2Corinthiens (TOB) 1



Deuxième Épitre aux


Corinthiens



Préambule

1 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière. 2 A vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
3
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation; 4 il nous console dans toutes nos détresses, pour nous rendre capables de consoler tous ceux qui sont en détresse, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu. 5 De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation. 6 Sommes-nous en difficulté ? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
7
Et notre espérance à votre égard est ferme; nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagez aussi notre consolation. 8 Car nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer: le péril que nous avons couru en Asie nous a accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de la vie. 9 Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts. 10 C'est lui qui nous a arrachés à une telle mort et nous en arrachera; en lui nous avons mis notre espérance: il nous en arrachera encore. 11 Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l'intercession d'un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur.


I. Apologie sur la liquidation du passé


Pourquoi Paul a modifié son itinéraire

12 Car notre sujet de fierté, c'est ce témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la simplicité et la pureté de Dieu, non avec une sagesse humaine, mais par la grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons rien d'autre en effet que ce que vous lisez et comprenez. Mais j'espère que vous nous comprendrez complètement, 14 puisque vous nous avez compris en partie: nous sommes votre sujet de fierté, comme vous êtes le nôtre au Jour du Seigneur Jésus.
15
Et dans cette assurance, je voulais passer tout d'abord chez vous pour vous obtenir une deuxième grâce, 16 puis, de chez vous, me rendre en Macédoine, et enfin revenir de Macédoine chez vous, pour que vous fassiez tout le nécessaire pour mon voyage en Judée. 17 En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu'il y ait en moi à la fois le Oui et le Non ? 18 Dieu m'en est garant: Notre parole pour vous n'est pas Oui et Non. 19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été " Oui " et " Non ", mais il n'a jamais été que " Oui "! 20 Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur OUI dans sa personne. Aussi est-ce par lui que nous disons AMEN à Dieu pour sa gloire. 21 Celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous donne l'onction, c'est Dieu, 22 lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. 23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie: c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. 24 Ce n'est pas que nous régentions votre foi, mais nous coopérons à votre joie car, pour la foi, vous tenez bon.


2 1 Pour moi, j'ai décidé ceci: je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse. 2 Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai attristé ? 3 C'était le but de ma. d'éviter qu'en arrivant, je n'éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous; 4 aussi est-ce en pleine difficulté et le coeur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l'amour débordant que je vous porte.
5
Si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, à vous tous. 6 Pour un tel homme, il suffit du blâme infligé par la communauté; 7 c'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu'il ne sombre dans une tristesse excessive. 8 Aussi, je vous engage à faire preuve d'amour envers lui, 9 car en vous écrivant, mon but était de voir à l'épreuve si votre obéissance était totale. 10 A qui vous faites grâce, je fais grâce! Si moi, j'ai fait grâce-dans la mesure où j'ai eu à le faire--,c'était pour vous, sous le regard du Christ, 11 afin que nous ne soyons pas dupes de Satan. Car nous n'ignorons pas ses intentions.


2. De Troas en Macédoine


Grandeur du ministère apostolique

12 J'arrivai alors à Troas pour y prêcher l'Evangile du Christ et, bien que le Seigneur m'ouvrît grande la porte, 13 je n'eus pas l'esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J'ai donc pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. 14 Grâce soit rendue à Dieu qui, par le Christ, nous emmène en tout temps dans son triomphe et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance. 15 De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent; 16 pour les uns, odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie qui conduit à la vie. Et qui est à la hauteur d'une telle mission ? 17 Nous ne sommes pas en effet comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu; c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, à la face de Dieu, dans le Christ, que nous parlons.


3 1 Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de s de recommandation pour vous, ou de votre part ? 2 Notre, c'est vous,. écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. 3 De toute évidence, vous êtes une. du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. 4 Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu. 5 Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité.
6
C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la, mais de l'Esprit; car la. tue, mais l'Esprit donne la vie. 7 Or si le ministère de mort gravé en s sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire--pourtant passagère--de ce visage, 8 combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore ? 9 Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore ? 10 Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable. 11 Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il ?
12
Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance; 13 nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager. 14 Mais leur intelligence s'est obscurcie! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. 15 Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur coeur. 16 C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe. 17 Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. 18 Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit.


4 1 Aussi puisque, par miséricorde, nous détenons ce ministère, nous ne perdons pas courage. 2 Nous avons dit non aux procédés secrets et honteux, nous nous conduisons sans fourberie, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu, bien au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu. 3 Si cependant notre Evangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent, 4 pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Evangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. 5 Non, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus. 6 Car le Dieu qui a dit: que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. 7 Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d'argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous.


Tribulations et espérances

8 Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés; dans des impasses, mais nous arrivons à passer; 9 pourchassés, mais non rejoints; terrassés, mais non achevés; 10 sans cesse nous portons dans notre corps l'agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps. 11 Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle. 12 Ainsi la mort est à oeuvre en nous, mais la vie en vous. 13 Pourtant, forts de ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons. 14 Car nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et il nous placera avec vous près de lui. 15 Et tout ce que nous vivons, c'est pour vous, afin qu'en s'accroissant la grâce fasse surabonder, par une communauté accrue, l'action de grâce à la gloire de Dieu. 16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage et même si, en nous, l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 17 Car nos détresses d'un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent. 18 Notre objectif n'est pas ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.


5 1 Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, oeuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. 2 Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste, 3 pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus. 4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. 5 Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. 6 Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur, 7 car nous cheminons par la foi, non par la vue... 8 Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. 9 Aussi notre ambition-que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions-est-elle de lui plaire. 10 Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal.


Exercice de la mission

11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences.
12
Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond. 13 Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes sensés, c'est pour vous. 14 L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts. 15 Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
16
Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. 17 Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là. 18 Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. 19 Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation. 20 C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. 21 Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu.


6 1 Puisque nous sommes à oeuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu. 2 Car il dit: Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut. 3 Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche. 4 Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses, 5 les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes, 6 par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte, 7 la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, 8 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques, 9 inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés, 10 attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout!


Epanchements et avertissement

11 Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre coeur s'est grand ouvert. 12 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit. 13 Payez-nous de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi! 14 Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ? 15 Quel accord entre Christ et Béliar ? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule ? 16 Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit: Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 17 Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai. 18 Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.


7 1 Puisque nous détenons de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. 2 Faites-nous une place dans vos coeurs; nous n'avons fait de tort à personne; nous n'avons ruiné personne; nous n'avons exploité personne. 3 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. 4 Grande est ma confiance en vous, grande est la fierté que j'ai de vous, je suis tout rempli de consolation, je déborde de joie dans toutes nos détresses.


3. Paul en Macédoine, où Tite le rejoint

5 En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas connu de détente, mais toutes sortes de détresses. Combats au-dehors, craintes au-dedans. 6 Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolé par l'arrivée de Tite, 7 non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a reçu de vous; il nous a fait part de votre vif désir, de vos larmes, de votre zèle pour moi, au point que j'en ai eu une joie plus vive encore. 8 Oui, si je vous ai attristés par ma, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté-cette, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment--, 9 je me réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais du repentir qu'elle a produit. Car votre tristesse a été selon Dieu; ainsi, de notre part, vous n'avez subi aucun dommage. 10 Car la tristesse selon Dieu produit un repentir qui conduit au salut et ne laisse pas place au regret... La tristesse selon ce monde produit la mort. 11 Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui! quel empressement! quelles excuses! quelle indignation! quelle crainte! quel désir! quel zèle! quelle punition! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire.
12
Bref, si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour faire voir devant vous, en présence de Dieu, le zèle que vous avez pour nous.
13
Voilà ce qui nous a consolé. Outre cette consolation personnelle, nous nous sommes réjoui plus encore de la joie de Tite dont l'esprit a reçu de vous tous un plein apaisement.
14
Car si j'ai, devant lui, montré quelque fierté de vous, je n'ai pas eu à en rougir, mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi la fierté que nous avons montrée de vous devant Tite s'est trouvée justifiée. 15 Sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez accueilli. 16 Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.




II. En pratique: la collecte


1. Motifs de générosité

8 1 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine. 2 Au milieu des multiples détresses qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur pauvreté extrême ont débordé en trésors de libéralité. 3 Selon leurs moyens et, j'en suis témoin, au-delà de leurs moyens, en toute spontanéité, 4 avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints. 5 Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu 6 Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité, comme il l'avait commencée.
7
Mais puisque vous avez de tout en abondance, foi, éloquence, science et toute sorte de zèle et d'amour que vous avez reçus de nous, ayez aussi en abondance de la générosité en cette occasion. 8 Je ne le dis pas comme un ordre; mais, en vous citant le zèle des autres, je vous permets de prouver l'authenticité de votre charité. 9 Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, de riche qu'il était, s'est fait pauvre, pour vous enrichir de sa pauvreté. 10 C'est un avis que je donne à ce sujet: c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette oeuvre dès l'an dernier. 11 Maintenant donc, achevez de la réaliser; ainsi à vos beaux projets correspondra aussi la réalisation selon vos moyens. 12 Quand l'intention est vraiment bonne, on est bien reçu avec ce que l'on a, peu importe ce que l'on n'a pas! 13 Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, mais d'établir l'égalité. 14 En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins: cela fera l'égalité 15 comme il est écrit: Qui avait beaucoup recueilli n'a rien eu de trop, qui avait peu recueilli n'a manqué de rien.


2. Paul recommande ses délégués

16 Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous. 17 Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c'est spontanément qu'il est parti vers vous. 18 Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Eglises chantent la louange au sujet de l'Evangile. 19 Mieux encore, il a été désigné par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de générosité, service que nous entreprenons pour la gloire du Seigneur lui-même et pour la réalisation de nos bonnes intentions. 20 Nous prenons bien garde d'éviter toute critique dans la gestion de ces fortes sommes dont nous avons la charge. 21 Nous nous préoccupons du bien non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi à ceux des hommes. 22 Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance. 23 Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; nos frères, ce sont les délégués des Eglises, la gloire du Christ. 24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour et de la fierté que nous avons de vous auprès d'eux.


9 1 Au sujet de l'assistance en faveur des saints, il est inutile que je vous écrive. 2 Je sais vos bonnes intentions, et j'en tire fierté pour vous auprès des Macédoniens: l'Achaïe, leur disais-je, est prête depuis l'an dernier, et votre ardeur a stimulé la plupart des Eglises. 3 Je vous envoie les frères afin que la fierté que j'ai de vous ne soit pas vaine sur ce point et que, comme je le disais, vous soyez réellement prêts. 4 Je craindrais, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire la vôtre. 5 J'ai donc cru devoir inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer vos dons; vos largesses déjà promises, une fois recueillies, seraient une vraie largesse et non une ladrerie.


3. Bienfaits résultant de la collecte

6 Sachez-le: Qui sème chichement, chichement aussi moissonnera et qui sème largement, largement aussi moissonnera! 7 Que chacun donne selon la décision de son coeur, sans chagrin ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. 8 Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, pour que, disposant toujours et en tout du nécessaire, vous ayez encore du superflu pour toute oeuvre bonne. 9 Comme il est écrit: Il a distribué, il a donné aux pauvres, sa justice demeure à jamais. 10 Celui qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira aussi la semence, la multipliera, et fera croître les fruits de votre justice. 11 Vous serez enrichis de toutes manières par toutes sortes de libéralités qui feront monter par notre intermédiaire l'action de grâce vers Dieu. 12 Car le service de cette collecte ne doit pas seulement combler les besoins des saints, mais faire abonder les actions de grâce envers Dieu. 13 Appréciant ce service à sa valeur, ils glorifieront Dieu pour l'obéissance que vous professez envers l'Evangile du Christ et pour votre libéralité dans la mise en commun avec eux et avec tous. 14 Et par leur prière pour vous, ils vous manifesteront leur tendresse, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée. 15 Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable!




III. Polémique de Paul contre ses diffamateurs


1. Accusation de faiblesse

10 1 Moi, Paul, en personne, je vous le demande par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis parmi vous face à face, mais si hardi envers vous quand je suis loin; 2 je vous en prie, que je n'aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains. 3 Tout homme que nous sommes, nous ne combattons pas de façon purement humaine. 4 Non, les armes de notre combat ne sont pas d'origine humaine, mais leur puissance vient de Dieu pour la destruction des forteresses. Nous détruisons les raisonnements prétentieux, 5 et toute puissance hautaine qui se dresse contre la connaissance de Dieu. Nous faisons captive toute pensée pour l'amener à obéir au Christ 6 et nous nous tenons prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera totale.
7
Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il s'en rende compte une bonne fois: s'il est au Christ, nous aussi! 8 Et même si je suis un peu trop fier du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n'en rougirai pas. 9 Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes s, 10 --car ses s, dit-on, ont du poids et de la force; mais, une fois présent, il est faible et sa parole est nulle. 11 Qu'il s'en rende bien compte, cet individu: tel nous sommes en parole, de loin, dans nos s, tel nous serons, présent, dans nos actes.


2. Accusation d'ambition

12 Car nous n'avons pas l'audace de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes; en se prenant eux-mêmes comme unité de mesure et de comparaison, ils perdent la tête! 13 Pour nous, nous ne passerons pas la mesure dans la fierté que nous montrons, mais nous nous servirons comme mesure de la règle même que Dieu nous a attribuée, en nous faisant parvenir jusqu'à vous. 14 Car nous ne dépassons pas notre limite, comme si nous n'étions pas venu chez vous. Nous sommes vraiment arrivé le premier jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. 15 Nous n'avons pas une fierté démesurée, fondée sur les travaux d'autrui, mais nous avons l'espoir, avec les progrès de votre foi, de grandir de plus en plus en vous selon notre règle, 16 en portant l'Evangile au-delà de chez vous, sans tirer fierté de travaux tout faits sur le terrain des autres. 17 Que celui qui s'enorgueillit mette son orgueil dans le Seigneur. 18 Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui a fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande.




3. Paul est contraint de faire son propre éloge

11 1 Ah! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie; eh bien oui! Supportez-moi! 2 J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure, 3 mais j'ai peur que-comme le serpent séduisit Eve par sa ruse-vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ. 4 En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli-vous le supportez fort bien.
5
J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres. 6 Nul pour l'éloquence, soit! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré. 7 Etait-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu ? 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir. 9 Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien. 10 Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste: on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe. 11 Et pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait! 12 Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous! 13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ; 14 rien d'étonnant à cela: Satan lui-même se camoufle en ange de lumière. 15 C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
16
Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou-ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu. 17 Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter. 18 Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai. 19 Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables. 20 Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage;
21
je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire-je parle comme un fou-je l'ose moi aussi.
22
Ils sont Hébreux ? moi aussi! Israélites ? moi aussi! de la descendance d'Abraham ? moi aussi! 23 Ministres du Christ ? -je vais dire une folie-moi bien plus! Dans les fatigues-bien davantage, dans les prisons-bien davantage, sous les coups-infiniment plus, dans les dangers de mort-bien des fois! 24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups, 25 trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme. 26 Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères! 27 Fatigues et peine, veilles souvent; faim et soif, jeûne souvent; froid et dénuement; 28 sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Eglises. 29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui tombe, que cela ne me brûle ? 30 S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse. 31 Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas. 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter. 33 Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille et j'échappai à ses mains.



2Corinthiens (TOB) 1