1Samuel (TOB) 17

17 1 Les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre. Ils se rassemblèrent à Soko de Juda et ils campèrent entre Soko et Azéqa, à Efès-Dammim. 2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe, et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins. 3 Les Philistins se tenaient sur la montagne d'un côté; les Israélites se tenaient sur la montagne de l'autre côté; la vallée était entre eux. 4 Un champion sortit du camp philistin. Il s'appelait Goliath et il était de Gath. Sa taille était de six coudées et un empan. 5 Il était coiffé d'un casque de bronze et revêtu d'une cuirasse à écailles. Le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles de bronze. 6 Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un javelot de bronze en bandoulière. 7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui. 8 Il se campa, et il interpella les lignes d'Israël. Il leur dit: " A quoi bon sortir vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et vous, des esclaves de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu'il descende vers moi! 9 S'il est assez fort pour lutter avec moi et qu'il me batte, nous serons vos esclaves. Si je suis plus fort que lui et que je le batte, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. " 10 Le Philistin dit: " Moi, aujourd'hui, je lance le défi aux lignes d'Israël: donnez-moi un homme, pour que nous combattions ensemble! " 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin et furent écrasés de terreur.
12
David était le fils d'un Ephratéen, celui de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et avait huit fils. Cet homme était âgé au temps de Saül, il avait fourni des hommes. 13 Les trois fils aînés de Jessé s'en étaient donc allés. Ils avaient suivi Saül à la guerre. Les trois fils de Jessé qui étaient allés à la guerre s'appelaient, l'aîné Eliav, le second Avinadav, et le troisième Shamma. 14 David était le plus jeune; les trois aînés avaient suivi Saül, 15 mais David allait chez Saül et en revenait pour paître le troupeau de son père à Bethléem. 16 Le Philistin s'avança matin et soir et il se présenta ainsi pendant quarante jours. 17 Jessé dit à son fils David: " Prends donc pour tes frères cette mesure de blé grillé et ces dix pains et cours les porter au camp à tes frères. 18 Et ces dix fromages, tu les porteras au chef de millier. Tu prendras des nouvelles de la santé de tes frères et tu recevras d'eux un gage. 19 Saül est avec eux et avec tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, en train de se battre contre les Philistins. " 20 David se leva de bon matin, laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge, s'en alla, suivant l'ordre de Jessé, et arriva au campement. L'armée, qui allait rejoindre le front, poussait le cri de guerre. 21 Israélites et Philistins prirent position, front contre front. 22 David laissa les bagages, dont il s'était déchargé, entre les mains du gardien des bagages, puis il courut au front et vint saluer ses frères. 23 Comme il parlait avec eux, voici que montait, des lignes philistines, le champion appelé Goliath, le Philistin de Gath. Il tint le même discours, et David l'entendit. 24 En voyant cet homme, tous les hommes d'Israël eurent très peur et s'enfuirent. 25 Les hommes d'Israël disaient: " Avez-vous vu cet homme qui monte ? C'est pour défier Israël qu'il monte. Qu'un homme le batte, et le roi le fera très riche. Il lui donnera sa fille et, à sa famille, des privilèges en Israël. " 26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on pour l'homme qui battra ce Philistin et qui écartera la honte d'Israël ? Qui est-il, en effet, ce Philistin incirconcis pour qu'il ait défié les lignes du Dieu vivant ? " 27 Les gens lui répondirent de la même manière: " Voilà ce qu'on fera pour l'homme qui le battra. " 28 Eliav, son frère aîné, entendit David parler aux hommes. Il se mit en colère contre lui et lui dit: " Pourquoi donc es-tu descendu ? A qui as-tu laissé ton petit troupeau dans le désert ? Je connais, moi, ta turbulence et tes mauvaises intentions: c'est pour voir la bataille que tu es descendu. " 29 David dit: " Mais qu'ai-je fait ? Je n'ai fait que parler. " 30 Il le quitta et, s'adressant à un autre, il lui répéta sa question. Les gens lui firent la même réponse qu'auparavant.
31
Cependant, les paroles prononcées par David avaient été entendues, et on les avait rapportées à Saül. Celui-ci le fit venir. 32 David dit à Saül: " Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin, ton serviteur ira le combattre. " 33 Saül dit à David: " Tu es incapable d'aller te battre contre ce Philistin, tu n'es qu'un gamin et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse. " 34 David dit à Saül: " Ton serviteur était berger chez son père. S'il venait un lion, et même un ours, pour enlever une brebis du troupeau, 35 je partais à sa poursuite, je le frappais et la lui arrachais de la gueule. Quand il m'attaquait, je le saisissais par les poils et je le frappais à mort. 36 Ton serviteur a frappé et le lion et l'ours. Ce Philistin incirconcis sera comme l'un d'entre eux, car il a défié les lignes du Dieu vivant. " 37 David dit: " Le Seigneur qui m'a arraché aux griffes du lion et de l'ours, c'est lui qui m'arrachera de la main de ce Philistin. " Saül dit à David: " Va, et que le Seigneur soit avec toi. " 38 Saül revêtit David de ses propres habits, lui mit sur la tête un casque de bronze et le revêtit d'une cuirasse. 39 David ceignit aussi l'épée de Saül par-dessus ses habits et essaya en vain de marcher, car il n'était pas entraîné. David dit à Saül: " Je ne pourrai pas marcher avec tout cela, car je ne suis pas entraîné. " Et David s'en débarrassa.
40
Il prit en main son bâton, se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses, les mit dans son sac de berger, dans la sacoche, et, la fronde à la main, s'avança contre le Philistin. 41 Le Philistin, précédé de son porte-bouclier, se mit en marche, s'approchant de plus en plus de David. 42 Le Philistin regarda et, quand il aperçut David, il le méprisa: c'était un gamin au teint clair et à la jolie figure. 43 Le Philistin dit à David: " Suis-je un chien pour que tu viennes à moi armé de bâtons ? " Et le Philistin maudit David par ses dieux. 44 Le Philistin dit à David: " Viens ici, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. " 45 David dit au Philistin: " Toi, tu viens à moi armé d'une épée, d'une lance et d'un javelot; moi, je viens à toi armé du nom du Seigneur, le tout-puissant, le Dieu des lignes d'Israël, que tu as défié. 46 Aujourd'hui même, le Seigneur te remettra entre mes mains: je te frapperai et je te décapiterai. Aujourd'hui même, je donnerai les cadavres de l'armée philistine aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Israël. 47 Et toute cette assemblée le saura: ce n'est ni par l'épée, ni par la lance que le Seigneur donne la victoire, mais le Seigneur est le maître de la guerre et il vous livrera entre nos mains. "
48
Tandis que le Philistin s'ébranlait pour affronter David et s'approchait de plus en plus, David courut à toute vitesse pour se placer et affronter le Philistin. 49 David mit prestement la main dans son sac, y prit une pierre, la lança avec la fronde et frappa le Philistin au front. La pierre s'enfonça dans son front et il tomba la face contre terre. 50 Ainsi David triompha du Philistin par la fronde et la pierre. Il frappa le Philistin et le tua. Il n'y avait pas d'épée dans la main de David.
51
David courut, s'arrêta près du Philistin, lui prit son épée en la tirant du fourreau et avec elle acheva le Philistin et lui trancha la tête. Voyant que leur héros était mort, les Philistins prirent la fuite.
52
Les hommes d'Israël et de Juda s'ébranlèrent en poussant le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée et jusqu'aux portes d'Eqrôn. Des cadavres de Philistins gisaient sur la route de Shaaraïm, et jusqu'à Gath et à Eqrôn. 53 Après une chaude poursuite, les fils d'Israël revinrent piller le camp des Philistins. 54 David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem et il mit ses armes dans sa propre tente. 55 Voyant David partir pour affronter le Philistin, Saül avait dit à Avner, le chef de l'armée: " De qui ce garçon est-il le fils, Avner ? " Et Avner avait dit: " Par ta vie, ô roi, je ne sais pas. " 56 Le roi avait dit: " Demande toi-même de qui ce jeune homme est le fils. " 57 Lorsque David revint, après avoir abattu le Philistin, Avner le prit et l'amena devant Saül. Il avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: " De qui es-tu le fils, mon garçon ? " David dit: " Je suis le fils de ton serviteur, Jessé le Bethléémite. "




4. Jonathan et David


Amitié de Jonathan pour David

18 1 Or, dès que David eut fini de parler à Saül, Jonathan s'attacha à David et l'aima comme lui-même. 2 Ce jour-là, Saül retint David et ne le laissa pas retourner chez son père. 3 Alors, Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme lui-même. 4 Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et son ceinturon. 5 Dans ses expéditions, partout où l'envoyait Saül, David réussissait. Saül le mit à la tête des hommes de guerre. Il était bien vu de tout le peuple et aussi des serviteurs de Saül.


Jalousie et Saül et premier attentat manqué contre David

6 A leur arrivée, quand David revint après avoir battu le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, à la rencontre du roi Saül, au son des tambourins, des cris de joie et des sistres.
7
Et les femmes, qui s'ébattaient, chantaient en choeur: " Saül en a battu des mille, et David, des myriades. "
8
Saül fut très irrité. Le mot lui déplut. Il dit: " On attribue les myriades à David, et à moi les mille. Il ne lui manque plus que la royauté! " 9 Et Saül regarda David de travers à partir de ce jour-là. 10 Le lendemain, un esprit mauvais, venu de Dieu, fondit sur Saül, et il entra en transe dans sa maison. David jouait de son instrument comme les autres jours et Saül avait sa lance en main. 11 Saül jeta la lance et dit: " Je vais clouer David au mur! " Mais David, par deux fois, l'évita.
12
Saül craignit David, car le Seigneur était avec lui et s'était retiré de Saül. 13 Saül l'écarta d'auprès de lui en le nommant chef de millier. David partait et rentrait à la tête du peuple, 14 il réussissait dans toutes ses expéditions, et le Seigneur était avec lui. 15 Voyant combien il réussissait, Saül eut peur de lui. 16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce que c'était lui qui partait et rentrait à leur tête.


Mariage de David avec Mical, fille de Saül

17 Saül dit à David: " Voici ma fille aînée Mérav. C'est elle que je te donnerai pour femme. Mais sois vaillant à mon service et livre les guerres du Seigneur. " Saül s'était dit: " Ne portons pas la main sur lui, que des Philistins le fassent. " 18 David dit à Saül: " Qui suis-je, qu'est mon lignage, le clan de mon père, en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? " 19 Et au moment où Mérav, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriël de Mehola. 20 Mikal, fille de Saül, s'éprit de David. On en informa Saül, et la chose lui parut bonne. 21 Saül se disait: " Je vais la lui donner, afin qu'elle soit un piège pour lui et que des Philistins mettent la main sur lui. " Saül a donc dit à David en deux occasions: " Tu seras mon gendre aujourd'hui. " 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: " Parlez à David en secret. Dites-lui: Le roi te veut du bien et tous ses serviteurs t'aiment. Deviens donc le gendre du roi! " 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. David déclara: " Tenez-vous pour négligeable d'être le gendre du roi ? Or, moi je suis un homme pauvre et négligeable. " 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ces paroles: " Voilà, dirent-ils, comment David a parlé. " 25 Saül dit: " Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pour don nuptial que cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance des ennemis du roi. " Saül comptait ainsi faire tomber David aux mains des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent à David ces paroles. La proposition parut bonne à David pour devenir le gendre du roi. Le délai n'était pas écoulé 27 que David se mit en route et partit avec ses hommes. Il abattit, parmi les Philistins, deux cents hommes. David apporta leurs prépuces, dont on fit le compte devant le roi, pour que David devienne le gendre du roi. Et Saül lui donna pour femme sa fille Mikal. 28 Saül vit et comprit que le Seigneur était avec David et que Mikal, fille de Saül, l'aimait. 29 Saül craignit encore plus David et Saül lui devint définitivement hostile. 30 Les chefs des Philistins firent une sortie. A chacune de leurs sorties, David remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, de sorte que son nom devint illustre.




Jonathan réconcilie David avec Saül

19 1 Saül parla à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs de son projet de faire mourir David. Or, Jonathan, fils de Saül, aimait beaucoup David. 2 Jonathan informa David: " Mon père Saül, dit-il, cherche à te faire mourir. Tiens-toi sur tes gardes demain matin, reste à l'abri et cache-toi. 3 Pour moi, je sortirai et je me tiendrai près de mon père dans le champ où tu seras. Je parlerai de toi à mon père; je verrai ce qu'il en est et je t'en informerai. " 4 Jonathan parla à son père Saül en faveur de David. Il lui dit: " Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a point péché contre toi et ses hauts faits sont pour toi une excellente chose. 5 Au péril de sa vie, il a battu le Philistin, et le Seigneur a accompli une grande victoire pour tout Israël. Tu l'as vu et tu t'es réjoui. Pourquoi donc pécherais-tu en répandant le sang d'un innocent, en faisant mourir David sans motif ? " 6 Saül écouta la voix de Jonathan et Saül fit ce serment: " Par la vie du Seigneur, il ne sera pas mis à mort! " 7 Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles. Puis Jonathan amena David à Saül et David fut à son service comme par le passé.


Deuxième attentat manqué de Saül contre David

8 Comme la guerre avait repris, David partit combattre les Philistins. Il leur porta un coup très dur et ils s'enfuirent devant lui. 9 Un esprit mauvais, venu du Seigneur, s'empara de Saül. Il était assis dans sa maison, la lance à la main, tandis que David jouait de son instrument.
10
Saül chercha à clouer David au mur avec sa lance, mais David esquiva le coup de Saül et la lance de Saül se planta dans le mur. David prit la fuite et s'échappa cette nuit-là.


David, sauvé par Mical, se réfugie auprès de Samuel

11 Saül envoya des émissaires à la maison de David pour le surveiller et le mettre à mort le lendemain matin. Sa femme Mikal en informa David et lui dit: " Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. " 12 Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il prit la fuite et fut sauvé. 13 Mikal prit l'idole, la plaça sur le lit, mit à son chevet le filet en poil de chèvre et la couvrit d'un vêtement. 14 Saül envoya des émissaires pour s'emparer de David. Mikal dit: " Il est malade. " 15 Saül envoya les émissaires pour voir David. Il leur dit: " Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort. " 16 Quand les émissaires entrèrent, il n'y avait dans le lit que l'idole avec le filet en poil de chèvre à son chevet! 17 " Saül dit à Mikal: " Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte ? Tu as laissé partir mon ennemi et il s'est sauvé! " Mikal dit à Saül: " C'est lui qui m'a dit: "Laisse-moi partir. Devrai-je te mettre à mort ? " "
18
S'étant ainsi sauvé par la fuite, David arriva chez Samuel à Rama et il l'informa de tout ce que lui avait fait Saül. Lui et Samuel allèrent habiter aux Nayoth. 19 On vint dire à Saül: " Voici que David est aux Nayoth de Rama. " 20 Saül envoya des émissaires pour s'emparer de David. Ils aperçurent la communauté des prophètes en train de prophétiser, et Samuel debout à leur tête. L'esprit de Dieu s'empara des émissaires de Saül, et ils entrèrent en transe eux aussi. 21 On le rapporta à Saül qui envoya d'autres émissaires; ils entrèrent en transe eux aussi. Saül envoya un troisième groupe d'émissaires; ils entrèrent en transe eux aussi. 22 Il partit lui-même pour Rama et parvint à la grande citerne qui se trouve à Sékou. Il demanda: " Où sont Samuel et David ? " On lui dit: " Aux Nayoth de Rama! " 23 Il se rendit là-bas, aux Nayoth de Rama. L'esprit de Dieu s'empara de lui aussi et il continua à marcher en état de transe jusqu'à son arrivée aux Nayoth de Rama. 24 Lui aussi se dépouilla de ses vêtements et il fut en transe, lui aussi, devant Samuel. Puis, nu, il s'écroula et resta ainsi toute la journée et toute la nuit. Voilà pourquoi on dit: " Saül est-il aussi parmi les prophètes ? "




Jonathan aide David à s'enfuir de la cour de Saül

20 1 David s'enfuit des Nayoth de Rama, et vint dire devant Jonathan: " Qu'ai-je fait, quelle est ma faute et quel est mon péché vis-à-vis de ton père pour qu'il en veuille à ma vie ? " 2 Jonathan lui répondit: " Ce serait abominable! Tu ne mourras pas. Voyons, mon père ne fait absolument rien sans m'en avertir. Pourquoi donc mon père m'aurait-il caché cette affaire ? C'est impossible. " 3 " David dit encore avec serment: " Ton père sait très bien que je suis en faveur auprès de toi. Il s'est dit: "Que Jonathan n'en sache rien, afin qu'il n'ait pas de peine. " Mais, par la vie du Seigneur et par ta propre vie, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! " 4 Jonathan dit à David: " Ce que tu désires, je le ferai pour toi. " 5 David dit à Jonathan: " Voici demain la nouvelle lune, et moi, je devrais m'asseoir auprès du roi pour manger. Mais tu me laisseras partir et je me cacherai dans la campagne jusqu'au soir, pour la troisième fois. 6 " Si ton père remarque mon absence, tu lui diras: "David a insisté pour avoir la permission de faire un saut à Bethléem, sa ville, car on y célèbre le sacrifice annuel pour tout le clan. " " 7 " Si le roi dit: "C'est bien! ", alors ton serviteur est tranquille. Mais s'il se met en colère, sache qu'il a décidé ma perte. " 8 Agis avec fidélité à l'égard de ton serviteur, puisque tu l'as fait entrer dans une alliance avec toi au nom du Seigneur. D'ailleurs, si je suis coupable en quoi que ce soit, fais-moi mourir toi-même; pourquoi me faire venir devant ton père ? "
9
Jonathan dit: " Ce serait abominable! Si vraiment je sais que mon père a décidé ta perte, je t'en informerai, je te le jure. " 10 David dit à Jonathan: " Qui m'informera si ton père te répond durement ? " 11 Jonathan dit à David: " Viens, sortons dans la campagne! " Ils sortirent donc tous les deux dans la campagne. 12 Jonathan dit à David: " Par le Seigneur, le Dieu d'Israël, oui, je sonderai les intentions de mon père, à cette heure-ci, demain, pour la troisième fois. Si tout va bien pour David et qu'en ce cas je ne te fasse pas avertir, 13 que le Seigneur fasse à Jonathan ceci et encore cela! S'il plaît à mon père d'amener sur toi le malheur, je t'avertirai, je te ferai partir et tu t'en iras tranquille. Et que le Seigneur soit avec toi comme il fut avec mon père! 14 N'est-ce pas ? si je reste en vie, tu devras agir envers moi avec la fidélité qu'exige le Seigneur. Et si je meurs, n'est-ce pas ? 15 tu ne devras jamais retirer à ma maison ta fidélité, pas même quand le Seigneur retirera les ennemis de David, un par un, de la surface de la terre. " 16 Et Jonathan conclut un pacte avec la maison de David: " ...et le Seigneur en demandera compte à David, ou plutôt à ses ennemis! " 17 Jonathan fit encore prêter serment à David, dans son amitié pour lui, car il l'aimait comme lui-même. 18 Jonathan lui dit: " C'est demain la nouvelle lune. On remarquera ton absence, car ton siège restera vide. 19 Tu recommenceras après-demain. Tu descendras beaucoup. Tu iras à l'endroit où tu étais caché le jour de l'affaire et tu t'assiéras auprès de la pierre Ezel. 20 Quant à moi, je tirerai ces trois flèches sur le côté, en visant ma cible. 21 " Alors j'enverrai le garçon: "Va, retrouve les flèches! " Si je dis au garçon: "Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les! " alors, viens; tu peux être tranquille, c'est qu'il ne se passe rien, par la vie du Seigneur. " 22 " Mais si je dis au jeune homme: "Les flèches sont au-delà de toi ", va-t'en, car le Seigneur te fait partir. " 23 Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, le Seigneur est entre toi et moi à jamais. "
24
David se cacha donc dans la campagne. La nouvelle lune arriva, et le roi s'assit à table pour le repas. 25 Le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège placé contre le mur. Jonathan se leva. Avner s'assit à côté de Saül. La place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait: " C'est un accident. Il n'est pas pur. C'est certain. " 27 Or, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David resta vide. Saül dit à son fils Jonathan: " Pourquoi le fils de Jessé n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui ? " 28 Jonathan répondit à Saül: " David a insisté pour aller jusqu'à Bethléem. 29 " Il m'a dit: "Laisse-moi partir, je t'en prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville ", et: "Mon frère lui-même me l'a ordonné. Donc, si tu m'es favorable, permets-moi de m'échapper pour aller voir mes frères. " C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. " 30 Saül se mit en colère contre Jonathan et il lui dit: " Fils d'une dévoyée! Je sais bien que tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte du sexe de ta mère! 31 Car aussi longtemps que le fils de Jessé vivra sur la terre, tu ne pourras t'affermir et ta royauté non plus. Maintenant, fais-le saisir, et qu'on me l'amène, car il mérite la mort. " 32 Jonathan répondit à son père Saül et lui dit: " Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ? " 33 Saül jeta la lance contre lui pour le frapper. Jonathan sut alors que c'était chose décidée de la part de son père de mettre à mort David. 34 Jonathan, en colère, se leva de table, et il ne mangea rien en ce second jour de la nouvelle lune, car il avait de la peine au sujet de David, car son père l'avait insulté.
35
Or, le lendemain matin, Jonathan sortit dans la campagne au rendez-vous avec David. Il avait avec lui un petit garçon. 36 Il dit à son garçon: " Cours, retrouve-moi les flèches que je vais tirer! " Le garçon courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser. 37 Le garçon parvint à l'endroit où se trouvait la flèche que Jonathan avait tirée et Jonathan cria derrière le garçon: " Est-ce que la flèche n'est pas au-delà de toi ? " 38 Jonathan cria derrière le garçon: " Vite, dépêche-toi, ne t'arrête pas! " Le garçon de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; mais Jonathan et David savaient. 40 Jonathan donna ses armes à son garçon et il lui dit: " Va les reporter à la ville! " 41 Le garçon rentra. David se leva du côté du midi. Il se jeta la face contre terre, et se prosterna trois fois. Puis ils s'embrassèrent et pleurèrent ensemble jusqu'à ce que David eût pris le dessus. 42 Jonathan dit à David: " Va tranquille, puisque nous avons l'un et l'autre prêté ce serment au nom du Seigneur: que le Seigneur soit entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance, à jamais! "




5. David en fuite et en dissidence


David chez le prêtre de Nob

21 1 David se mit en route et s'en alla, et Jonathan rentra en ville. 2 David arriva à Nov, chez le prêtre Ahimélek. Ahimélek vint en tremblant à la rencontre de David et lui dit: " Pourquoi es-tu seul et sans escorte ? " 3 " David dit au prêtre Ahimélek: " Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: "Personne ne doit rien savoir de la mission que je t'ai confiée. " Quant aux garçons, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit. " 4 Mais qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce qui se trouvera. " 5 Le prêtre répondit à David: " Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré, si toutefois les garçons se sont gardés des femmes. " 6 David répondit au prêtre: " Bien sûr, les femmes nous ont été interdites, comme précédemment, quand je partais en campagne: les affaires des garçons étaient en état de sainteté. Ce voyage-ci est profane, mais vraiment, aujourd'hui, il sera sanctifié par les affaires. " 7 Le prêtre lui donna donc du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que les pains d'oblation, ceux qu'on retire de la table du Seigneur, pour y mettre du pain chaud, le jour où on le prend. 8 Or il y avait là, le même jour, retenu devant le Seigneur, un des serviteurs de Saül. Il s'appelait Doëg l'Édomite et il était le chef des bergers de Saül. 9 David dit à Ahimélek: " As-tu ici sous la main une lance ou une épée ? Je n'ai emporté ni mon épée ni mes affaires, car la mission du roi était urgente. "
10
Le prêtre dit: " Il y a l'épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe: elle est là, enveloppée dans le manteau derrière l'éphod. Si tu veux la prendre pour toi, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. " David dit: " Elle n'a pas sa pareille. Donne-la-moi. "


David chez Akisch

11 David se mit en route et s'enfuit ce jour-là loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath.
12
" Les serviteurs d'Akish dirent à celui-ci: " N'est-ce pas là David, le roi du pays ? N'est-ce pas de lui qu'on chantait en dansant: "Saül en a battu des mille et David, des myriades " ? "
13
David fut frappé par ces mots et il eut très peur d'Akish, roi de Gath. 14 Alors, il simula la folie sous leurs yeux et se mit à divaguer entre leurs mains, à tracer des signes sur les battants de la porte et à baver dans sa barbe. 15 Akish dit alors à ses serviteurs: " Vous voyez bien que c'est un fou. Pourquoi me l'amenez-vous ? 16 Est-ce que je manque de fous, que vous ameniez celui-ci pour faire le fou auprès de moi ? Est-ce que cet individu entrera dans ma maison ? "




David poursuit sa vie errante

22 1 David partit de là et se sauva dans la grotte d'Adoullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et ils descendirent l'y rejoindre. 2 Alors se rassemblèrent autour de lui tous les gens en difficulté, tous les endettés et tous les mécontents, et il devint leur chef. Il y eut avec lui dans les quatre cents hommes. 3 David partit de là pour Miçpé de Moab. Il dit au roi de Moab: " Permets à mon père et à ma mère de venir se joindre à vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. " 4 Il les conduisit devant le roi de Moab et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David resta dans son refuge. 5 Le prophète Gad dit à David: " Ne reste pas dans ton refuge. Va-t'en et rentre au pays de Juda! " David partit et se rendit à la forêt de Hèreth.


Massacre des prêtres de Nob. Seul Ebyatar lui echappe

6 Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons. Saül était assis à Guivéa, sous le tamaris qui est sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs debout auprès de lui. 7 Saül dit à ses serviteurs debout auprès de lui: " Écoutez bien, Benjaminites! Le fils de Jessé vous donnera-t-il aussi, à vous tous, des champs et des vignes, vous nommera-t-il tous chefs de millier et chefs de centaine, 8 pour que vous ayez tous conspiré contre moi ? Personne ne m'avertit quand mon fils pactise avec le fils de Jessé, aucun d'entre vous ne s'inquiète à mon sujet, personne ne m'avertit quand mon fils a dressé contre moi mon serviteur pour qu'il me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui. " 9 Doëg l'Édomite répondit-il était debout auprès des serviteurs de Saül--: " J'ai vu le fils de Jessé: il arrivait à Nov chez Ahimélek, fils d'Ahitouv. 10 Ahimélek a interrogé le Seigneur pour lui. Il l'a ravitaillé. Il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin. " 11 Alors le roi fit convoquer le prêtre Ahimélek, fils d'Ahitouv, et toute sa famille, les prêtres de Nov. Ils vinrent tous chez le roi. 12 Saül dit: " Écoute bien, fils d'Ahitouv! " Il dit: " Me voici, mon Seigneur. " 13 Saül lui dit: " Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé ? Tu lui as donné du pain et une épée, tu as interrogé Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui. " 14 Ahimélek répondit au roi: " Y a-t-il, parmi tous tes serviteurs, quelqu'un d'aussi sûr que David ? Il est le gendre du roi, il est devenu ton garde du corps, il est honoré dans ta maison. 15 C'est ce jour-là que j'ai commencé à interroger Dieu pour lui ? Que l'abomination soit sur moi! O roi, ne charge pas ton serviteur ni toute ma famille, car ton serviteur ignorait absolument tout de cette affaire. " 16 Le roi dit: " Tu mourras, Ahimélek, toi et toute la maison de ton père! " 17 Le roi dit aux coureurs qui étaient debout près de lui: " Tournez-vous et mettez à mort les prêtres du Seigneur, car, eux aussi, ils prêtent la main à David: ils savaient en effet qu'il était en fuite et ils ne m'ont pas averti. " Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur. 18 Le roi dit alors à Doëg: " Toi, tourne-toi, et frappe les prêtres! " Doëg l'Édomite se retourna et frappa lui-même les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l'éphod de lin. 19 A Nov, la ville des prêtres, il passa au fil de l'épée les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons, les boeufs, les ânes et les moutons, au fil de l'épée.
20
Un seul fils d'Ahimélek, fils d'Ahitouv, se sauva. Il s'appelait Abiatar. Il prit la fuite et rejoignit David. 21 Abiatar informa David que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. 22 David dit à Abiatar: " Je savais, l'autre jour, que Doëg l'Édomite était là et qu'il ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui ai fait tourner l'affaire contre toute la maison de ton père. 23 Reste avec moi, n'aie pas peur: qui en voudra à ta vie, en voudra à ma vie; près de moi, tu es sous bonne garde. "




David dans le désert de Juda

23 1 On apporta cette nouvelle à David: " Voici que les Philistins font la guerre à Qéïla et pillent les aires. " 2 David demanda au Seigneur: " Dois-je y aller et battrai-je ces Philistins ? " Le Seigneur dit à David: " Va, tu battras les Philistins et tu sauveras Qéïla. " 3 Les hommes de David lui dirent: " Ici, en Juda, nous avons peur. Que sera-ce si nous allons à Qéïla, contre les lignes philistines ? " 4 David interrogea encore une fois le Seigneur. Le Seigneur lui répondit: " En route! Descends à Qéïla, car je vais livrer les Philistins entre tes mains. " 5 David, avec ses hommes, partit pour Qéïla et attaqua les Philistins. Il emmena leurs troupeaux et leur porta un coup très dur. David sauva donc les habitants de Qéïla. 6 Or, lorsque Abiatar, fils d'Ahimélek, s'était enfui auprès de David à Qéïla, il avait emporté l'éphod avec lui.
7
On informa Saül que David était entré à Qéïla et Saül dit: " Dieu l'a livré entre mes mains, car il s'est enfermé lui-même, en entrant dans une ville qui a porte et verrou. " 8 Saül mobilisa tout le peuple pour descendre à Qéïla assiéger David et ses hommes. 9 David apprit que c'était contre lui que Saül préparait un mauvais coup et il dit au prêtre Abiatar: " Apporte l'éphod. " 10 David dit: " Seigneur, Dieu d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül a l'intention de venir à Qéïla pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les bourgeois de Qéïla me remettront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il comme ton serviteur l'a entendu dire ? Seigneur, Dieu d'Israël, daigne en informer ton serviteur! " Le Seigneur dit: " Il descendra. " 12 David dit: " Les bourgeois de Qéïla me remettront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? " Le Seigneur dit: " Ils vous remettront entre ses mains. " 13 David se mit donc en route avec ses hommes-environ six cents hommes-- ;ils sortirent de Qéïla et s'en allèrent ailleurs. On informa Saül que David s'était échappé de Qéïla, et il abandonna l'expédition.
14
David demeura au désert dans les falaises. Il demeura dans la montagne, au désert de Zif. Pendant tout ce temps, Saül le rechercha, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. 15 David vit que Saül s'était mis en campagne pour lui ôter la vie. David était dans le désert de Zif, à Horesha. 16 Jonathan, fils de Saül, se mit en route et alla trouver David à Horesha. Il encouragea David au nom de Dieu. 17 Il lui dit: " N'aie pas peur. La main de mon père Saül ne t'atteindra pas. C'est toi qui régneras sur Israël, et moi, je serai ton second; même Saül, mon père, le sait bien. " 18 Ils conclurent tous les deux une alliance devant le Seigneur. David demeura à Horesha et Jonathan revint chez lui.
19
Des gens de Zif montèrent auprès de Saül à Guivéa. Ils lui dirent: " David ne se cache-t-il pas chez nous dans les falaises de Horesha, sur la colline de Hakila, qui se trouve au sud de la steppe ? 20 Donc, quand tu désireras descendre, ô roi, descends: et c'est nous qui le remettrons entre les mains du roi! " 21 Saül dit: " Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez eu pitié de moi! 22 Allez donc, assurez-vous encore, reconnaissez et voyez en quel endroit il a laissé des traces. Quelqu'un l'y a-t-il vu ? On me dit en effet qu'il est très rusé. 23 Voyez et reconnaissez tous les abris où il peut se cacher. Vous reviendrez me voir quand vous serez sûrs et je partirai avec vous. Alors, s'il est dans le pays, je fouillerai tous les clans de Juda pour le découvrir. " 24 Ils se mirent en route pour Zif, précédant Saül. David et ses hommes étaient au désert de Maôn, dans la plaine, au sud de la steppe. 25 Saül et ses hommes partirent à sa recherche. On en informa David: il descendit à la Roche et demeura dans le désert de Maôn. Saül l'apprit et poursuivit David au désert de Maôn. 26 Saül marchait d'un côté de la montagne; David et ses hommes étaient de l'autre côté. David précipitait sa marche afin d'échapper à Saül. Saül et ses hommes étaient sur le point d'atteindre et d'encercler David et ses hommes pour les capturer, 27 quand un messager vint dire à Saül: " Viens vite, car les Philistins ont lancé un raid contre le pays. " 28 Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu " Roche de l'Incertitude ".





1Samuel (TOB) 17