1Samuel (CP) 17
17 1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin. 2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins. 3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d'un côté, et Israël était posté sur la montagne de l'autre côté: la vallée était entre eux. 4 Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme. 5 Un casque d'airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d'airain. 6 Il avait aux pieds une chaussure d'airain et un javelot d'airain entre ses épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Goliath s'arrêta et, s'adressant aux bataillons d'Israël, il leur cria: «Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi. 9 S'il l'emporte en se battant avec moi et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.» 10 le Philistin ajouta: «Je jette aujourd'hui ce défi à l'armée d'Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.» 11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l'aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième. 14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül, 15 et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem. 16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Isaï dit à David, son fils: «Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. 18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s'ils se portent bien, et tu prendras d'eux un gage. 19 Saül et eux, et tous les hommes d'Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.» 20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l'armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre. 21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe. 22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. 23 Pendant qu'il s'entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s'avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l'entendit. 24 En voyant cet homme, tous ceux d'Israël se retirèrent devant lui, saisis d'une grande crainte. 25 Un Israélite dit: «Voyez-vous cet homme qui s'avance? C'est pour défier Israël qu'il s'avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël.» 26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: «Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant?» 27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: «Voilà ce qu'on fera à celui qui le tuera.» 28 Eliab, son frère aîné, l'entendit parler aux hommes, et la colère d'Eliab s'enflamma contre David, et il dit: «Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c'est pour voir la bataille que tu es descendu.» 29 David répondit: «Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?» 30 Et, se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir. 32 David dit à Saül: «Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin.» 33 Saül dit à David: «Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse.» 34 David dit à Saül: «Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu'un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau, 35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j'arrachais la brebis de sa gueule; s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais. 36 Ton serviteur a tué le lion comme l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant.» 37 David ajouta: «Yahweh qui m'a délivré du lion et de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin.» Et Saül dit à David: «Va, et que Yahweh soit avec toi!» 38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une cuirasse; 39 puis David ceignit l'épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n'avait jamais essayé d'armure. David dit à Saül: «Je ne puis marcher avec ces armes, je n'y suis point accoutumé.» Et, s'en étant débarrassé,
40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s'avança vers le Philistin. 41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier. 42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. 43 Le Philistin dit à David: «Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton?» Et le Philistin maudit David par ses dieux. 44 Et le Philistin dit à David: «Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.» 45 David répondit au Philistin: «Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insulté. 46 Aujourd'hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j'enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd'hui je donnerai les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu; 47 et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains.»
48 Le Philistin, s'étant levé, se mit en marche et s'avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin. 49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre. 50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David. 51 David courut, s'arrêta près du Philistin et, s'étant saisi de son épée qu'il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle. 52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de Geth et jusqu'aux portes d'Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu'à Geth et jusqu'à Accaron. 53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d'Israël pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül eut vu David s'avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: «De qui ce jeune homme est-il fils, Abner?» Abner répondit: «Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l'ignore.» 56 Le roi lui dit: «Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme.» 57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül; David avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: «De qui es-tu fils, jeune homme.» Et David répondit: «Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem.»
18 1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme. 2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 4 Jonathas se dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture. 5 Quand David sortait, partout où l'envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes. 7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. 8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: «On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.» 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour. 10 Le landemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même: «Je frapperai David et la paroi»; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül, 13 et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple. 14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui. 15 Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.
17 Saül dit à David: «Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh.» Or Saül se disait: «Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins!» 18 David répondit à Saül: «Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?» 19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi. 20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut. 21 Saül se disait: «Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui.» Et Saül dit à David, pour la seconde fois: «Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.» 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: «Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant le gendre du roi.» 23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: «Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine.» 24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: «David a tenu ce langage.» 25 Saül dit: «Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi.» Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi. 27 Les jours n'étaient pas accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol. 28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David. 29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours. 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül; et son nom devint très célèbre.
19 1 Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David. 2 Et Jonathas informa David en disant: «Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l'écart et cache-toi. 3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira et je te le ferai savoir.» 4 Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père; il lui dit: «Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien: 5 il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d'un innocent, en faisant mourir David sans raison?» 6 Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment: «Yahweh est vivant! David ne sera pas mis à mort.» 7 Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
8 La guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui. 9 Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu'il était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main. 10 Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur; mais David s'enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
11 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s'assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l'en informa, en disant: «Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort.» 12 Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut sauvé. 13 Michol prit ensuite le théraphim et, l'ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête, et le couvrit d'un vêtement. 14 Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: «Il est malade.» 15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.» 16 Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l'endroit de sa tête. 17 Et Saül dit à Michol: «Pourquoi m'as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu'il fût sauvé?» Michol répondit à Saül: «Il m'a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue.»
18 C'est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth. 19 On le fit savoir à Saül, en disant: «Voici que David est à Naioth, en Rama.» 20 Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant; et l'Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent. 21 On l'annonça à Saül, et il envoya d'autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent. 22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sacho, il demanda: «Où sont Samuel et David?» On lui répondit: «Voici, ils sont à Naioth en Rama.» 23 Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu'à son arrivée à Naioth en Rama. 24 Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit: «Saül est-il aussi parmi les prophètes?»
20 1 David s'enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: «Qu'ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?» 2 Jonathas lui dit: «Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n'en est rien.» 3 David répondit avec un serment: «Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu'il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n'y a qu'un pas entre la mort et moi.» 4 Jonathas dit à David: «Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi.» 5 Et David dit à Jonathas: «Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. 6 Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille. 7 S'il dit: C'est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. 8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S'il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père?»
9 Jonathas lui dit: «Loin de toi cette pensée! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer.» 10 David dit à Jonathas: «Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux?» 11 Jonathas dit à David: «Viens, sortons dans les champs»; et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathas dit à David: «Yahweh, Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer, 13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs, 15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David!» 16 C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David. 17 Jonathas adjura encore une fois David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme son âme. 18 Jonathas lui dit: «C'est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide. 19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but. 21 Et voici, j'enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul danger, Yahweh est vivant! 22 Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir. 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi.»
24 David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger; 25 comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, «quelque chose lui est arrivé; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.» 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: «Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui?» 28 Jonathas répondit à Saül: «David m'a demandé avec instances la permission d'aller jusqu'à Bethléem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m'a commandé d'y assister; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m'y rende et que je voie mes frères! C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.» 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathas, et il lui dit: «Fils d'une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c'est un fils de la mort.» 32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: «Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait?» 33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée chez son père de faire périr David. 34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
35 Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu avec David; un petit garçon l'accompagnait. 36 Il dit à son garçon: «Cours, retrouve les flèches que je vais tirer.» Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. 37 Lorsque le garçon arriva à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: «La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?» 38 Jonathas cria encore après le garçon: «Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas!» Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose; 40 Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: «Va, et portes-les à la ville.» 41 Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre et pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes. 42 Et Jonathas dit à David: «Va en paix, après que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais!»
21 1 David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la ville. 2 David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: «Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?» 3 David répondit au prêtre Achimélech: «Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et je t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous. 4 Et maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera.» 5 Le prêtre répondit à David et dit: «Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes.» 6 David répondit au prêtre et lui dit: «Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase?» 7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition, qu'on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait. 8 Ce même jour, de trouvait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. 9 David dit à Achimélech: «N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n'ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.»
10 Le prêtre répondit: «Il y a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l'éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici.» Et David dit: «Elle n'a pas sa pareille, donne-la moi.»
11 David se leva et s'enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth. 12 Les serviteurs d'Achis lui dirent: «N'est-ce pas là David, roi du pays? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. 13 David prit ces paroles à coeur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth. 14 Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 15 Achis dit à ses serviteurs: «Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l'avez-vous amené? 16 Est-ce que je manque de fous, que vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des folies devant moi? Doit-il entrer dans ma maison?»
22 1 David partit de là et s'enfuit dans la caverne d'Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l'ayant appris, ils descendirent là, vers lui. 2 Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l'amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes. 3 De là, David s'en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: «Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.» 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu fort. 5 Le prophète Gad dit à David: «Ne reste pas dans le lieu fort; va-t'en et reviens dans le pays de Juda.» Et David s'en alla et se rendit à la forêt de Haret.
6 Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui. 7 Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui: «Ecoutez, Benjamites: le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines, 8 que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu'il n'y ait personne qui m'ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que nul de vous n'en souffre pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?» 9 Doëg, l'Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: «J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nobé, auprès d'Achimélech, fils d'Achitob. 10 Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.» 11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé. 12 Ils vinrent tous vers le roi; et Saül dit: «Ecoute, fils d'Achitob!» Il répondit: «Me voici, mon seigneur.» 13 Saül lui dit: «Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu'il s'élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui?» 14 Achimélech répondit au roi et dit: «Lequel d'entre tous tes serviteurs est, comme David, d'une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'aurais commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup.» 16 Le roi dit: «Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.» 17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui: «Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant bien qu'il était en fuite, ils ne m'en ont pas informé.» Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh. 18 Alors le roi dit à Doëg: «Tourne-toi et frappe les prêtres.» Et Doëg l'Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés au fil de l'épée.
20 Un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob, s'échappa; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David. 21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh. 22 Et David dit à Abiathar: «Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l'Edomite, qui était là, ne manquerai pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde.»
23 1 On vint dire à David: «Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires.» 2 David consulta Yahweh, en disant: «Irai-je et battrai-je ces Philistins?» Et Yahweh répondit à David: «Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla.» 3 Mais les hommes de David lui dirent: «Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins?» 4 David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes: «Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains.» 5 David alla donc avec ses hommes à Céïla, et attaqua les Philistins; il emmena leur bétail et leur fit éprouver une grande défaite. C'est ainsi que David délivra les habitants de Céïla. 6 Or quand Abiathar, fils d'Achimélech, s'enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l'éphod.
7 On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il s'est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres.» 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d'assiéger David et ses hommes. 9 Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar: «Apporte l'éphod.» 10 Et David dit: «Yahweh, Dieu d'Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l'a entendu dire? Yahweh, Dieu d'Israël, daignez le révéler à votre serviteur.» Yahweh répondit: «Il descendra.» 12 Et David dit: «Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül?» Yahweh répondit: «Ils te livreront.» 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l'aventure. Informé que David s'était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche.
14 David demeura au désert, dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. 15 David sut que Saül s'était mis en campagne pour lui ôter la vie: David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt; 16 et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit: 17 «Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.» 18 Ils firent tous deux alliance devant Yahweh; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.
19 Les Ziphiens montèrent vers Saül à Gabaa, et dirent: «David est caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hachila, qui est au midi de la lande. 20 Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire; c'est à nous de le livrer entre les mains du roi.» 21 Saül dit: «Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l'a vu là; car il est, m'a-t-on dit, fort rusé. 23 Voyez et sachez toutes les retraites où il se cache; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j'irai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.» 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s'étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la lande. 25 Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. David, l'ayant appris, descendit au rocher et resta dans le désert de Maon. Saül en fut informé et poursuivit David dans le désert de Maon; 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l'autre côté de la montagne; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s'emparer d'eux. 27 Un messager vint vers Saül en disant: «Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.» 28 Saül cessa de poursuivre David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
1Samuel (CP) 17