1Maccabées (TOB) 6
6 1 Le roi Antiochus parcourait les provinces d'en haut et il apprit qu'il y avait en Perse Elymaïs, ville fameuse par ses richesses, son argent et son or, 2 avec un sanctuaire très riche, renfermant des pièces d'armure en or, des cuirasses et des armes, laissées par Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs. 3 Il s'y rendit et chercha à s'emparer de la ville pour la piller, mais il ne put y parvenir, parce que les gens de la ville eurent vent de la chose 4 et se dressèrent contre lui pour le combattre. Battant en retraite, il quitta les lieux, fort vexé, pour regagner Babylone.
5 On vint lui annoncer en Perse la défaite des troupes qui s'étaient rendues dans le pays de Juda. 6 Lysias, s'y étant rendu avec une armée puissante, avait été battu à plate couture devant les Juifs. Ceux-ci s'étaient renforcés en armes, en ressources et par l'abondant butin pris aux armées qu'ils avaient taillées en pièces. 7 Ils avaient aussi renversé l'abomination qu'Antiochus avait édifiée sur l'autel à Jérusalem et ils avaient entouré leur lieu saint de murailles élevées, comme auparavant, ainsi que Bethsour, ville appartenant au roi. 8 A ces nouvelles, le roi, frappé de stupeur et bouleversé, s'effondra sur son lit. Il tomba malade de langueur, parce que les choses ne s'étaient pas passées comme il le désirait. 9 Il demeura là plusieurs jours, retombant sans cesse dans une profonde prostration. Lorsqu'il pensa qu'il allait mourir, 10 il convoqua tous ses amis et leur dit: " Le sommeil s'est éloigné de mes yeux et le souci m'accable. 11 Je me suis dit à moi-même: A quel degré d'affliction suis-je parvenu, et en quelle tempête me voilà pris! Pourtant j'étais heureux et aimé au temps de ma puissance! 12 Mais maintenant, je me souviens des mauvaises actions que j'ai commises à Jérusalem; j'ai pris tous les objets d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé exterminer sans motif les habitants de Juda. 13 Je reconnais que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint et voici que je me meurs de langueur sur une terre étrangère. "
14 Il fit appeler Philippe, l'un de ses amis, et l'établit sur tout le royaume. 15 Il lui donna son diadème, sa robe et son sceau, le chargeant d'éduquer son fils Antiochus et de l'élever en vue de la royauté. 16 Le roi Antiochus mourut en ce lieu en l'an cent quarante-neuf. 17 Apprenant sa mort, Lysias établit comme roi son fils Antiochus qu'il avait élevé depuis l'enfance et qu'il surnomma Eupator.
18 Les gens de la Citadelle bloquaient Israël autour du sanctuaire et s'ingéniaient à lui faire du mal en toute occasion et à renforcer les païens. 19 Décidé à les exterminer, Judas convoqua tout le peuple pour les assiéger. 20 On se rassembla et on mit le siège devant la Citadelle en l'an cent cinquante. On construisit des balistes et d'autres machines. 21 Mais certains des assiégés parvinrent à rompre le blocus et, accompagnés par quelques Israélites impies, 22 se rendirent chez le roi et lui dirent: " Jusqu'à quand attendras-tu pour faire justice et venger nos frères ? 23 Nous, nous avons consenti à servir ton père, à nous conduire selon ses ordres et à observer ses édits. 24 A cause de cela, nos concitoyens ont assiégé la Citadelle et nous ont traités en étrangers. Bien plus, ils ont tué ceux d'entre nous qu'ils pouvaient trouver et ils ont pillé nos biens. 25 Et ce n'est pas sur nous seulement qu'ils ont porté la main, mais aussi sur tous tes territoires. 26 Voici qu'ils investissent aujourd'hui la Citadelle de Jérusalem pour s'en rendre maîtres et qu'ils ont fortifié le sanctuaire et Bethsour. 27 Si tu ne les prends pas de court immédiatement, ils en feront encore davantage et tu ne pourras plus les contenir. "
28 En entendant cela, le roi se mit en colère, et il réunit tous ses amis, le chef de son infanterie et ceux du train. 29 Des royaumes étrangers et des îles de la mer, vinrent des troupes mercenaires. 30 Ses forces s'élevaient à cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants de combat. 31 Ils vinrent par l'Idumée et assiégèrent Bethsour qu'ils combattirent longtemps à l'aide de machines, mais les assiégés opérant des sorties y mettaient le feu et luttaient vaillamment.
32 Alors, Judas partit de la Citadelle et prit position à Bethzakharia en face du camp royal. 33 Le roi se leva de grand matin, et lança son armée d'un seul élan sur le chemin de Bethzakharia; les troupes se rangeaient en ordre de bataille et on sonna des trompettes. 34 On présenta aux éléphants du jus de raisin et de mûres pour les exciter au combat. 35 Les bêtes furent réparties entre les phalanges. Près de chacune, on rangea mille hommes cuirassés de cottes de mailles et coiffés d'un casque de bronze et cinq cents cavaliers d'élite étaient affectés à chaque bête. 36 Ceux-ci prévenaient tous les mouvements de la bête et l'accompagnaient partout sans jamais s'en éloigner. 37 Sur chaque bête, une solide tour de bois, fixée par des sangles, formait abri, et dans chaque tour, se trouvaient les trois guerriers combattant sur les bêtes ainsi que leur cornac. 38 Le roi disposa le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée pour faire du harcèlement et couvrir les phalanges.
39 Quand le soleil illumina les boucliers d'or et de bronze, les montagnes en furent illuminées et brillèrent comme des flambeaux allumés. 40 Une partie de l'armée royale se déploya sur les hauts de la montagne et une autre en contrebas; ils avançaient avec assurance et en bon ordre. 41 Tous étaient inquiets en entendant la rumeur de cette multitude, le bruit de sa marche et le cliquetis des armes entrechoquées; cette armée était vraiment immense et puissante. 42 Judas et son armée s'avancèrent pour engager le combat: de l'armée du roi, six cents hommes tombèrent. 43 Eléazar, surnommé Awarân, vit l'une des bêtes caparaçonnée d'un harnais royal et surpassant toutes les autres par la taille. Il pensa que le roi était dessus 44 et il se sacrifia pour sauver son peuple et acquérir un nom immortel. 45 Il se précipita avec audace vers la bête au milieu de la phalange, tuant à droite et à gauche, si bien que les ennemis s'en écartèrent de part et d'autre. 46 Il se glissa sous l'éléphant et par en dessous lui porta un coup mortel: il s'écroula sur Eléazar qui mourut sur place. 47 Les Juifs, constatant la force impétueuse des troupes royales, rompirent le contact.
48 L'armée royale monta vers Jérusalem pour les rencontrer. Le roi assiégea la Judée et le mont Sion. 49 Il fit la paix avec ceux de Bethsour, qui évacuèrent la ville, car ils n'avaient pas de vivres pour être à même de soutenir un siège, c'était en effet l'année sabbatique. 50 Le roi prit Bethsour et y établit une garnison.
51 Il assiégea le sanctuaire pendant de nombreux jours et il installa batteries et machines, lance-flammes et balistes, scorpions, lance-flèches et frondes. 52 A ces machines, les assiégés en opposèrent d'autres et ils combattirent pendant de nombreux jours. 53 Mais il n'y avait pas de provisions dans les dépôts, car c'était la septième année et les Israélites ramenés en Judée du milieu des païens avaient consommé les dernières réserves. 54 On ne laissa donc que peu d'hommes dans le lieu saint, parce qu'on était en proie à la famine. Les autres se dispersèrent chacun de son côté.
55 Lysias apprit que Philippe, choisi de son vivant par le roi Antiochus pour élever son fils Antiochus en vue du trône, 56 était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi, et qu'il cherchait à se mettre à la tête des affaires. 57 A cette nouvelle, Lysias se prépara en hâte à partir. Il dit au roi, aux généraux de l'armée et aux hommes: " Nous nous affaiblissons chaque jour davantage, notre ration se fait maigre, la place que nous assiégeons est bien fortifiée, et les affaires du royaume reposent sur nous. 58 Tendons maintenant la main droite à ces hommes, faisons la paix avec eux et avec toute leur nation. 59 Permettons-leur de se conduire selon leurs coutumes comme auparavant, car s'ils se sont irrités et ont fait tout cela, c'est à cause de leurs coutumes que nous avons abolies. " 60 Ce discours plut au roi et aux chefs; il envoya aux Juifs des propositions de paix, qu'ils acceptèrent. 61 Le roi et les chefs les ratifièrent par serment; sur quoi ils sortirent de la forteresse. 62 Le roi entra au mont Sion et, voyant les fortifications de la place, viola son serment et ordonna de démanteler toute l'enceinte. 63 Puis il partit en hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe maître de la ville. Il lui livra bataille et s'empara de la ville par la force.
7 1 En l'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de Rome et se dirigea avec une poignée d'hommes vers une ville du littoral où il inaugura son règne. 2 Comme il pénétrait dans la maison royale de ses pères, l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener. 3 Il en fut informé: " Ne me faites pas voir leur visage ", dit-il. 4 Et l'armée les tua et Démétrius s'assit sur son trône royal.
5 Alors vinrent à lui tout ce qu'Israël comptait d'hommes sans foi ni loi, conduits par Alkime qui convoitait la charge de grand prêtre. 6 Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant: " Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis et nous ont dispersés hors de notre pays. 7 Envoie donc maintenant un homme de confiance pour qu'il aille voir tous les ravages dont Judas s'est rendu coupable parmi nous et dans le domaine du roi, qu'on les punisse, eux et tous leurs auxiliaires. "
8 Le roi choisit Bakkhidès, un des amis du roi, qui gouvernait la Transeuphratène, grand du royaume et fidèle au roi. 9 Il l'envoya avec l'impie Alkime. A ce dernier, il conféra le sacerdoce, et le chargea de tirer vengeance des fils d'Israël. 10 Ils partirent avec une nombreuse armée et arrivèrent au pays de Juda. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers porteurs de propositions perfidement pacifiques. 11 Les Juifs, voyant qu'ils étaient venus avec une forte armée, n'accordèrent aucun crédit à leurs discours. 12 Une commission formée de scribes se réunit toutefois chez Alkime et Bakkhidès, pour rechercher une solution équitable. 13 Parmi les Israélites, les premiers à solliciter la paix étaient les Assidéens. 14 Ils disaient en effet: " C'est un prêtre de la race d'Aaron qui est venu avec les troupes, il ne commettra pas d'injustice envers nous. " 15 Il leur tint des discours pacifiques et leur assura avec serment: " Nous ne chercherons à vous faire aucun mal, pas plus qu'à vos amis. " 16 Ils le crurent, et pourtant il fit appréhender soixante d'entre eux et les fit périr en un seul jour, selon qu'il est écrit: 17 La chair de tes saints et leur sang, ils ont répandu autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir. 18 Alors, la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: " Il n'y a chez ces gens, disait-on, ni vérité ni justice, car ils ont violé le pacte et le serment qu'ils avaient faits. " 19 Bakkhidès partit de Jérusalem et dressa le camp à Bethzeth. Il envoya arrêter de nombreux hommes qui s'étaient ralliés à lui, ainsi que quelques-uns du peuple: il les égorgea et les jeta dans le grand puits. 20 Il remit la province à Alkime, et laissa avec lui une armée pour le soutenir, puis Bakkhidès revint auprès du roi.
21 Alkime lutta pour se faire admettre comme grand prêtre, 22 et tous ceux qui semaient la confusion parmi le peuple se groupèrent autour de lui; ils se rendirent maîtres du pays de Juda et portèrent un grand coup à Israël. 23 Voyant que la malfaisance d'Alkime et de ses partisans contre les fils d'Israël surpassait celle des païens, 24 Judas parcourut à la ronde tous les territoires judéens. Il tira vengeance des renégats et les empêcha de circuler dans le pays. 25 Voyant que Judas et ses compagnons étaient devenus plus forts et reconnaissant qu'il ne pouvait leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa de grands maux.
26 Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux faisant partie des illustres, qui manifestait de la haine et de l'hostilité à Israël, avec ordre d'exterminer le peuple. 27 Nikanor vint à Jérusalem avec une armée nombreuse et adressa à Judas ainsi qu'à ses frères des paroles perfidement pacifiques: 28 " Qu'il n'y ait pas de combat entre moi et vous; je viendrai avec une petite escorte, pour une entrevue pacifique. " 29 Il arriva chez Judas, et ils se saluèrent amicalement, mais les ennemis étaient prêts à enlever Judas. 30 S'apercevant que Nikanor était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas redouta sa présence et refusa l'entrevue. 31 Nikanor, comprenant que sa ruse était éventée, se porta à la rencontre de Judas pour le combattre près de Khapharsalama. 32 Du côté de Nikanor, tombèrent environ cinq cents hommes et les autres s'enfuirent dans la Cité de David. 33 Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion et des prêtres sortirent du lieu saint avec des anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qu'on offrait pour le roi. 34 Mais il les tourna en dérision, il les outragea et proféra des paroles arrogantes. 35 Il jura avec colère, disant: " Si Judas n'est pas cette fois livré entre mes mains, avec son armée, et que je revienne une fois la paix rétablie, je mettrai le feu à cette maison. " Et il sortit furieux. 36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant en face de l'autel et du Temple, ils dirent en larmes: 37 " C'est toi, ô Dieu, qui as choisi cette Maison pour que ton nom soit invoqué sur elle, afin qu'elle soit une maison de prière et de supplication. 38 Exerce ta vengeance contre cet homme et contre son armée, et qu'ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de sursis. "
39 Nikanor sortit de Jérusalem et dressa le camp à Béthoron où une armée de Syrie vint le rejoindre. 40 Judas dressa le camp à Adasa avec trois mille hommes. Judas fit alors cette prière: 41 " Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa cent quatre-vingt-cinq mille d'entre eux: 42 écrase de même aujourd'hui devant nous cette armée et que les autres sachent qu'il a mal parlé contre ton lieu saint, juge-le selon sa méchanceté. " 43 Les armées engagèrent le combat le treize Adar, celle de Nikanor fut écrasée, et lui-même fut tué le tout premier au combat. 44 Lorsqu'ils virent qu'il était tombé, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et s'enfuirent. 45 Les Juifs les poursuivirent sur un parcours d'une journée, depuis Adasa jusqu'aux bords de Gazara, et ils firent résonner la sonnerie de la poursuite. 46 De tous les villages judéens alentour, on sortait pour les cerner et les rabattre. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n'en réchappa. 47 On ramassa les dépouilles et le butin, on coupa la tête de Nikanor et sa main droite, qu'il avait étendue de façon arrogante, on les emporta et on les exposa en vue de Jérusalem. 48 Le peuple fut en liesse et fêta ce jour-là comme un grand jour d'allégresse. 49 On décréta la célébration annuelle de ce jour-là, le treize Adar. 50 Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.
8 1 Le renom des Romains parvint aux oreilles de Judas: c'étaient de vaillants guerriers, bienveillants envers tous ceux qui se rangeaient à leurs côtés, accordant leur amitié à tous ceux qui venaient à eux-et c'étaient de vaillants guerriers. 2 On lui raconta leurs guerres, et les exploits qu'ils avaient accomplis chez les Galates, qu'ils les avaient vaincus et les avaient soumis au tribut, 3 et tout ce qu'ils avaient fait dans la province d'Espagne pour s'emparer des mines d'argent et d'or qui s'y trouvaient, 4 comment ils s'étaient emparés de ce pays grâce à leur habileté et à leur persévérance-en effet, l'endroit était fort éloigné de chez eux; il en avait été de même des rois venus des extrémités de la terre pour les attaquer, ils les avaient écrasés, leur infligeant un grand désastre, tandis que les autres leur payaient un tribut annuel; 5 enfin, ils avaient battu Philippe, Persée, roi des Kitiens, ainsi que ceux qui s'étaient dressés contre eux, et ils les avaient soumis. 6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé contre eux pour les combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une armée très nombreuse, avait été défait par eux 7 et, capturé vivant, il lui avait été imposé, à lui et à ses successeurs, le paiement à termes fixes d'un lourd tribut et la livraison d'otages. 8 On lui enleva le pays indien, la Médie, la Lydie et quelques-unes de ses plus belles provinces au profit du roi Eumène. 9 Ceux de la Grèce décidèrent d'aller les exterminer. 10 Les Romains, ayant su la chose, envoyèrent contre eux un seul général, leur firent la guerre, et il tomba parmi les Grecs un grand nombre de victimes, leurs femmes et leurs enfants furent emmenés en captivité; les Romains pillèrent leurs biens, soumirent leur pays, démantelèrent leurs forteresses et les réduisirent à une servitude qui dure jusqu'à ce jour. 11 Ils avaient aussi détruit et asservi les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, 12 mais à leurs amis et à ceux qui se reposent sur eux, ils ont gardé leur amitié. Ils ont soumis les rois proches ou lointains, et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent. 13 Ceux-là règnent, qu'ils estiment dignes de régner et de recevoir leur concours, mais les autres, ils les déposent. Ils sont à l'apogée de leur puissance.
14 Malgré tout cela, aucun d'entre eux n'a ceint le diadème, ni revêtu la pourpre pour s'élever par elle. 15 Ils se sont donné un sénat où tiennent conseil chaque jour trois cent vingt membres qui délibèrent en permanence des affaires du peuple, afin d'en assurer le bon ordre. 16 Ils confient chaque année à un seul homme la charge de les gouverner et la domination sur tout leur empire, et tous lui obéissent, à lui seul, sans aucune envie ni jalousie.
17 Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Akkôs, et Jason, fils d'Eléazar, et les envoya à Rome, pour conclure amitié et alliance 18 et faire ôter leur joug, car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël en servitude. 19 Ils partirent pour Rome-le chemin était très long-et, entrés au Sénat, ils prirent la parole et dirent: 20 " Judas Maccabée, ses frères et le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour conclure avec vous alliance et paix, et pour être inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis. " 21 La chose leur plut. 22 Voici la copie de la lettre qu'ils gravèrent sur des tables de bronze et qu'ils envoyèrent à Jérusalem pour y être un mémorial de paix et d'alliance.
23 " Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs, sur mer, sur terre à perpétuité! Loin d'eux l'épée et l'ennemi. 24 Mais si une guerre menace Rome la première ou l'un de ses alliés dans n'importe quel lieu où s'exerce sa domination, 25 la nation juive combattra avec elle de tout coeur, selon ce que lui dicteront les exigences du moment. 26 Comme Rome en a décidé, ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ne seront donnés ou prêtés aux belligérants et ils tiendront leurs engagements sans rien recevoir en retour. 27 De même, si une guerre touche d'abord la nation des Juifs, les Romains combattront avec elle de toute leur âme, selon ce que leur dicteront les exigences du moment. 28 Il ne sera donné à leurs adversaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, comme Rome en a décidé, mais ils tiendront leurs engagements loyalement. 29 C'est en ces termes que les Romains ont fait un pacte avec le peuple juif. 30 Si, dans l'avenir, les uns ou les autres décident d'ajouter ou de retrancher quelque chose, ils le feront à leur gré et toute addition ou suppression sera valable de plein droit.
31 " Au sujet des maux dont le roi Démétrius les a accablés, nous lui avons écrit en ces termes: " "Pourquoi as-tu fait peser ton joug sur les Juifs, nos amis et alliés ? " 32 " Si donc ils t'accusent encore, nous soutiendrons leur cause et nous te combattrons sur mer et sur terre. " " " "
9 1 Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans la bataille, envoya de nouveau au pays de Juda Bakkhidès et Alkime avec l'aile droite de l'armée. 2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée, ils assiégèrent Mésaloth dans le territoire d'Arbèles, ils s'en emparèrent et y tuèrent un grand nombre d'hommes. 3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils dressèrent le camp devant Jérusalem. 4 Puis ils partirent et se dirigèrent vers Béerzeth avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers. 5 Quant à Judas, il avait établi son camp à Elasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.
6 A la vue du grand nombre de forces ennemies, ils furent pris de frayeur, beaucoup désertèrent, et il ne resta plus que huit cents hommes. 7 Judas vit que son armée s'était évanouie alors que le combat le pressait: il eut le coeur brisé parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens. 8 Désemparé, il dit à ceux qui étaient restés: " Debout! Montons contre nos adversaires, au cas où nous pourrions les combattre. " 9 Eux l'en dissuadaient en disant: " Pour l'instant nous ne pouvons rien, sinon sauver nos vies. Nous reviendrons avec nos frères pour reprendre la lutte; pour nous, nous sommes trop peu nombreux. " 10 Judas répliqua: " Il ne sera pas dit que j'ai choisi la fuite. Si notre heure est arrivée, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas ternir notre gloire. "
11 L'armée ennemie sortit du camp et leur fit face. Leur cavalerie était partagée en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient en avant de l'armée, ainsi que la troupe de choc-tous les braves--, 12 Bakkhidès étant à l'aile droite. La phalange s'avança des deux côtés au son des trompettes. Les hommes de Judas sonnèrent eux aussi des trompettes 13 et la terre fut ébranlée par le vacarme des armées; le combat s'engagea au matin et se prolongea jusqu'au soir. 14 Judas vit que Bakkhidès et le fort de l'armée se tenaient sur la droite. Autour de Judas se groupèrent tous ceux qui étaient enflammés de courage. 15 Ils culbutèrent l'aile droite et la poursuivirent jusqu'aux monts Azara. 16 Voyant la déroute de l'aile droite, ceux de l'aile gauche se rabattirent sur les pas de Judas et des siens et ils le talonnèrent. 17 Le combat devint acharné et il y eut beaucoup de victimes de part et d'autre. 18 Judas succomba lui aussi et les autres s'enfuirent.
19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modîn. 20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil; ils se lamentèrent pendant plusieurs jours: 21 " Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël ? " 22 Le reste des actions de Judas, de ses combats, des exploits qu'il accomplit, de ses titres de gloire, n'a pas été écrit, il y en avait trop.
23 Après la mort de Judas, les impies reparurent sur tout le territoire d'Israël et les artisans d'iniquité relevèrent la tête. 24 Comme il y avait alors une famine particulièrement grave, le pays se rallia à eux. 25 Bakkhidès fit son choix parmi les hommes impies, pour régenter le pays. 26 Ils débusquaient les amis de Judas et les interrogeaient, puis ils les amenaient à Bakkhidès qui les punissait et les tournait en dérision. 27 Ce fut en Israël une oppression comme il n'y en avait pas eu depuis la fin des temps des prophètes.
28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan: 29 " Depuis la mort de ton frère Judas, il n'y a plus d'homme comme lui pour marcher contre l'ennemi, contre Bakkhidès et contre tous ceux qui sont hostiles à notre nation. 30 Nous te choisissons donc aujourd'hui à sa place comme chef et comme guide, pour mener notre combat. "
31 Jonathan reçut à cet instant le commandement et succéda à son frère Judas.
32 Bakkhidès, l'ayant appris, cherchait à le faire périr. 33 Jonathan et Simon, son frère, en furent informés, ainsi que tous ceux qui accompagnaient Jonathan. Ils s'enfuirent au désert de Thékoé et ils campèrent près de l'eau de la citerne Asfar. 34 Bakkhidès l'apprit le jour du sabbat et il vint, lui et toute son armée, au-delà du Jourdain. 35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéens l'autorisation de mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables. 36 Mais les fils de Jambri, ceux de Madaba, firent une incursion, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'il avait, et partirent avec leur butin.
37 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Jambri célébraient un grand mariage; ils amenaient en grande pompe de Nabatha la fiancée. C'était la fille d'un grand personnage de Canaan. 38 Ils se souvinrent de la mort sanglante de Jean, leur frère, et ils montèrent se cacher à l'abri d'un repli de la montagne. 39 Levant les yeux, ils virent le fiancé, ses amis et ses frères qui s'avançaient vers eux avec des tambourins, des musiciens et un riche équipement guerrier au milieu d'un cortège bruyant et de tous les bagages. 40 De leur embuscade, ils s'élancèrent sur eux et les massacrèrent; beaucoup tombèrent, blessés à mort, et les survivants s'enfuirent vers la montagne. Ils emportèrent toutes leurs dépouilles. 41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations. 42 Ils tirèrent ainsi vengeance du sang de leur frère et regagnèrent les marais du Jourdain.
43 Bakkhidès en fut informé et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain, avec une nombreuse armée. 44 Jonathan dit alors à ses gens: " Debout! Combattons pour sauver nos vies, car aujourd'hui ce n'est pas comme hier et avant-hier. 45 Voici que le combat est devant nous; d'un côté l'eau du Jourdain, de l'autre côté le marais et le fourré: nulle part où battre en retraite. 46 Maintenant donc, criez vers le Ciel, afin que vous échappiez aux mains de vos ennemis. " 47 Le combat s'engagea, et Jonathan étendit la main pour frapper Bakkhidès, mais celui-ci esquiva le coup en se rejetant en arrière. 48 Jonathan et les siens sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre rive à la nage, mais les ennemis ne franchirent pas le Jourdain à leurs trousses. 49 En ce jour, il tomba environ mille hommes parmi ceux qui entouraient Bakkhidès.
50 Celui-ci retourna à Jérusalem. Il bâtit des villes fortes en Judée, la forteresse qui est à Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Téphôn avec des remparts élevés, des portes et des verrous. 51 Puis il établit en chacune d'elles une garnison pour harceler Israël. 52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle. Il y plaça des troupes et des réserves de vivres. 53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les emprisonna dans la citadelle de Jérusalem.
54 En l'année cent cinquante-trois, le second mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieure du lieu saint, détruisant ainsi l'oeuvre des prophètes, et il fit commencer la démolition. 55 Sur quoi, Alkime eut une attaque et les travaux furent arrêtés. Sa bouche se ferma et resta paralysée, l'empêchant de prononcer dès lors une seule parole et de donner des ordres au sujet de sa maison. 56 Alkime mourut à cette époque en proie à de vives souffrances. 57 Voyant qu'Alkime était mort, Bakkhidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de Juda fut en repos pendant deux ans.
58 Tous les impies tinrent conseil: " Voici, dirent-ils, que Jonathan et ses partisans vivent tranquilles et sans méfiance. Nous allons donc faire venir Bakkhidès maintenant, et il les arrêtera tous dans la même nuit. " 59 Ils allèrent en délibérer avec lui. 60 Bakkhidès se mit en route avec une troupe nombreuse, écrivant secrètement à tous ses alliés de Judée pour leur demander de s'emparer de Jonathan et de ses compagnons. Mais leur dessein fut éventé, et ils ne purent réussir. 61 En revanche, une cinquantaine des instigateurs locaux de ce méfait furent pris et mis à mort.
62 Puis Jonathan, Simon et leurs partisans se retirèrent dans le désert à Bethbasi; ils en relevèrent les ruines et la fortifièrent. 63 Bakkhidès l'apprit, rassembla toute sa troupe et manda aussi ses partisans de Judée. 64 Il vint prendre position en face de Bethbasi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire des machines.
65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan, avec un petit détachement, opéra une sortie dans le pays. 66 Il battit Odomera et ses frères, ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement. Ils commencèrent à attaquer et ils montèrent parmi les troupes. 67 Simon et ses hommes firent alors une sortie et incendièrent les machines. 68 Ils combattirent Bakkhidès: complètement défait, il fut profondément accablé par l'échec de son plan d'attaque. 69 Rempli d'un violent ressentiment contre les hommes impies qui l'avaient fait venir dans la région, il en tua beaucoup et décida de rentrer chez lui.
70 Quand Jonathan apprit la nouvelle, il lui envoya des messagers pour conclure la paix et régler la restitution des prisonniers. 71 Il accepta et agit selon la requête de Jonathan, jurant pour la vie de ne plus chercher à lui nuire. 72 Il lui rendit ceux qu'il avait fait prisonniers au pays de Juda, puis s'en retourna dans son pays et ne revint plus sur le territoire des Juifs. 73 En Israël, l'épée fut mise au repos et Jonathan s'installa à Makhmas. Là, il se mit à juger le peuple et fit disparaître les impies du milieu d'Israël.
10 1 En l'an cent soixante, Alexandre Epiphane, fils d'Antiochus, débarqua et s'empara de Ptolémaïs. Il fut accueilli et c'est là qu'il commença son règne. 2 Apprenant cela, le roi Démétrius rassembla une très forte armée et marcha contre lui pour le combattre. 3 Il écrivit à Jonathan une lettre très pacifique, pleine de promesses pour lui. 4 Il se disait en effet: " Hâtons-nous de conclure la paix avec eux avant qu'ils ne la fassent avec Alexandre contre nous, 5 car alors il se souviendra encore à ce moment-là des maux que nous lui avons fait endurer, ainsi qu'à ses frères et à sa nation. " 6 Il l'autorisa même à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son allié. Il ordonna de lui remettre les otages de la Citadelle.
7 Jonathan vint à Jérusalem et lut le message devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la Citadelle: 8 ils furent pris d'une grande crainte en entendant que le roi donnait à Jonathan l'autorisation de lever des troupes. 9 Les gens de la Citadelle remirent les otages à Jonathan et celui-ci les rendit à leurs familles. 10 Jonathan habita Jérusalem et se mit à bâtir et à restaurer la ville. 11 Il ordonna aux entrepreneurs des travaux de bâtir les remparts et d'entourer le mont Sion d'une muraille de pierres de taille, ce qui fut exécuté. 12 Les étrangers qui demeuraient dans les forteresses construites par Bakkhidès prirent la fuite. 13 Chacun abandonna son poste pour retourner dans son pays. 14 A Bethsour seulement, on laissa quelques-uns de ceux qui avaient abandonné la Loi et les préceptes: car c'était un lieu de refuge.
15 Le roi Alexandre apprit les promesses envoyées par Démétrius à Jonathan. On lui raconta aussi les combats et les actes d'héroïsme que ses frères et lui-même avaient accomplis et les peines qu'ils avaient endurées. 16 " Trouverons-nous jamais un homme pareil! " s'exclama-t-il. " Il nous faut en faire dès maintenant un ami et un allié. " 17 Il lui écrivit donc une lettre rédigée en ces termes: 18 " Le roi Alexandre à son frère Jonathan, salut. 19 Nous avons appris à ton sujet que tu es un homme vaillant et que tu mérites d'être notre ami.
20 C'est pourquoi, à dater de ce jour, nous t'établissons grand prêtre de ta nation et te donnons le titre d'ami du roi-il l'honora donc de la pourpre et d'une couronne d'or-afin que tu embrasses notre parti et que tu nous gardes ton amitié. "
21 Jonathan revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an cent soixante, à l'occasion de la fête des Tentes; il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d'armes.
22 Apprenant cela, Démétrius fut contrarié et il dit: 23 " Qu'avons-nous fait pour qu'Alexandre capte avant nous l'amitié des Juifs pour s'en faire un appui ? 24 Je vais leur écrire moi aussi en termes engageants, avec des offres de situation élevée et de subventions, afin qu'ils me réservent leur appui. "
25 Il leur écrivit en ces termes: " Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut.
26 Vous avez toujours reconnu la validité des conventions passées entre nous, vous êtes demeurés nos amis, vous n'êtes point passés du côté de nos ennemis. Nous avons appris tout cela et nous nous en sommes réjouis. 27 Continuez à nous garder votre fidélité et nous récompenserons votre attitude par des bienfaits: 28 nous vous accorderons de nombreux allégements fiscaux et nous vous ferons des faveurs. 29 D'ores et déjà, je vous libère, je décharge tous les Juifs des contributions, de la gabelle et des couronnes. 30 D'autre part, à compter de ce jour, je fais remise à perpétuité du tiers des produits du sol et de la moitié des fruits des arbres qui me reviennent, au bénéfice du pays de Juda et des trois nomes de la Samaritide et Galilée qui lui sont annexés. 31 Jérusalem sera sainte et exempte, ainsi que son territoire, de dîmes et de droits. 32 Je renonce aussi à la Citadelle de Jérusalem et je la cède au grand prêtre, qui pourra y établir une garde choisie par ses soins. 33 A tout Juif qui, du pays de Juda, aurait été amené captif n'importe où dans mon royaume, je rends la liberté, sans exiger de rançon. Que tous soient exempts d'impôts, même pour leur cheptel. 34 Toutes les fêtes, les sabbats et les néoménies, les fêtes prescrites, avec les trois jours qui précèdent et les trois jours qui suivent, seront tous des jours d'immunité et de rémission pour tous les Juifs de mon royaume. 35 Personne n'aura autorité pour exiger d'eux un paiement ou pour inquiéter quelqu'un d'entre eux au sujet de n'importe quelle affaire. 36 Des Juifs seront enrôlés dans l'armée royale jusqu'à concurrence de trente mille soldats et ils toucheront la même solde que toutes les troupes du royaume. 37 Certains seront affectés aux forteresses royales importantes. Des Juifs seront nommés aux postes de confiance du royaume. Leurs préposés et leurs chefs seront choisis dans leurs rangs et se comporteront selon leurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de Juda. 38 Quant aux trois nomes ajoutés à la Judée aux dépens de la province de Samarie, qu'ils soient annexés à la Judée et qu'ils soient considérés comme relevant d'un seul et n'obéissant à nulle autre autorité qu'à celle du grand prêtre. 39 " Je fais don de Ptolémaïs, et du territoire qui s'y rattache, au sanctuaire de Jérusalem, pour couvrir les dépenses du culte.
40 Quant à moi, je donne chaque année quinze mille sicles d'argent sur les revenus royaux, à prélever dans les endroits qui s'y prêtent. 41 A titre d'arriéré, les fonctionnaires affecteront désormais aux travaux du Temple tout le surplus qu'ils n'ont pas versé, comme ils le faisaient les années précédentes. 42 En outre, les cinq mille sicles d'argent que l'on prélevait sur l'avoir du sanctuaire, au chapitre de ses revenus annuels, seront attribués aux prêtres en exercice. 43 Quiconque se sera réfugié dans le Temple de Jérusalem et dans ses limites, à cause d'un dû au fisc royal ou pour toute autre affaire, sera libre avec tous les biens qu'il possède dans mon royaume. 44 " Les frais de travaux de construction et de restauration du sanctuaire se feront au compte du roi. 45 Les frais occasionnés par la reconstruction des murs et la fortification de l'enceinte de Jérusalem et par la construction des remparts ailleurs en Judée seront également au compte du roi. "
46 Quand Jonathan et le peuple entendirent ces paroles, ils refusèrent d'y croire et de les prendre en considération, parce qu'ils avaient encore en mémoire tout le mal que Démétrius avait fait en Israël et l'oppression qu'il avait fait peser sur eux. 47 Ils se décidèrent en faveur d'Alexandre parce qu'à leurs yeux il tenait des propos pacifiques, et ils furent constamment ses alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla de grandes forces et s'avança contre Démétrius. 49 Les deux rois ayant engagé le combat, l'armée d'Alexandre prit la fuite. Démétrius se mit à sa poursuite et l'emporta sur ses soldats. 50 Il mena fortement le combat jusqu'au coucher du soleil. Mais Démétrius succomba ce jour-là.
51 Alexandre envoya à Ptolémée, roi d'Égypte, des ambassadeurs avec ce message: 52 " Nous voici revenus dans notre royaume et assis sur le trône de nos pères; nous avons pris le pouvoir, nous avons écrasé Démétrius et nous nous sommes emparés de notre pays. 53 En effet, nous lui avons livré bataille, nous l'avons complètement défait, lui et son armée, et nous avons occupé son trône royal. 54 Maintenant, devenons donc amis, et dès aujourd'hui, donne-moi ta fille en mariage: je serai ton gendre et je te ferai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi. "
55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes: " Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères et où tu t'es assis sur leur trône royal. 56 Et maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit, mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs afin que nous ayons une entrevue, et je serai ton beau-père comme tu l'as dit. "
57 Ptolémée partit d'Égypte avec Cléopâtre sa fille, et vint à Ptolémaïs en l'an cent soixante-deux. 58 Le roi Alexandre vint au-devant de Ptolémée; celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre et célébra le mariage à Ptolémaïs en grande pompe, comme il convient à des rois.
59 Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le rencontrer. 60 Celui-ci se rendit à Ptolémaïs en grand apparat et rencontra les deux rois; il leur donna, ainsi qu'à leurs amis, de l'argent et de l'or et de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux. 61 Alors des gens sans foi ni loi, la peste d'Israël, se liguèrent contre lui. Ils l'accusèrent devant le roi, qui ne leur prêta aucune attention. 62 Il ordonna même d'ôter à Jonathan ses habits et de le revêtir de pourpre, ce qui fut fait. 63 Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses dignitaires: " Sortez avec lui au centre de la ville et faites proclamer que personne ne doit déposer de plainte contre lui, pour aucun motif, et que personne ne l'inquiète sous aucun prétexte. " 64 Quand les calomniateurs virent les honneurs qu'on lui rendait, selon la proclamation royale, et la pourpre sur ses épaules, ils prirent tous la fuite. 65 Le roi lui fit l'honneur de l'inscrire parmi ses premiers amis, et l'institua stratège et gouverneur. 66 Jonathan revint à Jérusalem en paix et dans la joie.
67 En l'an cent soixante-cinq, Démétrius fils de Démétrius vint de Crète dans le pays de ses pères. 68 En l'apprenant, le roi Alexandre, très contrarié, s'en retourna à Antioche. 69 Démétrius confirma Apollonius comme gouverneur de Coelésyrie; celui-ci rassembla une grande armée, vint camper près de Jamnia et envoya dire au grand prêtre Jonathan:
70 " Tu es vraiment le seul à te dresser contre nous et, à cause de toi, me voici devenu un objet de dérision et de honte. Pourquoi exercer ton autorité contre nous dans les montagnes ? 71 Si tu as confiance dans tes troupes, descends donc maintenant vers nous dans la plaine et là, mesurons-nous l'un à l'autre, car la force des villes est avec moi. 72 Informe-toi et apprends qui je suis et qui sont ceux qui nous prêtent leur concours. Ceux-là disent que vous ne pouvez tenir pied face à nos lignes, puisque par deux fois déjà tes pères ont été mis en déroute dans leur propre pays. 73 Tu ne pourras pas résister à la cavalerie et à une aussi grande armée dans la plaine, où il n'y a ni terrain accidenté, ni caillasse, ni d'endroit où fuir. "
74 Lorsque Jonathan entendit les paroles d'Apollonius, il en fut tout ébranlé. Il fit choix de dix mille hommes et partit de Jérusalem; son frère Simon le rejoignit pour lui prêter main-forte. 75 Il dressa le camp devant Joppé. Les habitants fermèrent les portes, car il y avait là une garnison d'Apollonius. Ils commencèrent l'attaque. 76 Pris de peur, les habitants de la ville ouvrirent les portes, et Jonathan se rendit maître de Joppé. 77 En apprenant la chose, Apollonius mit en ligne trois mille cavaliers et une grande armée, et il se dirigea vers Azôtos comme pour traverser le pays, tandis qu'en même temps il s'enfonçait dans la plaine, confiant dans sa nombreuse cavalerie. 78 Jonathan le poursuivit du côté d'Azôtos et les armées engagèrent le combat. 79 Apollonius avait laissé mille cavaliers dissimulés derrière eux. 80 Jonathan eut vent de ce projet d'embuscade sur ses arrières. Les cavaliers cernèrent son armée et lancèrent leurs traits sur la troupe depuis le matin jusqu'au soir.
81 Ceux-ci tinrent bon selon la consigne de Jonathan et les chevaux se fatiguèrent. 82 C'est alors que Simon, entraînant ses troupes, attaqua la phalange: la cavalerie s'épuisa, les ennemis furent écrasés par Simon et s'enfuirent. 83 La cavalerie se dispersa dans la plaine. Les fuyards arrivèrent à Azôtos et entrèrent dans le " Temple de Dagôn ", le sanctuaire de leur idole, pour y trouver le salut. 84 Jonathan incendia Azôtos et les villes alentour. Il les dépouilla et livra aux flammes le sanctuaire de Dagôn et ceux qui s'y étaient réfugiés. 85 Au total huit mille hommes périrent par l'épée ou par le feu. 86 Jonathan partit de là, et prit position près d'Ascalon. Les habitants sortirent à sa rencontre en grande pompe. 87 Jonathan et les siens revinrent alors à Jérusalem chargés d'un grand butin. 88 Le roi Alexandre, apprenant tout cela, accorda de nouveaux honneurs à Jonathan. 89 Il lui envoya une agrafe d'or comme c'est l'usage de l'accorder aux parents du roi. Il lui donna en propriété Akkarôn et tout son territoire.
1Maccabées (TOB) 6