1Maccabées (TOB) 11

Mort d'Alexandre Balas

11 1 Le roi d'Égypte rassembla une armée nombreuse comme le sable au bord de la mer ainsi qu'une grande flotte, et il chercha à s'emparer par ruse du royaume d'Alexandre, pour l'ajouter à son royaume. 2 Il se rendit en Syrie avec des paroles de paix. Les gens des villes lui ouvraient leurs portes, allaient à sa rencontre et le recevaient, car l'ordre du roi Alexandre était de recevoir son beau-père. 3 Or, à peine entré dans une ville, Ptolémée y laissait des troupes en garnison. 4 Comme il approchait d'Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et ses environs détruits, les cadavres jetés çà et là et les restes de ceux qui avaient été brûlés pendant le combat, car on les avait entassés là où le roi devait passer. 5 On rapporta au roi les actions de Jonathan, pour susciter sa réprobation, mais il garda le silence. 6 Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé en grande pompe; ils se saluèrent mutuellement et passèrent la nuit en ce lieu. 7 Jonathan accompagna le roi jusqu'au fleuve appelé Eleuthère, puis il revint à Jérusalem. 8 Le roi Ptolémée se rendit maître des villes côtières jusqu'à Séleucie maritime, et il projetait de mauvais desseins contre Alexandre. 9 Il envoya des ambassadeurs auprès du roi Démétrius pour lui dire: " Viens, concluons ensemble un traité, je te donnerai ma fille qui est la femme d'Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père. 10 Je me repens en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer. " 11 Il le blâmait de la sorte, parce qu'il convoitait son royaume. 12 Lui ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius, changea d'attitude envers Alexandre, et leur inimitié devint manifeste. 13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème d'Asie, unissant ainsi sur son front deux diadèmes, celui d'Égypte et celui d'Asie. 14 Le roi Alexandre se trouvait en ce temps-là en Cilicie, parce que les habitants de cette région s'étaient révoltés. 15 Apprenant ce qui s'était passé, Alexandre marcha contre Ptolémée pour le combattre. Ce dernier se mit en mouvement avec une puissante armée et le mit en déroute. 16 Alexandre s'enfuit en Arabie et le roi Ptolémée triompha. 17 Zabdiel l'Arabe décapita Alexandre et envoya sa tête à Ptolémée. 18 Quant au roi Ptolémée, il mourut le surlendemain, et les garnisons de ses places fortes furent massacrées par les habitants. 19 Démétrius devint roi en l'an cent soixante-sept.


Jonathan s'allie avec Démétrius II contre Tryphon

20 En ces jours-là, Jonathan rassembla ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est à Jérusalem, et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines de guerre. 21 Alors des gens sans foi ni loi, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi pour lui annoncer que Jonathan assiégeait la Citadelle. 22 A ces paroles, Démétrius se mit en colère et se rendit aussitôt à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de lever le siège et de venir au plus vite s'entretenir avec lui à Ptolémaïs.
23
Apprenant cela, Jonathan ordonna de continuer le siège, il choisit quelques anciens d'Israël et quelques prêtres et s'exposa lui-même au danger. 24 Prenant en effet avec lui de l'argent, de l'or, des vêtements et d'autres présents en abondance, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et trouva grâce à ses yeux. 25 Quelques impies de sa nation essayèrent bien de l'accuser, 26 mais le roi agit envers lui à l'instar de ses prédécesseurs et il l'éleva devant tous ses amis. 27 Il lui confirma le pontificat et toutes ses dignités antérieures et le fit mettre au nombre de ses premiers amis. 28 Jonathan demanda au roi d'exempter d'impôts la Judée et les trois toparchies de la Samaritide, en lui promettant en retour trois cents talents. 29 Le roi y consentit et il écrivit comme suit à Jonathan:
30
" Le roi Démétrius à Jonathan son frère et à la nation des Juifs, salut. 31 Une copie de la lettre que nous avons écrite à notre parent Lasthène vous est adressée pour information. 32 Le roi Démétrius à Lasthène son père, salut. 33 A cause de leurs bons sentiments à notre égard, nous avons décidé de faire du bien à la nation des Juifs qui sont nos amis et se conduisent envers nous avec droiture. 34 Nous leur confirmons la possession de la Judée et des trois nomes d'Aphéréma, de Lydda et de Ramathaïm. Ils ont été détachés de la Samaritide au profit de la Judée, avec toutes leurs dépendances, en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des droits régaliens annuels que le roi percevait auparavant sur les produits de leur terre et de leurs arbres. 35 Quant à ce qui nous revient encore sur les dîmes, quant aux droits divers qui nous sont dus, y compris ceux des marais salants et des couronnes, il y a dorénavant remise totale. 36 Dès maintenant et à perpétuité, ces dispositions ne souffriront aucune dérogation. 37 Ayez donc soin de faire exécuter une copie de cette lettre et qu'elle soit donnée à Jonathan, pour être placée sur la montagne sainte bien en vue. "
38
Le roi Démétrius, qui voyait le pays en repos sous sa direction, et qui ne sentait plus aucune résistance à son autorité, démobilisa toute son armée et renvoya chacun dans ses foyers, à l'exception des troupes étrangères qu'il avait recrutées dans les îles des nations. Pour cette raison il s'attira la haine de toutes les troupes qu'il tenait de ses pères. 39 Or Tryphon, qui avait fait partie des gens d'Alexandre, constatant les récriminations unanimes de l'armée contre Démétrius, se rendit chez Iamlikos l'Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d'Alexandre. 40 Il le pressait de lui livrer l'enfant pour qu'il règne à la place de son père et il l'informa de tout ce qu'avait ordonné Démétrius et combien les troupes le haïssaient. Il resta là de longs jours. 41 Jonathan fit demander au roi Démétrius de faire sortir ses garnisons de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses, car elles étaient toujours en état de guerre avec Israël. 42 Démétrius fit répondre à Jonathan: " Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation, mais je te couvrirai d'honneur, toi et ta nation, à la première occasion. 43 Pour l'instant, tu ferais bien de m'envoyer des hommes pour combattre à mes côtés, car toutes mes troupes ont fait défection. " 44 Jonathan lui envoya à Antioche trois mille vaillants guerriers dont l'arrivée réjouit le roi. 45 Les gens de la ville se rassemblèrent dans le centre, au nombre d'environ cent vingt mille, avec le dessein de faire périr le roi. 46 Celui-ci se réfugia dans le palais, tandis que les gens de la ville envahissaient les rues, et les combats commencèrent. 47 Le roi appela les Juifs à la rescousse; ils se rassemblèrent tous auprès de lui, puis, se répandant dans la ville, ils tuèrent en ce jour-là environ cent mille personnes. 48 Ils incendièrent ce jour-là la ville tout en amassant un abondant butin, et le roi fut sauvé. 49 Voyant que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville comme ils voulaient, la détermination des habitants fut ébranlée et ils crièrent vers le roi, le suppliant ainsi: 50 " Donne-nous la main droite, et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville. " 51 Ils jetèrent les armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence du roi et aux yeux de tous ceux de son royaume. S'y étant ainsi fait un nom, les Juifs regagnèrent Jérusalem, chargés d'un butin considérable. 52 Le roi Démétrius s'affermit sur le trône royal, et le pays fut en repos sous sa direction. 53 C'est alors qu'il manqua à toutes ses promesses et qu'il devint tout autre à l'égard de Jonathan. Il ne reconnut plus les services rendus et lui infligea mille vexations.


Jonatthan avec Antiochus et Tryphon contre Démétrius

54 Après cela, Tryphon revint avec Antiochus, tout jeune enfant qui devint roi et saisit le diadème. 55 Toutes les troupes congédiées par Démétrius se rassemblèrent autour de Tryphon et combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut mis en déroute. 56 Tryphon prit les éléphants et s'empara d'Antioche. 57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes: " Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t'établis à la tête des quatre nomes et je te compte parmi les amis du roi. " 58 Il lui envoya aussi des vases d'or et un service de table, en lui donnant l'autorisation de boire dans les coupes d'or, de porter la pourpre et l'agrafe d'or. 59 Il nomma Simon son frère stratège depuis les Échelles de Tyr jusqu'à la frontière d'Égypte.
60
Jonathan partit et parcourut la Transeuphratène, y compris les villes. Toutes les troupes de Syrie se rangèrent auprès de lui pour combattre à ses côtés. Il vint à Ascalon et les habitants le reçurent en grande pompe. 61 De là, il partit pour Gaza, mais les portes de la ville se fermèrent. Il l'assiégea, incendia les environs et se livra au pillage. 62 Les gens de Gaza supplièrent Jonathan: il leur tendit la main droite, mais prit comme otages les fils de leurs chefs qu'il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la région jusqu'à Damas. 63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius se trouvaient près de Kédès de Galilée avec une nombreuse armée, afin de le démettre de ses fonctions. 64 Il se porta à leur rencontre; il avait laissé son frère Simon dans le pays.
65
Ce dernier prit position devant Bethsour et la combattit pendant de longs jours, lui imposant le blocus. 66 Les habitants lui demandèrent d'accepter leur main droite, ce qu'il fit. Toutefois, leur ayant fait évacuer la ville, il occupa les lieux et y plaça une garnison. 67 Quant à Jonathan et à son armée, ils avaient pris position au-dessus des eaux de Gennésar et, de bon matin, ils arrivèrent dans la plaine d'Asôr. 68 Et voici que l'armée des étrangers s'avançait à leur rencontre dans la plaine, mais ils avaient embusqué un détachement dans les collines. 69 D'en face, Jonathan fit mouvement. L'embuscade surgit alors de sa position et le combat s'engagea. 70 Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, pas un ne resta, à l'exception de deux chefs de ses troupes, Mattathias, fils d'Absalom, et Judas, fils de Khalphi. 71 Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la terre sur sa tête et pria. 72 Puis il engagea le combat contre eux, il les mit en déroute et ils s'enfuirent. 73 Voyant cela, les fuyards de son camp le rallièrent et ils firent la poursuite avec lui jusqu'à Kédès, jusqu'au camp ennemi, et ils campèrent là. 74 En ce jour-là, parmi les étrangers, trois mille hommes environ tombèrent et Jonathan retourna à Jérusalem.




Missions de Jonathan à Rome et à Sparte

12 1 Jonathan, voyant que la conjoncture lui était favorable, choisit des hommes qu'il envoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié avec les Romains. 2 Il adressa encore des lettres analogues à Sparte et ailleurs. 3 Ils allèrent donc à Rome, furent introduits au Sénat où ils s'exprimèrent en ces termes: " Jonathan, le grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés renouveler l'amitié et l'alliance avec eux comme elle existait antérieurement. "
4
Le Sénat leur donna des lettres pour les autorités de chaque pays, afin qu'ils soient acheminés en paix vers le pays de Juda.
5
Voici la copie de la lettre de Jonathan aux Spartiates:
6
" Jonathan, grand prêtre, le Sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif, aux Spartiates leurs frères, salut. 7 Autrefois déjà, une lettre fut envoyée au grand prêtre Onias de la part d'Aréios qui régnait sur vous, attestant que vous êtes nos frères, comme en témoigne la copie ci-dessous. 8 Onias reçut l'émissaire avec honneur et prit la lettre où il était clairement question d'alliance et d'amitié. 9 Ainsi nous, quoique n'ayant pas besoin de ces choses-les livres saints qui sont entre nos mains sont en effet notre consolation--, 10 nous avons tenté d'envoyer quelqu'un renouveler l'alliance et l'amitié, avant que nous ne devenions des étrangers pour vous, car beaucoup d'années ont passé depuis que vous nous avez envoyé une délégation. 11 Nous ne cessons, en tout temps, de nous souvenir de vous aux fêtes et aux autres jours fériés, dans les sacrifices et les prières, ainsi qu'il est juste et convenable à l'égard de frères. 12 Nous nous réjouissons de votre gloire. 13 Quant à nous, nous avons été assaillis d'épreuves et de guerres, et les rois d'alentour nous ont combattus. 14 Nous n'avons pas voulu vous importuner, vous et nos autres alliés et amis, à propos de ces guerres. 15 Pour nous aider, nous avons en effet un secours qui nous vient du Ciel et nous avons été délivrés de nos ennemis, et ceux-ci ont été humiliés. 16 Nous avons donc choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés auprès des Romains pour renouveler avec eux notre amitié et notre alliance antérieures. 17 Nous leur avons aussi enjoint d'aller chez vous, de vous saluer et de vous remettre notre lettre au sujet du renouvellement de l'alliance et de nos liens de fraternité. 18 Veuillez donc nous répondre à ce sujet. "
19
Voici la copie de la lettre envoyée à Onias:
20
" Aréios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut. 21 On a découvert dans un texte sur les Spartiates et les Juifs qu'ils sont frères et qu'ils sont de la race d'Abraham. 22 Maintenant que nous savons cela, il serait bon de nous écrire au sujet de votre prospérité. 23 Nous vous répondons quant à nous: vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres seront les vôtres. En conséquence, nous ordonnons que cela vous soit annoncé. "


Nouvelle expédition contre Démétrius

24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient réapparus avec des troupes plus nombreuses qu'auparavant pour le combattre. 25 Il partit pour Jérusalem et se porta à leur rencontre vers le pays de Hamath, car il ne leur donna pas le loisir de pénétrer dans son pays. 26 Il envoya des espions dans leur camp; ceux-ci revinrent et l'informèrent que les ennemis s'apprêtaient à fondre sur eux de nuit. 27 Au coucher du soleil, Jonathan ordonna aux siens de veiller et de garder les armes à portée de la main, prêts au combat pendant toute la nuit. Il disposa aussi des avant-postes tout autour du camp. 28 Apprenant que Jonathan et les siens étaient prêts au combat, les adversaires eurent peur et, le coeur plein d'effroi, allumèrent des feux dans leur camp. 29 Mais Jonathan et les siens ne s'aperçurent de leur départ qu'au matin, car ils voyaient les feux. 30 Jonathan se lança à leur poursuite sans les atteindre, car ils avaient franchi le fleuve Eleuthère. 31 Jonathan se tourna alors contre les Arabes appelés Zabadéens. Il les battit et s'empara de leurs dépouilles. 32 Ayant levé le camp, il vint à Damas et parcourut toute la région.
33
Simon, lui aussi, se mit en marche et s'avança jusqu'à Ascalon et aux places fortes voisines. Il se rabattit ensuite vers Joppé et l'occupa à titre préventif. 34 Il avait appris en effet que les habitants voulaient livrer la forteresse aux gens de Démétrius. Il y installa une garnison pour la garder.


Travaux de fortification en Judée et à Jérusalem

35 A son retour, Jonathan réunit les anciens du peuple et décida avec eux de bâtir des forteresses en Judée, 36 de surélever les remparts de Jérusalem, d'élever une séparation entre la Citadelle et la ville, afin de l'isoler et pour que les gens de Démétrius ne puissent ni acheter ni vendre. 37 Ils se rassemblèrent pour rebâtir la ville, car une partie du rempart du torrent à l'est de la ville était tombée; on remit aussi en état le quartier appelé Khaphenatha. 38 Simon rebâtit Adida dans le Bas-Pays, il la fortifia et la dota de portes munies de verrous.


Jonathan tombe aux mains de ses ennemis

39 Tryphon cherchait à régner sur l'Asie, à ceindre le diadème et à porter la main contre le roi Antiochus. 40 Craignant que Jonathan ne le laisse pas faire et ne l'attaque, il cherchait le moyen de se saisir de lui et de le faire périr. Il partit et vint à Bethsân. 41 Accompagné de quarante mille hommes d'élite, Jonathan se porta à sa rencontre et vint à Bethsân. 42 Voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse, Tryphon se garda de mettre la main sur lui. 43 Il le reçut avec honneur, le présenta à tous ses amis, lui offrit des présents et ordonna à tous ses amis et à ses troupes d'obéir à Jonathan comme à lui-même. 44 Il dit à Jonathan: " Pourquoi avoir imposé des fatigues à tous ces gens, alors qu'aucune guerre ne nous menace ? 45 Renvoie-les donc dans leurs foyers, choisis quelques hommes pour t'escorter et viens avec moi à Ptolémaïs. Je te livrerai cette ville et les autres forteresses, le reste des troupes et tous les fonctionnaires, puis je m'en retournerai, car c'est pour cela que je suis ici. " 46 Se fiant à lui, Jonathan agit comme il avait dit: il renvoya son armée qui repartit pour le pays de Juda. 47 Il garda avec lui trois mille hommes dont il détacha deux mille en Galilée; les mille autres l'accompagnèrent. 48 Mais quand Jonathan fut entré dans Ptolémaïs, les habitants fermèrent les portes, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée tous ceux qui étaient entrés avec lui.
49
Tryphon envoya des troupes et de la cavalerie en Galilée et dans la Grande Plaine, pour faire périr tous les partisans de Jonathan. 50 Ceux-ci comprirent qu'il avait été appréhendé et qu'il était perdu ainsi que ses compagnons. Ils s'encouragèrent mutuellement et s'avancèrent en rangs serrés, prêts au combat. 51 Leurs poursuivants, voyant qu'ils luttaient pour leur vie, s'en retournèrent. 52 Ils arrivèrent tous en paix en Judée, ils pleurèrent Jonathan et ses compagnons et ils éprouvèrent une grande crainte. Tout Israël mena un grand deuil. 53 Toutes les nations d'alentour cherchèrent à les anéantir. " Ils n'ont ni chef ni soutien, disaient-ils, attaquons-les donc maintenant, et nous effacerons d'entre les hommes leur souvenir. "




5. Simon


Simon, chef des juifs

13 1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour se rendre au pays de Juda et le ravager. 2 Voyant le peuple tremblant de peur, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple 3 et le rassura en leur disant: " Vous savez bien tout ce que moi, mes frères et la maison de mon père, avons accompli pour les lois et le sanctuaire ainsi que les combats et les détresses que nous avons connus. 4 C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et moi je suis resté seul. 5 Loin de moi la pensée de sauver ma vie, quel que soit ce temps de détresse. Je ne suis pas meilleur que mes frères. 6 Mais plutôt, je vengerai ma nation, le sanctuaire, vos femmes et vos enfants, parce que toutes les nations, poussées par la haine, se sont coalisées pour nous anéantir. " 7 En entendant ces paroles, l'esprit du peuple se ranima, 8 et ils répondirent d'une voix forte: " Tu es notre chef à la place de Judas et de Jonathan ton frère. 9 Dirige notre combat, et nous ferons tout ce que tu nous diras. " 10 Il rassembla tous les hommes de guerre, il se hâta d'achever les murailles de Jérusalem et la fortifia tout autour. 11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, accompagné d'une troupe importante. Celui-ci en chassa les habitants et s'y établit.


Tryphon repoussé par Simon

12 Tryphon quitta Ptolémaïs avec une armée nombreuse pour pénétrer dans le pays de Juda, emmenant avec lui Jonathan captif. 13 Simon vint établir son camp à Adida, en face de la plaine. 14 Apprenant que Simon avait pris la relève de son frère et qu'il s'apprêtait à lui livrer bataille, Tryphon lui envoya des messagers pour lui dire: 15 " C'est à cause de l'argent dû au trésor royal par ton frère Jonathan, en raison des fonctions qu'il exerçait, que nous le détenons. 16 Envoie maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils comme otages, de peur que, une fois relâché, il ne fasse défection. En suite de quoi, nous le relâcherons. " 17 Tout en connaissant la perfidie de ces paroles, Simon envoya chercher l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande hostilité de la part du peuple. 18 " C'est parce que je ne lui ai pas envoyé l'argent et les enfants-auraient-ils dit-que Jonathan a péri. " 19 Il envoya donc les enfants et les cent talents mais Tryphon le trompa et ne relâcha pas Jonathan. 20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir la région et la ravager. Il fit un détour par le chemin d'Adora, mais Simon et son armée ne cessaient de le talonner. 21 Cependant, ceux de la Citadelle envoyèrent à Tryphon des messagers, le pressant de les rejoindre par le désert et de leur envoyer des vivres. 22 Tryphon prépara alors toute sa cavalerie pour s'y rendre, mais il tomba cette nuit-là une neige abondante, et il ne put y aller. Il partit et se dirigea vers le pays de Galaad.
23
Il tua Jonathan aux approches de Baskama, et on l'y enterra.
24
Puis Tryphon s'en retourna dans son pays.


Funérailles de Jonathan

25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan son frère et les déposa dans le tombeau de Modîn, ville de ses pères. 26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta pendant de longs jours. 27 Simon suréleva le tombeau de son père et de ses frères pour qu'il soit visible de loin-l'appareil, tant par derrière qu'en façade, était en pierre polie-- 28 et il dressa sept pyramides l'une à côté de l'autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères. 29 Il les entoura d'un ouvrage fait de hautes colonnes et, par dessus, en souvenir éternel, des panoplies flanquées de navires sculptés en relief, pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer. 30 Tel est, jusqu'à ce jour, ce mausolée qu'il fit à Modîn.


Alliance avec Démétrius; prise de Garaza et de Jérusalem

31 Or Tryphon, agissant perfidement à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua. 32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et infligea de grands maux au pays. 33 Simon rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours, de remparts imposants, munis de portes et de verrous. Dans ces forteresses, il entreposa des vivres. 34 Ensuite Simon envoya demander au roi Démétrius une remise d'impôts pour le pays, parce que Tryphon n'avait fait que piller. 35 Le roi Démétrius lui fit tenir une réponse conforme à ces paroles et lui écrivit la lettre suivante:
36
" Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut. 37 Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées, nous sommes disposés à conclure avec vous une paix complète, et à prescrire aux fonctionnaires de vous consentir des abattements. 38 Tout ce que nous avons décidé à votre égard est confirmé, et les forteresses que vous avez bâties vous appartiennent. 39 Nous vous faisons grâce des erreurs et des délits commis jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous devez et, si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé. 40 Si quelques-uns d'entre vous sont aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils se fassent inscrire et qu'il y ait la paix entre nous. " 41 L'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël 42 et le peuple commença à dater les actes et les contrats de " l'an un de Simon, grand prêtre, stratège et chef des Juifs ".
43
En ces jours-là, Simon mit le siège devant Gazara et, l'investissant de tous côtés, il construisit une tour roulante, l'amena contre la ville, pilonna une des tours et s'en empara. 44 Les gens sautèrent depuis la tour dans la place, ce qui répandit la panique. 45 Les habitants de la ville, leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart, déchirant leurs vêtements et, à grands cris, demandant à Simon de leur tendre la main droite. 46 " Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde. " 47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Mais il les chassa de la ville, purifia les maisons qui contenaient des idoles et alors il fit son entrée au chant des hymnes et des bénédictions. 48 Il en bannit toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la Loi. Il la fortifia et s'y fit construire une résidence.
49
Ceux de la Citadelle de Jérusalem, empêchés d'aller et venir dans la région pour acheter et vendre, souffrirent beaucoup de la faim, et la famine fit des victimes. 50 Ils crièrent à Simon d'accepter leur main droite, ce qu'il fit. Il les chassa de ce lieu et purifia la Citadelle de ses souillures. 51 Ils y entrèrent le vingt-trois du deuxième mois de l'an cent soixante et onze avec des acclamations et des palmes, au son des lyres et des cymbales, des cithares, des hymnes et des chants, car un grand ennemi avait été extirpé d'Israël. 52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec allégresse. Il fortifia la montagne du sanctuaire face à la Citadelle et il habita là avec les siens. 53 Simon vit que Jean son fils était vraiment un homme. Il l'établit chef de toutes les troupes; il résidait à Gazara.




Démétrius fait prisonnier en Perse

14 1 En l'an cent soixante-douze, le roi Démétrius rassembla son armée et partit pour la Médie chercher de l'aide pour pouvoir combattre Tryphon. 2 Ayant appris que Démétrius avait pénétré sur son territoire, Arsace, roi de Perse et de Médie, envoya l'un de ses généraux pour le prendre vivant. 3 Celui-ci partit, battit l'armée de Démétrius, le captura et l'amena à Arsace qui le mit en prison.


Eloge de Simon

4 Le pays fut en repos durant tout le règne de Simon et il cherchait le bien de la nation. Son autorité fut agréée des siens et sa magnificence durant tous ses jours.
5
Il ajouta à sa gloire la prise de Joppé; il en fit son port et s'ouvrit une voie vers les îles.
6
Il élargit les frontières de sa nation, tint fermement le pays
7
et regroupa de nombreux captifs. Il se rendit maître de Gazara, de Bethsour et de la Citadelle et en extirpa toute impureté. Et personne ne put lui résister.
8
On cultivait sa terre en paix, le sol donnait ses produits et les arbres des plaines leurs fruits.
9
Les anciens, assis sur les places, ne parlaient que prospérité. Les jeunes gens revêtaient habits de parade et splendides armures.
10
Il approvisionna les villes et les munit d'ouvrages fortifiés: ainsi son nom glorieux fut nommé jusqu'aux extrémités de la terre.
11
Il fit la paix dans le pays et grande fut la joie d'Israël.
12
Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier et il n'y avait personne pour les effrayer.
13
Tout agresseur disparut de leur terre et les rois furent écrasés en ces jours.
14
Il affermit tous les humbles de son peuple. Il observa la Loi et supprima tout impie et tout méchant.
15
Il couvrit de gloire le sanctuaire et l'enrichit de vases nombreux.


Renouvellement de l'alliance avec Sparte

16 On apprit à Rome et jusqu'à Sparte que Jonathan était mort et on en fut très affligé. 17 Mais lorsqu'ils surent que son frère Simon était devenu grand prêtre à sa place, qu'il était maître de la campagne et des villes, 18 ils firent graver sur des tablettes de bronze le renouvellement de l'amitié et de l'alliance conclues jadis avec Judas et Jonathan ses frères. 19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem.
20
Voici la copie de la lettre qu'envoyèrent les Spartiates: " Les magistrats et la ville de Sparte à Simon, grand prêtre, et aux anciens, aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut.
21
Les ambassadeurs envoyés auprès de notre peuple nous ont appris votre gloire et votre prestige et nous nous sommes réjouis de leur venue. 22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions du peuple: Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pour renouveler l'amitié avec nous. 23 Il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leur discours aux archives publiques, afin que le peuple de Sparte en garde le souvenir. D'autre part, une copie a été exécutée à l'intention de Simon le grand prêtre. "
24
Après cela, Simon envoya Numénius à Rome avec un grand bouclier d'or pesant mille mines, pour confirmer l'alliance avec eux.


Décret en l'honneur de Simon

25 Apprenant ces événements, le peuple dit: " Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils, 26 car lui et ses frères et toute la maison de son père se sont montrés fermes. Il repoussa par les armes les ennemis d'Israël et fit accéder le peuple à la liberté. " Ils gravèrent une inscription sur des tables de bronze qu'ils scellèrent sur des stèles au mont Sion.
27
Voici la copie du texte: " Le dix-huit Eloul de l'an cent soixante-douze, qui est la troisième année de Simon, grand prêtre éminent en Asaramel,
28
en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, on nous a notifié ceci: 29 Pendant les guerres fréquentes survenues dans la région, Simon, fils de Mattathias, descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et se sont dressés contre les ennemis de leur nation, afin que soient maintenus leur sanctuaire et la Loi, et ils ont ainsi couvert leur nation d'une grande gloire. 30 Jonathan rassembla sa nation et devint leur grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple. 31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour le ravager et porter la main sur leur sanctuaire. 32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa une grande partie de ses biens, il équipa les hommes de l'armée nationale et pourvut à leur solde. 33 Il fortifia les villes de Judée et Bethsour, ville frontière qui était auparavant l'arsenal ennemi; il y mit une garnison de guerriers juifs. 34 Il fortifia Joppé sur la mer, Gazara aux confins d'Azôtos, habitée autrefois par les ennemis; il y installa des Juifs et y entreposa tout ce qui était nécessaire à leur entretien. 35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il avait décidé de donner à sa nation; ils l'établirent leur chef et grand prêtre à cause de tout ce qu'il avait fait, de la justice et de la foi qu'il garda envers sa nation, et parce que l'élévation de son peuple fut sa préoccupation constante. 36 Pendant les jours de Simon, celui-ci réussit à extirper les païens du territoire ainsi que ceux qui étaient dans la Cité de David à Jérusalem, où ils s'étaient fait une citadelle: de là, ils opéraient des sorties pour souiller les abords du sanctuaire et attenter gravement à sa sainteté. 37 Il installa en ce lieu des soldats juifs et le fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et il suréleva les murailles de Jérusalem. 38 " A la suite de cela, le roi Démétrius lui confirma le pontificat, 39 il le mit au nombre de ses amis et le couvrit d'honneurs. 40 Il avait appris en effet que les Romains traitaient les Juifs d'amis, d'alliés et de frères, qu'ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon 41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon de nommer Simon chef et grand prêtre à perpétuité jusqu'à ce que se lève un prophète fidèle, 42 de le nommer stratège et responsable du sanctuaire, chargé de nommer les chefs de travaux, les préposés à l'administration du pays et les responsables de l'armement et des forts, 43 --responsable du sanctuaire--,devant être obéi de tous, promulguant que tous les actes du pays fussent rédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et d'insignes d'or. 44 Personne parmi le peuple et parmi les prêtres ne doit contrevenir à aucune de ces dispositions, ni contredire ses ordres, ni tenir une réunion dans le pays sans son autorisation, ni revêtir la pourpre ou porter une agrafe d'or. 45 Tout contrevenant à ces dispositions sera passible de sanction. 46 Tout le peuple fut d'avis d'accorder à Simon ces prérogatives. 47 Simon accepta et consentit à exercer le pontificat, à être stratège et ethnarque des Juifs et des prêtres, et à être à la tête de tous.
48
" Ils décidèrent que ce texte serait gravé sur des tables de bronze, qu'il serait placé en évidence dans l'enceinte du sanctuaire, 49 et que des copies seraient déposées dans le trésor à la disposition de Simon et de ses fils. "





1Maccabées (TOB) 11