1Maccabées (TOB) 15

Antiochus VII reconnaît Simon et enferme Tryphon

15 1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya une lettre depuis les îles à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation.
2
Elle était rédigée en ces termes: " Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, ethnarque, et à la nation des Juifs, salut.
3
Puisque des gens pernicieux se sont emparés du royaume de mes pères, j'ai revendiqué le royaume pour le rétablir tel qu'il était auparavant. A cet effet, j'ai recruté des troupes nombreuses et j'ai armé des bateaux de guerre 4 dans le but d'opérer un débarquement dans le pays et de poursuivre ceux qui ont ruiné notre pays et dévasté beaucoup de villes de mon royaume. 5 Maintenant, je te confirme toutes les remises consenties par les rois mes prédécesseurs et la dispense de tous les autres dons qu'ils t'ont accordée. 6 Je te concède le privilège de frapper ta monnaie, ayant cours dans ton pays; 7 Jérusalem et le sanctuaire sont libres. Toutes les armes dont tu t'es muni, les forteresses que tu as bâties et que tu occupes, demeurent ta propriété. 8 Toutes tes dettes présentes et futures envers le trésor royal te sont remises dès maintenant et pour toujours. 9 Quand nous aurons rétabli notre royauté, nous te décernerons, ainsi qu'à ton peuple et au sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra manifeste au monde entier. "
10
L'an cent soixante-quatorze, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien qu'il resta peu de monde avec Tryphon. 11 Antiochus se mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à Dôra qui est sur la mer, 12 car il se rendait bien compte que les malheurs s'accumulaient et que ses troupes l'avaient abandonné. 13 Antiochus vint camper devant Dôra avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. 14 Il cerna la ville, et les bateaux se concentrèrent devant elle, ce blocus terrestre et maritime ne laissant personne entrer ou sortir.


Lettre des romains en faveur des juifs

15 Numénius et ses compagnons s'en vinrent de Rome, porteurs des lettres adressées aux rois et aux pays et libellées en ces termes:
16
" Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut. 17 Les ambassadeurs des Juifs envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs sont venus chez nous comme amis et alliés pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis. 18 Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines. 19 C'est pourquoi il nous a plu d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise, de ne pas les combattre, eux, leurs villes ou leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les combattraient. 20 Nous avons aussi décidé d'accepter de leur part le bouclier. 21 Si donc des éléments pernicieux ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, pour qu'il les châtie selon leur loi. "
22
La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace 23 et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. 24 Une copie fut rédigée à l'intention de Simon le grand prêtre.


Antiochus devient hostile à Simon

25 Or, le roi Antiochus campait à Dôra dans le faubourg, faisant avancer sans cesse contre elle des détachements et construisant des machines. Son blocus contre Tryphon empêchait quiconque d'entrer ou de sortir. 26 Simon lui envoya deux mille hommes d'élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l'argent, de l'or et un important matériel. 27 Non seulement il refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qu'il avait convenu auparavant avec Simon et il devint tout autre avec lui. 28 Il lui envoya Athénobius, l'un de ses amis, pour conférer avec lui en ces termes: " Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume. 29 Vous avez transformé leur territoire en désert, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendus maîtres de plusieurs localités de mon royaume. 30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et payez les redevances des lieux dont vous vous êtes emparés hors des frontières de Judée. 31 Sinon donnez cinq cents talents d'argent en leur lieu et place, plus cinq cents autres talents pour vos destructions et pour les redevances de ces villes; ou alors, nous allons venir et ce sera la guerre. " 32 Athénobius, ami du roi, une fois arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, le buffet garni d'or et d'argent, un grand apparat. Il en fut stupéfait et transmit à Simon les paroles du roi. 33 Simon lui fit cette réponse: " C'est l'héritage de nos pères, injustement accaparé par nos ennemis pendant un certain temps, que nous avons conquis, et non pas une terre étrangère ou le bien d'autrui. 34 Nous avons simplement profité d'une occasion favorable pour recouvrer l'héritage de nos pères. 35 Quant à Joppé et à Gazara, que tu revendiques, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et à notre pays. Pour elles, nous donnerons cent talents. " L'autre ne souffla mot, 36 il s'en retourna furieux chez le roi et lui rapporta ces paroles et tout ce qu'il avait vu de la gloire de Simon, et le roi se mit dans une grande colère.


Invasion de la Judée

37 Tryphon s'embarqua et s'enfuit à Orthosia. 38 Le roi nomma Kendébée épistratège du Littoral, lui confiant une troupe de fantassins et de cavaliers, 39 avec pour consigne de camper en face de la Judée, de rebâtir Kédrôn, de renforcer ses portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi se lança à la poursuite de Tryphon. 40 Kendébée se rendit à Jamnia et multiplia les provocations contre le peuple, faisant des incursions en Judée, ramenant des prisonniers et se livrant à des massacres. 41 Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et patrouiller sur les routes de Judée, comme le roi le lui avait commandé.




Victoire des deux fils aînés de Simon

16 1 Jean monta de Gazara et informa son père Simon des actes de Kendébée. 2 Simon convoqua ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit: " Mes frères et moi, ainsi que la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre jeunesse jusqu'à aujourd'hui et, à maintes reprises, il nous a été donné de sauver Israël. 3 Maintenant, je suis vieux et, par la miséricorde du Ciel, vous voilà dans la force de l'âge. Prenez donc ma place et celle de mon frère, partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel soit avec vous. " 4 Il choisit dans le pays vingt mille hommes de guerre et des cavaliers, et ils marchèrent contre Kendébée; ils passèrent la nuit à Modîn. 5 Puis, s'étant levés de bon matin, ils avancèrent dans la plaine et voici, une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers venait à leur rencontre; un torrent les séparait encore. 6 Jean et les siens prirent position en face d'eux. Se rendant compte que ses gens craignaient de traverser le torrent, Jean traversa le premier. Voyant cela, ses hommes le traversèrent à sa suite. 7 Il divisa sa troupe en mettant la cavalerie au milieu de l'infanterie, car la cavalerie adverse était très nombreuse. 8 Il fit sonner les trompettes et Kendébée fut défait avec son armée: beaucoup tombèrent mortellement blessés et ceux qui restaient s'enfuirent vers la forteresse. 9 Alors fut blessé Judas, le frère de Jean qui, lui, les poursuivit jusqu'à Kédrôn, que Kendébée avait rebâtie. 10 Les fuyards allèrent jusqu'aux tours qui sont dans la campagne d'Azôtos; Jean les incendia et ils perdirent deux mille hommes. Jean retourna en paix en Judée.


Meurtre de Simon

11 Ptolémée, fils d'Aboubas, avait été nommé stratège de la plaine de Jéricho. Il possédait beaucoup d'argent et d'or, 12 car il était le gendre du grand prêtre. 13 Son coeur s'exalta, il voulut devenir le maître du pays et il conçut le dessein perfide de supprimer Simon et ses fils. 14 Or Simon, préoccupé de leur administration, parcourait les villes du pays. Il descendit à Jéricho, avec Mattathias et Judas, ses fils, en l'an cent soixante-dix-sept, au onzième mois, qui est le mois de Shebat. 15 Le fils d'Aboubas les reçut perfidement dans une petite forteresse, appelée Dôk, qu'il avait fait construire; il leur prépara un grand repas, mais il cacha des hommes dans le fort. 16 Quand Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée et ses hommes se levèrent, prirent leurs armes, se précipitèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent ainsi que ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs. 17 Il commit ainsi une grande trahison et rendit le mal pour le bien.
18
Ptolémée rendit compte au roi par écrit de ce qu'il avait fait, demandant que des troupes de secours lui soient envoyées, afin de lui livrer villes et campagnes. 19 Il dépêcha d'autres émissaires à Gazara pour supprimer Jean et il envoya une lettre aux commandants, les invitant à se rendre auprès de lui afin qu'il leur distribuât de l'argent, de l'or et des présents. 20 Il en envoya d'autres pour prendre possession de Jérusalem et de la montagne du sanctuaire. 21 Mais quelqu'un prit les devants et se rendit à Gazara pour annoncer à Jean la mort de son père et de ses frères; il ajouta: " Il a envoyé quelqu'un pour te tuer toi aussi. " 22 A cette nouvelle, Jean fut complètement bouleversé; il se saisit des hommes venus le tuer et les exécuta, car il avait appris qu'ils cherchaient à le faire mourir.
23
Le reste des actions de Jean, ses combats, les exploits qu'il accomplit, les remparts qu'il fit construire et ses autres entreprises, 24 voici que tout cela est écrit dans le livre des Annales de son pontificat, à partir du moment où il devint grand prêtre à la place de son père.


1Maccabées (TOB) 15