1Maccabées (CP) 5

Campagnes contre l'Idumée, Baïân, Ammon

5 1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées. 2 Elles résolurent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.
3
Judas fit la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée, ace pays d'Acrabathane, parce qu'ils attaquaient les enfants d'Israël;
4
Il leur infligea une grande défaite, les humilia et prit leurs dépouilles. Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Bean, qui étaient pour le peuple un piège et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient dans les chemins. 5 Il les bloqua dans leurs tours, les assiégea, les voua à l'anathème et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans.
6
Puis il passa chez les Ammonites, et il trouva là une forte armée et un peuple nombreux, qui avait pour chef Timothée. 7 Il leur livra de nombreux -combats et ils furent écrasés devant lui, et il les tailla en pièces. 8 Il prit Jazer et les villes de sa dépendance, et revint en Judée.


Campagnes en Galilée et en Galaad

9 Les nations qui sont en Galaad se réunirent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéman, 10 ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, en disant: "Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr. 11 Elles se préparent à venir et à s'emparer de la forteresse dans laquelle nous nous sommes réfugiés; et Timothée est le chef de leur armée. 12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà un grand nombre des nôtres sont tombés. 13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Tob ont été mis à mort; nos ennemis ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et pris leurs biens; ils ont tué là prés de mille hommes."
14
On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant cette nouvelle: 15 "Les gens de Ptolémaïs, de Tyr, de Sidon et de toute la Galilée des étrangers, se sont rassemblés pour nous faire périr."
16
Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient dans la tribulation et attaqués par ces ennemis. Judas dit à Simon son frère 17 "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; mon frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad."
18
Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée pour faire la garde, 19 et il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre retour." 20 On assigna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et huit mille à Judas pour aller en Galaad.
21
Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de nombreux combats, et les nations furent écrasées devant lui, 22 et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Près de trois mille hommes périrent d'entre les nations, et il enleva leurs dépouilles. 23 Il recueillit les Juifs qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qui leur appartenait, et il les emmena en Judée avec une grande joie.
24
De leur côté Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert. 25 Ils rencontrèrent les Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad: 26 "Un grand nombre d'entre eux, leur dirent-ils, sont tenus enfermés à Bossora et à Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes qui sont toutes fortifiées et grandes; 27 il y en a aussi d'enfermés dans les antres villes de Galaad. Et leurs ennemis se préparent à attaquer dès demain ces forteresses, à s'en emparer et à les faire périr tous en un seul jour."
28
Judas, changeant de direction, prit avec son armée une route vers l'intérieur du désert et parut tout à coup devant Bosor; il s'empara de la ville, passa au fil de l'épée toute la population mâle, prit tontes leurs dépouilles et livra la ville aux flammes. 29 Il partit de là pendant la nuit et marcha jusqu'à la forteresse de Dathéman. 30 Le matin venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude innombrable portant des échelles et des machines pour s'emparer de la forteresse et combattant les Juifs. 31 Voyant que le combat était engagé et que le cri des habitants montait jusqu'au ciel avec le son des trompettes et de grandes clameurs, 32 Judas dit aux hommes de son armée: 33 "Battez-vous aujourd'hui pour vos frères!" Et il s'avança en trois corps sur les derrières de l'ennemi: puis ils firent retentir les trompettes et prièrent avec de grands cris. 34 Dès que l'armée de Timothée eut reconnu que c'était Machabée, ils s'enfuirent devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite; prés de huit mille hommes d'entre eux périrent dans cette journée. 35 De là, Judas se détourna vers Maspha; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes. 36 S'avançant plus loin, il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et des autres villes de la Galaaditide.
37
Après ces événements, Timothée rassembla une autre armée et alla camper vis-à-vis de Raphon, au-delà du torrent. 38 Judas envoya reconnaître cette armée, et on lui fit ce rapport: "Toutes les nations qui nous entourent se sont réunies aux troupes de Timothée et forment une armée très nombreuse. 39 Ils ont soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà du torrent, prêts à te livrer bataille." 40 Et Judas s'avança à leur rencontre. Timothée dit aux chefs de son armée: "Quand Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il passe vers nous le premier, vous ne pourrez lui résister; il l'emportera sur nous. 41 Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons vers lui et nous prévaudrons contre lui."
42
Judas, étant arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de l'armée et leur donna cet ordre: "Ne laissez personne faire halte, mais que tous viennent à la bataille!" 43 Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le premier, suivi de tout le peuple. Tous les Gentils furent écrasés devant lui; ils jetèrent toutes leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm. 44 Les Juifs s'emparèrent de la ville, brûlèrent le temple avec tous ceux qui s'y trouvaient, et Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne purent plus tenir devant Judas.
45
Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens, immense multitude pour les amener dans le pays de Juda. 46 Ils arrivèrent à Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et très fortifiée; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à gauche, mais il fallait la traverser. 47 Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya adresser des paroles de paix: 48 "Que nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre pays; personne ne vous causera de dommage; nous ne demandons qu'à passer seulement." Mais ils ne voulurent pas lui ouvrir. 49 Alors Judas fit publier dans son armée que chacun prit position où il était. 50 Les hommes de l'armée prirent donc leurs positions; puis il donna l'assaut à la ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains. 51 Il passa tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville de fond en comble, en enleva les dépouilles et la traversa sur les cadavres. 52 Puis, franchissant le Jourdain, les Juifs arrivèrent dans la grande plaine qui est vis-à-vis de Bethsan. 53 Judas se tenait à l'arrière garde, ralliant les traînards et exhortant le peuple sur tout le chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés dans le pays de Juda. 54 Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun des leurs.


Défaite de Joseph et d'Azarias à Jamnia

55 Pendant que Judas était, avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et que Simon, son frère, était en Galilée devant Ptolémaïs, 56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent les actions d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient livrés; 57 et ils se dirent: "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre contre les nations qui sont autour de nous!" 58 Ils donnèrent donc leurs ordres aux hommes de leur armée, et ils marchèrent contre Jamnia. 59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes et s'avança à leur rencontre pour les combattre. 60 Joseph et Azarias furent battus et poursuivis jusqu'à la frontière de Judée; il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple d'Israël. 61 Cette grande défaite arriva au peuple d'Israël parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vaillance. 62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes aux mains desquels était livré le salut d'Israël.


Succès de Judas en Idumée et en Philistie

63 Le vaillant Judas et ses frères eurent une grande gloire devant tout Israël et toutes les nations où leur nom était prononcé. 64 On se rassemblait autour d'eux pour les féliciter.
65
Ensuite Judas se mit en marche avec ses frères pour combattre les fils d'Esaü dans le pays du midi; il s'empara d'Hébron et des villes de sa dépendance, détruisit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte. 66 Ayant levé son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa. 67 En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte. 68 Puis Judas se dirigea sur Azot, territoire des Philistins; il démolit leurs autels, brûla les images taillées de leurs dieux et, après avoir pillé les villes, revint dans le pays de Juda.


Fin d'Antiochus V Epiphane

6 1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par ses richesses en argent et en or, 2 avec un temple très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses et d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit, 3 et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein. 4 Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
5
Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda: 6 Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant les Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en dépouilles enlevées aux armées vaincues; 7 ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes. 8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand trouble le saisit; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne s'étaient pas réalisés. 9 Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur dit: 10 " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon coeur. 11 Je me dis: A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire! 12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé une armée pour exterminer tous les habitants de la Judée sans motif. 13 Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère."
14
Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume. 15 Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté. 16 Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf. 17 Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.


La lutte sous Antiochus Eupator

18 La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du sanctuaire; elle cherchait sans cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations. 19 Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour l'assiéger. 20 Ils se réunirent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent contre elle des tours à balistes et des machines. 21 Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites impies se joignirent à eux. 22 Ils allèrent trouver le roi et lui dirent: "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères? 23 Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait et exécutant ses ordres. 24 A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages. 25 Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes. 26 Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur. 27 Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter."
28
Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie. 29 Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des îles de la mer. 30 Son armée comptait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants dressés à la guerre. 31 Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils combattirent longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
32
Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi. 33 Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette. 34 Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les exciter au combat. 35 Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite étaient rangés auprès de lui. 36 Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais. 37 Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac. 38 Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
39
Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de feu. 40 Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre. 41 Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puissante. 42 Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée du roi tombèrent. 43 Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur. 44 S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et s'acquérir un nom immortel. 45 Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre. 46 Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là. 47 Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.
48
En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion. 49 Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la place, car c'était l'année du repos de la terre. 50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour la garder.
51
Il établit son camp devant le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y dressa des tours à balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer des traits enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des flèches, et des frondes. 52 Les assiégés construisirent aussi des machines pour les opposer à celles des assiégeants, et prolongèrent longtemps la résistance. 53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins, parce que c'était la septième année, et que les Israélites qui s'étaient réfugiés en Judée devant les nations avaient consommé le reste de ce qu'on avait mis en réserve. 54 Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sentir; les autres se dispersèrent chacun chez soi.
55
Cependant Philippe, que le roi Antiochus encore vivant avait désigné pour élever Antiochus son fils et en faire un roi, 56 était revenu de Perse et de Médie, et avec lui les troupes qui avaient accompagné le roi; et il cherchait à prendre en main les affaires du royaume. 57 A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se retirer; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous amoindrissons ici de jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de l'Etat. 58 Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation. 59 Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme auparavant; car c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela." 60 Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour traiter de la paix, et ils l'acceptèrent. 61 Le roi et les chefs confirmèrent le traité par serment; là-dessus, les assiégés sortirent de la forteresse. 62 Mais le roi ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu les fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et donna l'ordre de détruire les murailles tout autour. 63 Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe maître de la ville; il combattit contre lui et se rendit maître de la ville.


Avènement de Démétrius: campagne de Bacchidès

7 1 L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de la ville de Rome et aborda, avec un petit nombre de gens, dans une ville maritime où il prit le titre de roi. 2 Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener. 3 Lorsqu'il en fut averti, il dit: "Ne me faites pas voir leur visage." 4 Alors l'armée les tua, et Démétrius s'assit sur le trône de son royaume.
5
Alors tous les hommes iniques et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits par Alcime, qui voulait être grand prêtre. 6 Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant: "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre. 7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il aille constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans les provinces du roi, et qu'il punisse les coupables avec tous ceux qui leur viennent en aide."
8
Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du puys situé au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au roi; 9 et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel il assura la souveraine sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d'Israël. 10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper. 11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient venus avec une grande armée, n'écoutèrent pas leur discours. 1 12 Cependant une troupe de scribes se rendit auprès d'Alcime et de Bacchidès pour chercher le droit; 13 et ceux qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Israël, les Assidéens, leur demandèrent la paix; 14 car ils disaient: "Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec l'armée; il ne saurait nous maltraiter." 15 Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment: "Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis." 16 Ils le crurent; mais lui fit saisir soixante d'entre eux et les fit massacrer le même jour, selon la parole de l'Ecriture: 17 "Ils ont dispersé la chair et répandu le sang de tes saints autour de Jérusalem, et il n'y a personne pour les ensevelir." 18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait." 19 Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth; là il envoya saisir un grand nombre de ceux qui avaient déserté son parti, avec quelques-uns du peuple, et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans la grande citerne. 20 Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.


Intrigues du grand prêtre Alkime

21 Alcime s'efforça de se mettre en possession du pontificat. 22 Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël. 23 Voyant tous les maux que faisaient aux enfants d'Israël Alcime et ses partisans, plus funestes que les Gentils eux-mêmes, 24 Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant de se répandre dans les campagnes. 25 Lorsque Alcime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus puissants, reconnaissant qu'il ne pouvait tenir contre eux, il retourna auprès du roi et les accusa des plus grands méfaits.


Campagne et défaite de Nikanor

26 Le roi envoya Nicanor, l'un de ses plus illustres généraux, rempli de haine et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple. 27 Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper: 28 "Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi; je veux aller avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié." 29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluérent mutuellement avec des démonstrations amicales; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas. 30 Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et refusa de le voir davantage. 31 Nicanor reconnut alors que son projet était découvert, et il en vint immédiatement aux armes contre Judas près de Capharsalama. 32 Environ cinq mille hommes de l'armée de Nicanor furent tués; le reste s'enfuit dans la ville de David. 33 Après ces événements, Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns des prêtres sortirent du lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens du peuple, pour le saluer amicalement et lui montrer les holocaustes qui étaient offerts pour le roi. 34 Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et prononça des paroles insolentes; 35 et il fit ce serment avec colère: "Si Judas et son armée ne sont pas livrés sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai cet édifice." 36 Et il sortit tout en colère. Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant: 37 "C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de supplication. 38 Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu'ils tombent par l'épée! Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent!"
39
Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un corps de Syriens vint au-devant de lui. 40 Judas, de son côté, campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en disant: 41 "Ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens vous ayant blasphémé, Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes. 42 Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté." 43 Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et les troupes de Nicanor furent taillées en pièces; lui-même tomba le premier dans le combat. 44 Les troupes. voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent la fuite. 45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux environs de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare. 46 De tous les villages de Judée aux alentours sortirent des gens qui enveloppèrent les syriens: ceux-ci alors se retournaient les uns sur les autres, et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux échappât, pas même un seul. 47 Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin; et ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem. 48 Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un jour de grande allégresse. 49 On décida que ce jour serait célébré chaque année, le treize du mois d'Adar. 50 Et le pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.


Eloge et alliance avec les romains

8 1 Or, Judas entendit parler des Romains: ils sont, lui dit-on, puissants dans les combats; ils montrent de la bienveillance à tous ceux qui s'attachent à leur cause et font amitié avec quiconque vient à eux, et ils sont puissants dans les combats. 2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez les Galates, qu'ils avaient soumis et rendus tributaires;3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, pour s'emparer des mines d'or et d'argent qui s'y trouvent, et comment ils avaient soumis tout ce pays par leur prudence et leur patience: 4 ce pays était très éloigné d'eux. Il en avait été de même des rois oui étalent venus les attaquer des extrémités de la terre; ils les avaient battus et frappés d'une grande plaie, et les autres leur paient un tribut annuel. 5 Ils avaient vaincu à la guerre Philippe et Persée, roi des Céthéens, et ceux qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient soumis. 6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé contre eux pour les combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chariots et une très puissante armée, avait été aussi battu par eux; 7 ils l'avaient pris vivant et lui avaient imposé l'engagement de leur payer, lui et ses successeurs, un tribut considérable, de livrer des otages et de céder une partie de son royaume, 8 savoir le pays de l'Inde, la Médie et la Lydie, et des portions de ses plus belles provinces, et, après les avoir reçues de lui, ils les avaient cédées an roi Eumène. 9 Ceux de la Grèce ayant formé le dessein d'aller les détruire, les Romains l'avaient appris 10 et avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur avaient fait la guerre, en avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit les habitants en servitude jusqu'à ce jour. 11 Tous les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils les avaient détruits et assujettis. 12 Mais à leurs amis et à ceux qui mettent en eux leur confiance, ils gardent amitié; ils se sont rendus maîtres des royaumes voisins et éloignés, et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent. 13 Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté règnent, et ils ôtent le pouvoir à qui il leur plaît; c'est une nation très puissante.
14
Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit de pourpre pour se grandir ainsi. 15 Ils se sont formé un sénat, où délibèrent chaque jour trois cent vingt membres s'occupant constamment des intérêts du peuple, pour le rendre prospère. 16 Ils confient chaque année le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout leur pays; tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni envie, ni jalousie.
17
Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar, et il les envoya à Rome pour faire avec eux amitié et alliance, 18 et peut qu'ils les délivrassent du joug, car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël en servitude. 19 Ils se rendirent donc à Rome, et le voyage fut très long; et, étant entrés dans le sénat, il prirent la parole en ces termes: 20 "Judas Machabée, ses frères et le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour conclure avec vous un traité d'alliance et de paix, et pour que nous soyons inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis." 21 Cette requête fut accueillie favorablement; 22 et voici la copie du traité que les Romains gravèrent sur des tables d'airain, et envoyèrent à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix et d'alliance
23
"Prospérité aux Romains et à la nation juive sur mer et sur terre, à jamais! Loin d'eux l'épée et l'ennemi! 24 S'il survient une guerre aux Romains d'abord, ou à l'un de leurs alliés dans toute l'étendue de leur empire, 25 la nation juive leur prêtera secours, selon que les circonstances le permettront, de tout coeur; 26 ils ne donneront aux combattants et ne fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté des Romains; et les Juifs observeront leurs engagements sans rien recevoir. 27 De même, s'il survient une guerre à la nation juive d'abord, les Romains combattront avec eux de toute leur armé, selon que les circonstances le leur permettront, 28 sans qu'il soit fourni aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté de Rome; et ils observeront leurs engagements sans tromperie. 29 Telles sont les clauses du traité des Romains avec le peuple juif. 30 Que si, dans la suite, les uns et les autres veulent y ajouter ou en retrancher, ils le feront à leur gré, et ce qui aura été ajouté ou retranché sera obligatoire."
31
"Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a faits, nous lui avons écrit en ces termes: "Pourquoi fais-tu peser le joug sur les Juifs, qui sont nos amis et nos alliés? 32 Si donc ils t'accusent encore auprès de nous, nous soutiendrons leurs droits, et nous te combattrons sur mer et sur terre."


Mort de Judas Maccabée

9 1 Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, Démétrius envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec l'aile droite de son armée. 2 Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth, qui est dans le territoire d'Arbèles; ils s'emparèrent de cette ville et tuèrent un grand nombre d'habitants. 3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils rangèrent leurs troupes devant Jérusalem. 4 Puis ils levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes et deux mille cavaliers. 5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.
6
A la vue du grand nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et beaucoup s'enfuirent secrètement du camp; il n'en resta que huit cents. 7 Judas vit que son armée s'était dérobée, et que cependant la bataille était imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui manquait pour rassembler les siens, et il se sentit défaillir. 8 Cependant il dit à ceux qui lui restaient "Allons, marchons contre nos adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux!" 9 Mais eux l'en détournaient en disant: "Nous ne le pouvons pas; sauvons maintenant notre vie et retournons auprès de nos frères, ensuite nous reviendrons combattre nos ennemis; mais nous sommes trop peu." 10 Judas leur dit "Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant eux! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas une tache à notre gloire!"
11
L'armée syrienne sortit du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang. 12 Bacchidès était à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux côtés, au son de la trompette. 13 Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au soir. 14 Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite, rassembla autour de lui tous les hommes de coeur, 15 battit l'aile droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot. 16 Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était battue, firent volte-face et suivirent par derrière Judas et les siens; 17 la lutte devint acharnée, et il y eut de part et d'autre un grand nombre de morts. 18 Judas tomba aussi, et ses compagnons prirent la fuite.
19
Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, à Modin. 20 Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations; on mena le deuil pendant plusieurs jours, 21 et l'on disait: "Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait Israël!" 22 Le reste de l'histoire de Judas, ses autres guerres, les autres exploits qu'il accomplit, et ses titres de gloire n'ont pas été écrits; car ils sont très nombreux.



4. Jonathan

Jonathan succède à Judas

23 Après la mort de Judas, les impies se montrèrent dans tout le territoire d' Israël, et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la tête. 24 En ces jours-là, survint une très grande famine, et le sol lui même fut infidèle avec eux. 25 Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer le pays. 26 Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tournait en dérision. 27 Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
28
Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas: 29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent notre nation. 30 Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre chef à sa place, et pour nous commander dans nos combats."
31
Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas, son frère.


Premiers combats contre Bacchidès

32 Dès que Bacchidés eut appris l'élection de Jonathas, il chercha à le faire périr. 33 Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent près des eaux de la citerne Asphar. 34 - Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se rendit lui-même avec toute son armée au-delà du Jourdain -. 35 Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre de déposer chez eux ses bagages, qui étaient considérables. 36 Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
37
Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des puissants princes de Chanaan. 38 Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la montagne. 39 Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un grand bruit se fit entendre et que parut un nombreux convoi; l'époux, accompagné de ses frères et de ses amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des instruments de musique et un attirail considérable. 40 A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade et se précipitèrent sur eux pour les massacrer; un grand nombre tombèrent sous leurs coups, le reste s'enfuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles. 41 Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les sons joveux de leur musique en lamentation. 42 Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se retirèrent vers les marais du Jourdain.


Le combat du Jourdain

43 Bacchidès en fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain, avec une puissante armée. 44 Alors Jonathas dit à ses compagnons: "Levons-nous maintenant, et combattons pour notre vie! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier. 45 Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière nous, et de tous côtés l'eau du Jourdain, un marais et un bois; nul moyen d'échapper. 46 Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis." 47 Le combat s'engagea. Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière. 48 Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons; ils le passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre. 49 Il périt ce jour-là mille hommes du côté de Bacchidés.


Bacchidès construit des villes fortes en Judée

50 Celui-ci retourna à Jérusalem, et bâtit des villes fortes dans la Judée, la forteresse prés de Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel, Thamnatha, Phara et Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des verrous, 51 et il y mit des garnisons pour exercer les hostilités contre Israël. 52 Il fortifia la ville de Bethsur, Gazara et la citadelle, et il y mit des troupes et des dépôts de vivres. 53 Il prit pour otages les fils des principaux du pays, et les retint prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.


Mort d'Alkime

54 L'an cent cinquante-trois, au deuxième mois, Alcime commanda d'abattre les murs du parvis intérieur du sanctuaire, détruisant ainsi l'oeuvre des prophètes, et il commença à les démolir. 55 En ce tempslà, Alcime fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées; sa bouche se ferma; atteint de paralysie, il ne put plus prononcer une seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires de sa maison. 56 Et Alcime mourut en ce temps-là dans de grandes tortures. 57 Voyant qu'Alcime était mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.


Bacchidès, déchu, traite avec Jonathan

58 Alors tous les Juifs infidèles tinrent conseil, en disant: "Voici que Jonathas et ses compagnons vivent en paix et sécurité; faisons donc venir Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit." 59 Et ils allèrent s'entendre avec lui. 60 Bacchidès se mit en marche à la tête d'une grande armée, et il envoya secrètement des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée, pour qu'ils se saisissent de Jonathas et de ses compagnons; mais il n'y réussirent pas, parce que ces derniers eurent connaissance de leur dessein. 61 Et parmi les hommes du pays, chefs du complot, ils en prirent cinquante et les tirent périr.
62
Puis Jonathas, avec Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia. 63 Bacchidès l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses partisan de Judée. 64 Il vint et établit son camp près de Bethbasi; il assiégea cette ville pendant beaucoup de jours et construisit des machines.
65
Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec une petite troupe. 66 Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils de Phaséron dans leurs tentes, et il commença à attaquer les assiégeants et à marcher contre eux avec des forces. 67 Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compagnons et brida les machines de guerre. 68 Tous deux combattirent contre Bacchidès, le mirent en de route, et le jetèrent dans une profonde affliction de ce que son dessein et son expédition étaient complètement manqués. 69 Outré de colère contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la résolution de retourner dans son pays.
70
Jonathas le sut, et il lui envoya des messagers pour traiter avec lui de la paix et obtenir qu'on leur rendit les prisonniers. 71 Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions; il s'engagea par serment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait. 72 Il lui rendit les prisonniers qu'il avait faits auparavant dans le pays de Juda, et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur le territoire des Juifs. 73 L'épée se reposa dans Israël, et Jonathas fixa sa demeure à Machmas; et il commença à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu d'Israël.



1Maccabées (CP) 5