras! Le Seigneur la livrera aux mains du roi. " 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui dit: " Voici les paroles des prophètes: d'une seule voix, elles annoncent du bien pour le roi. Que ta parole soit donc conforme à la leur! Annonce du bien! " 14 Michée dit: " Par la vie du Seigneur, ce que le Seigneur me dira, c'est cela que je dirai! " 15 Il arriva auprès du roi qui lui dit: " Michée, pouvons-nous aller faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ou devons-nous y renoncer ? " Il répondit: " Monte! Tu réussiras! Le Seigneur la livrera aux mains du roi! " 16 Le roi lui dit: " Combien de fois devrai-je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur ? "
17
"Michée répondit: " J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des moutons qui n'ont point de berger; le Seigneur a dit: ""Ces gens n'ont point de maître; que chacun retourne chez lui en paix! """"
18
Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Ne t'avais-je pas dit: Il ne prophétise pas du bien sur moi, mais du mal! " 19 Michée dit: " Eh bien! Écoute la parole du Seigneur. J'ai vu le Seigneur assis sur son trône et toute l'armée des cieux debout auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 "Le Seigneur a dit: ""Qui séduira Akhab pour qu'il monte et tombe à Ramoth-de-Galaad ?"" L'un parlait d'une façon et l'autre d'une autre." 21 "Alors un esprit s'est avancé, s'est présenté devant le Seigneur et a dit: ""C'est moi qui le séduirai."" Et le Seigneur lui a dit: ""De quelle manière ?""" 22 "Il a répondu: ""J'irai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes."" Le Seigneur lui a dit: ""Tu le séduiras; d'ailleurs tu en as le pouvoir. Va et fais ainsi.""" 23 Si donc le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, c'est que lui-même a parlé de malheur contre toi. " 24 Cidqiyahou, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l'esprit du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler ? " 25 Michée dit: " Eh bien! Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. " 26 Le roi d'Israël dit: " Saisis Michée, ramène-le à Amôn, chef de la ville, et à Yoash, fils du roi, 27 "et dis-leur: ""Ainsi parle le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le de rations réduites de pain et d'eau jusqu'à ce que je rentre sain et sauf. """" 28 Michée dit: " Si vraiment tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a point parlé par moi. " --Puis il dit: " Écoutez, tous les peuples! " 29 Le roi d'Israël et le roi de Juda Josaphat montèrent à Ramoth-de-Galaad. 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Je vais me déguiser et entrer dans la bataille. Toi, mets ta tenue personnelle. " Le roi d'Israël se déguisa et entra dans la bataille. 31 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses trente-deux chefs de chars: " N'attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. " 32 Aussi, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c'est lui le roi d'Israël ", et ils se dirigèrent contre lui pour l'attaquer; Josaphat se mit à crier. 33 Alors les chefs de chars, s'apercevant que celui-ci n'était pas le roi d'Israël, se détournèrent de lui. 34 Mais un homme tira de l'arc au hasard et frappa le roi d'Israël entre les pièces de la cuirasse. Le roi dit à son conducteur de char: " Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille car je suis blessé. " 35 Le combat fut si violent ce jour-là qu'on dut laisser le roi dans son char, en face d'Aram; mais le soir, il mourut. Le sang de la blessure avait coulé au fond du char. 36 Au coucher du soleil, ce cri passa dans le camp: " Chacun dans sa ville, chacun dans son pays! " 37 Après sa mort, on ramena le roi à Samarie, on l'ensevelit à Samarie. 38 Tandis qu'on lavait à grande eau le char à l'étang de Samarie et que les chiens y léchaient le sang d'Akhab, les prostituées s'y lavèrent, selon la parole que le Seigneur avait dite. 39 Le reste des actes d'Akhab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 40 Akhab se coucha avec ses pères. Son fils Akhazias régna à sa place.


Josaphat roi de Juda

41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi sur Juda la quatrième année du règne d'Akhab, roi d'Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouva, fille de Shilhi. 43 Il suivit en tout le chemin d'Asa, son père, et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 44 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas: le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. 45 Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël. 46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 47 Il balaya du pays les derniers prostitués sacrés qui subsistaient du temps d'Asa, son père. 48 Il n'y avait pas de roi établi en Édom. 49 Josaphat fit construire des navires de Tarsis pour aller à Ofir chercher de l'or; il n'y alla pas car les navires se brisèrent à Eciôn-Guèvèr. 50 Alors Akhazias, fils d'Akhab, dit à Josaphat: " Que mes serviteurs aillent sur les navires avec tes serviteurs! " Mais Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Yoram régna à sa place.


Ochozias roi d'Israël

52 Akhazias, fils d'Akhab, devint roi sur Israël, à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda. Il régna sur Israël pendant deux ans. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il suivit le chemin de son père, celui de sa mère et le chemin de Jéroboam, fils de Nevath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit le Baal et se prosterna devant lui; et il offensa le Seigneur, le Dieu d'Israël, exactement comme l'avait fait son père.


1Rois (TOB) 19