1Samuel (CP) 24

David épargne une seconde fois Saül

24 1 David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi. 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: «Voici que David est au désert d'Engaddi.» 3 Saül prit trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. 4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. 5 Les hommes de David lui dirent: «Voici le jour dont Yahweh t'a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira.» David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül. 6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses hommes: «Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh!» 8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s'étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
9
Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. 10 Et David dit à Saül: «Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal? 11 Voici qu'aujourd'hui tes yeux ont vu comment Yahweh t'a livré, aujourd'hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j'ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de Yahweh. 12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter. 13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi. 14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi. 15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
16
Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main!» 17 Lorsque David eut achevé d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül éleva la voix et pleura. 18 Il dit à David: «Tu es plus juste que moi; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai rendu du mal. 19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m'a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. 20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour! 21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera stable entre tes mains. 22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.» 23 David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l'endroit fort.


Mort de Samuel

25 1 Cependant Samuel mourut et tout Israël s'assembla; on le pleura, et on l'enterra dans sa demeure, à Rama. Alors David se leva et descendit au désert de Pharan.


David et Abigaïl

2 Il y avait à Maon un homme ayant ses biens à Carmel; c'était un homme très riche, il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens, et de belle figure; mais l'homme était dur et méchant en actes; il était de la race de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens: «Montez à Carmel et allez trouver Nabal; vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t'appartient. 7 Et maintenant, j'ai appris que tu as des tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel. 8 Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver.» 9 Lorsque les jeunes gens de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: «Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui s'échappent de chez leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?»
12
Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles. 13 Alors David dit à ses hommes: «Que chacun de vous ceigne son épée!» Et ils ceignirent chacun leur épée, et David, lui aussi, ceignit son épée; environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David; il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl en disant: «Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s'est jeté sur eux. 15 Et pourtant ces gens ont été bons pour nous; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne. 16 Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. 17 Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison; pour lui, c'est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler.»
18
Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes, 19 elle dit à ses jeunes gens, «Passez devant moi, je vous suis.» Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra. 21 David disait: «C'est bien en vain que j'ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il me rend le mal pour le bien! 22 Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu'au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur.» 23 Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle s'empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. 24 Puis elle se jeta à ses pieds, en disant: «Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante! 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce que son nom indique; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante, Yahweh t'a préservé de répandre le sang et de te venger de ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie. 29 S'il s'élève quelqu'un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde. 30 Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il t'aura établi chef sur Israël, 31 ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de coeur d'avoir répandu le sang sans motif et s'être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.»
32
David dit à Abigaïl: «Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée, aujourd'hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton grand sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main! 34 Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t'étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d'ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur.» 35 David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: «Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et relevé ton visage!»
36
Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu'au lever du jour. 37 Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut. 39 Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit: «Béni soit Yahweh qui a défendu ma cause et m'a vengé de l'outrage que j'ai reçu de la main de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! Yahweh a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête.» Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu'il voulait la prendre pour femme. 40 Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi: «David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.» 41 Elle se leva et, s'étant prosternée le visage contre terre, elle dit: «Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!» 42 Aussitôt Abigaïl se leva et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David prit aussi Achinoam de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.


David épargne Saül une seconde fois

26 1 Les Ziphéens vinrent auprès de Saül à Gabaa, et dirent: «David est caché sur la colline de Hachila, à l'est de la lande.» 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph. 3 Saül campa sur la colline de Hachila, à l'est de la lande, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S'étant aperçut que Saül marchait à sa recherche au désert, 4 David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé. 5 David se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l'endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée: or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui.
6
S'adressant donc à Achimélech, le Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, David dit: «Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül.» Et Abisaï répondit: «Moi, je descendrai avec toi.» 7 David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abisaï dit à David: «Dieu a enfermé aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d'un seul coup, sans que j'aie à y revenir.» 9 Mais David dit à Abisaï: «Ne le tue pas! Car qui porterait la main sur l'oint de Yahweh et resterait impuni?» 10 Et David dit: «Aussi vrai que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra; 11 mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l'oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.» 12 Et David prit la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.
13
David passa de l'autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait. 14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant: «Ne répondras-tu pas, Abner!» Abner répondit en disant: «Qui es-tu, toi qui cries vers le roi?» 15 David dit à Abner: «N'es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur. 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant! Vous avez mérité la mort, pour n'avoir pas gardé votre maître, l'oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui était à son chevet.» 17 Saül reconnut la voix de David et dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et David répondit: «C'est ma voix, ô roi, mon seigneur.» 18 Il ajouta: «Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur: si c'est Yahweh qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant Yahweh, puisqu'ils m'ont chassé maintenant, pour m'ôter ma place de l'héritage de Yahweh, en disant: Va servir des dieux étrangers! 20 Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.»
21
Saül dit: «J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j'ai agi en insensé et j'ai fait une grande faute.» 22 David répondit: «Voici la lance, ô roi; que l'un de tes jeunes gens vienne la prendre. 23 Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de Yahweh. 24 Voici que, comme ta vie a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse!» 25 Saül dit à David: «Sois béni mon fils, David! Tu réussiras certainement dans tes entreprises.» David continua son chemin, et Saül s'en retourna chez lui.


David vassal des Philistins. Ses razzias.

27 1 David se dit à lui-même: «Je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le terrictoire d'Israël; j'échapperai ainsi à sa main.» 2 Et David s'étant levé, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth. 3 David demeura auprès d'Achis, à Geth, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 4 On annonça à Saül que David s'était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre. 5 David dit à Achis: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?» 6 Et, ce jour-là, Achis lui donna Siceleg; c'est pourquoi Siceleg a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour. 7 Le nombre des jours que David passa dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
8
David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Gessuriens, les Gerziens et les Amalécites; car ces peuplades habitaient dès les temps anciens du côté de Sur et jusqu'au pays d'Egypte. 9 David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements; puis il s'en revenait chez Achis. 10 Achis disait: «Où avez-vous fait incursion, aujourd'hui?» Et David répondait: «Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens.» 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, «qu'ils ne fassent des rapports contre nous, en disant: Ainsi a fait David.» Et telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins. 12 Achis se fiait à David, et il disait: «Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais.»


28 1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: «Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.» 2 David répondit à Achis: «Aussi tu verras ce que fera ton serviteur.» Et Achis dit à David: «Et moi je t'établirai pour toujours gardien de ma personne.»


Saül consulte la nécromancienne d'En-Dor

3 Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins. 4 Les Philistins s'étant rassemblés, vinrent camper à Sunam; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son coeur fut fort agité. 6 Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
7
Alors Saül dit à ses serviteurs: «Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai vers elle et je la consulterai.» Ses serviteurs lui dirent: «Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.» 8 Saül se déguisa et mit d'autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: «Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.» 9 La femme lui répondit: «Voici que tu sais ce qu'a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir? 10 Saül lui jura par Yahweh en disant: «Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela.» 11 Et la femme dit: «Qui te ferai-je monter?» Il répondit: «Fais-moi monter Samuel.» 12 A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri; et la femme dit à Saül: «Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!» 13 Le roi lui dit: «Ne crains pas; mais qu'as-tu vu?» La femme dit à Saül: «Je vois un dieu qui monte de la terre.» 14 Il lui dit: «Quelle figure a-t-il?» Et elle répondit: «C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau.» Saül comprit que c'était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.
15
Samuel dit à Saül: «Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter?» Saül répondit: «Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t'ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j'ai à faire.» 16 Samuel dit: «Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton adversaire? 17 Yahweh a agi comme il l'avait annoncé par mon intermédiaire: Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l'a donnée à ton compagnon, à David. 18 Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour. 19 Et même Yahweh livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.»
20
Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l'avaient rempli d'effroi; de plus, les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: «Ta servante a obéi à ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites. 22 Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t'offre un morceau de pain; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. 23 Mais il refusa et dit: «Je ne mangerai point.» Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s'assit sur le divan. 24 La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s'étant levés, ils partirent la nuit même.


David renvoyé comme suspect chez les philistins

29 1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphec, et Israël était campé près de la source, en Jezraël. 2 Pendant que les princes des Philistins s'avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Achis, 3 les chefs des Philistins dirent: «Qu'est-ce que ces Hébreux?» Achis répondit aux chefs des Philistins: «N'est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années, sans que j'aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher, depuis qu'il a passé vers nous jusqu'à ce jour.» 4 Mais les chefs des Philistins s'irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent: «Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu'il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n'est en lui offrant les têtes de ces hommes? 5 N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
6
Achis appela David et lui dit: «Aussi vrai que Yahweh est vivant! Tu es un homme droit, et je vois de bon oeil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu'à ce jour; mais tu déplais aux yeux des princes. 7 Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.» 8 David dit à Achis: «Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?» 9 Achis répondit et dit à David: «Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins disent: Il ne montera point avec nous à la bataille. 10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et dès qu'il fera jour, partez.» 11 David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au pays des Philistins; et les Philistins montèrent à Jezraël.


Campagne de David contre les Amalécites et partage du butin

30 1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l'avaient brûlée; 2 et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en route. 3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs. 4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l'amertume dans l'âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
7
David dit au prêtre Abiathar, fild d'Achimélech: «Apporte-moi l'éphod.» Abiathar apporta l'éphod à David. 8 Et David consulta Yahweh en disant: «Poursuivrai-je cette bande? L'atteindrai-je?» Yahweh lui répondit: «Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.» 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s'arrêtèrent. 10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu'ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea, et ils lui firent boire de l'eau; 12 ils lui donnèrent une tranche d'un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu'il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n'avait mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: «A qui es-tu et d'où es-tu?» Il répondit: «Je suis un esclave égyptien, au service d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné, parce que j'étais malade. 14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg.» 15 David lui dit: «Veux-tu me conduire vers cette bande?» Il répondit: «Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande.» 16 Lorsqu'il l'eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s'enfuirent, montés sur des chameaux. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: «C'est le butin de David.»
21
David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait laissés au torrent de Bésor; ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S'approchant d'eux, David les salua amicalement. 22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: «Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent et s'en aillent.» 23 Mais David dit: «N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble.» 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu'à ce jour. 26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: «Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh.» 27 Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther, 28 à ceux d'Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo, 29 à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens, 30 à ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach, 31 à ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.


6. Le désastre de Guilboa

31 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé. 2 Les philistins s'attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül. 3 L'effort du combat se porta sur Saül: les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers. 4 Alors Saül dit à son écuyer: «Tire ton épée et m'en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrager.» Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. 6 Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes. 7 Les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé.
9
Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10
Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.
11
Les habitants de Jabès en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12
tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.
13
Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.


1Samuel (CP) 24