2Chroniques (TOB) 1



Deuxième livre des Chroniques


A.Histoire de Salomon


Salomon roi

1 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté; le Seigneur, son Dieu, fut avec lui et il l'éleva très haut.
2
Salomon s'adressa à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les responsables de tout Israël, c'est-à-dire aux chefs des familles. 3 Salomon et toute l'assemblée avec lui se rendirent au haut lieu qui était à Gabaon, car là se trouvait la tente de la rencontre de Dieu, cette tente que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait faite dans le désert. 4 Quant à l'arche de Dieu, David l'avait fait monter de Qiryath-Yéarim à l'endroit qu'il lui avait fixé, car il lui avait dressé une tente à Jérusalem. 5 Mais l'autel de bronze, qu'avait fait Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, se trouvait là, devant la demeure du Seigneur, et c'est lui que Salomon et l'assemblée recherchaient. 6 Là, Salomon monta à l'autel de bronze, devant le Seigneur, près de la tente de la rencontre et il offrit un millier d'holocaustes.


Dieu accorde à Salomon la sagesse et la gloire

7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit: " Demande! Que puis-je te donner ? " 8 Salomon répondit à Dieu: " C'est toi qui as traité David mon père avec une grande fidélité et qui me fais régner à sa place. 9 Maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie ta parole envers David mon père, car c'est toi qui m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 10 Maintenant, donne-moi sagesse et bon sens, pour que je sache me conduire devant ce peuple. Qui en effet pourrait gouverner ton peuple, ce peuple si grand ? "
11
Et Dieu dit à Salomon: " Puisque ton coeur a voulu cela, puisque tu n'as pas demandé richesse, possessions ou gloire, que tu n'as pas demandé la mort de tes adversaires ou même une longue vie, mais que tu as demandé pour toi sagesse et bon sens, afin de gouverner mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, 12 la sagesse et le bon sens te sont donnés, et je te donne aussi richesse, possessions et gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui furent avant toi et comme après toi il n'y en aura plus. "
13
Salomon rentra du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de la rencontre, à Jérusalem. Et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, qu'il fit cantonner dans les villes de garnison et près de lui à Jérusalem. 15 Le roi fit qu'à Jérusalem l'argent et l'or étaient aussi abondants que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 16 Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Qowa; les marchands du roi les achetaient à Qowa; 17 en remontant, ils faisaient sortir d'Égypte un char pour six cents pièces d'argent et un cheval pour cent cinquante. De même pour tous les rois des Hittites et pour les rois d'Aram, ils en faisaient sortir par leur intermédiaire. 18 Salomon ordonna de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur et une maison royale pour lui.




Préparatifs de Salomon pour la construction du temple

2 1 Salomon enrôla soixante-dix mille porteurs, quatre-vingt mille carriers dans la montagne et trois mille six cents surveillants.
2
Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr: " Tu as collaboré avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison d'habitation. 3 Or, voici que, moi, je veux bâtir une Maison pour le nom du Seigneur mon Dieu, afin de la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum à brûler, les offrandes disposées continuellement et les holocaustes du matin, du soir, des sabbats, des néoménies et des fêtes du Seigneur notre Dieu; cela pour toujours en Israël. 4 Et la Maison que je veux bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. 5 Qui donc posséderait la force de lui bâtir une Maison, alors que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui serais-je, moi, pour lui bâtir une Maison, si ce n'était pour faire fumer devant lui des offrandes ? 6 Et maintenant, envoie-moi un spécialiste qui travaille l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et le violet, et qui connaisse la sculpture; il collaborera avec les spécialistes qui sont près de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés. 7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes serviteurs savent couper les arbres du Liban, et mes serviteurs iront avec tes serviteurs, 8 pour me préparer des bois en quantité, car la Maison que je veux bâtir sera grande et admirable. 9 Et voici que pour les bûcherons qui couperont les arbres j'ai donné en nourriture pour tes serviteurs vingt mille kors de blé, vingt mille kors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. " 10 Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit à Salomon: " C'est parce que le Seigneur aime son peuple qu'il t'a placé sur lui comme roi. "
11
Hiram dit aussi: " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, qui a donné au roi David un fils sage, doué de prudence et d'intelligence, qui bâtira une Maison pour le Seigneur et une maison royale pour lui. 12 Je t'envoie donc maintenant un spécialiste doué d'intelligence, Hiram-Abi, 13 fils d'une femme danite et d'un père tyrien, qui sait travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, la pourpre, le violet, le lin et le carmin, exécuter toute sculpture et réaliser tout projet qui lui sera confié, avec tes spécialistes et avec les spécialistes de mon Seigneur David, ton père. 14 Le blé et l'orge, l'huile et le vin, dont a parlé mon Seigneur, qu'il les envoie maintenant à ses serviteurs. 15 Nous, nous couperons des arbres du Liban selon tous tes besoins et nous te les amènerons en radeaux par mer à Jaffa; toi, tu les feras monter à Jérusalem. " 16 Salomon dénombra tous les étrangers qui se trouvaient dans le pays d'Israël, à la suite du dénombrement qu'avait exécuté David son père, et il s'en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 17 Il en fit soixante-dix mille porteurs, quatre-vingt mille carriers dans la montagne et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.




Construction du temple

3 1 Salomon commença à bâtir la Maison du Seigneur à Jérusalem sur la montagne du Moriyya, où le Seigneur était apparu à David, son père, dans le lieu que David avait préparé sur l'aire d'Ornân, le Jébusite. 2 Il commença à bâtir au deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
3
Voici les bases fixées par Salomon pour bâtir la Maison de Dieu: longueur, en coudées d'ancienne mesure, soixante coudées; largeur, vingt coudées.
4
Le vestibule, dont la longueur correspondait à la largeur de la Maison, avait vingt coudées et la hauteur en était de cent vingt coudées. Il le plaqua d'or pur à l'intérieur.
5
La grande salle, il la recouvrit de bois de cyprès, qu'il recouvrit d'or fin, et il y fit représenter des palmes et des guirlandes. 6 Il revêtit cette salle d'une décoration en pierres précieuses. L'or était de l'or de Parwaïm. 7 Il couvrit d'or la salle: les poutres, les seuils, les parois, les vantaux, et il sculpta des chérubins sur les parois.
8
Puis, il fit la salle du lieu très saint: sa longueur, dans le sens de la largeur de la Maison, était de vingt coudées et sa largeur de vingt coudées; il la recouvrit d'or fin pour six cents talents. 9 Le poids des clous était de cinquante sicles en or. Il recouvrit d'or les plafonds.
10
Il fit dans l'intérieur du lieu très saint deux chérubins, en métal fondu, et il les plaqua d'or. 11 Les ailes des chérubins avaient une longueur de vingt coudées: une aile du premier, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la Maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait une aile de l'autre chérubin; 12 une aile de l'autre chérubin, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la Maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, rejoignait l'aile de l'autre chérubin. 13 Les ailes de ces chérubins se déployaient sur vingt coudées et ils se dressaient sur leurs pieds, la face vers l'intérieur.
14
Il fit le voile en tissu violet, pourpre, carmin et en lin. Il fit représenter des chérubins.


Les colonnes d'airain

15 Il fit deux colonnes devant la Maison: leur longueur était de trente-cinq coudées, et les chapiteaux qui étaient sur leur sommet avaient cinq coudées. 16 Il fit des guirlandes dans le Sanctuaire et les mit au sommet des colonnes. Il fit cent grenades et les mit dans les guirlandes. 17 Il dressa les colonnes devant le Temple, l'une à droite et l'autre à gauche: il appela celle de droite: Yakîn, et celle de gauche: Boaz.




L'autel et la mer d'airain

4 1 Il fit l'autel de bronze, long de vingt coudées, large de vingt coudées et haut de dix coudées. 2 Il fit en métal fondu la Mer: elle avait dix coudées de diamètre et elle était de forme circulaire; elle avait cinq coudées de haut et un cordeau de trente coudées en aurait fait le tour. 3 Des images de boeufs, en dessous, en faisaient tout le tour, dix par coudée; elles encerclaient complètement la Mer. Ces boeufs, en deux rangées, avaient été fondus dans la même coulée que la Mer. 4 Elle reposait sur douze boeufs: trois tournés vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est; la Mer était sur eux, et leurs croupes étaient tournées vers l'intérieur. 5 Son épaisseur avait la largeur d'une main et son rebord était ouvragé comme le rebord d'une coupe en fleur de lis. Sa capacité était de trois mille baths.


Les bassins et autres ustensiles

6 Il fit dix cuves et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour les lavages: on y nettoyait ce qui servait aux holocaustes, tandis que les prêtres se lavaient dans la Mer de bronze.
7
Il fit les dix chandeliers d'or, selon les règles, et les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8
Il fit dix tables et les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes à aspersion en or. 9 Il fit le parvis des prêtres, la grande esplanade et les portes de l'esplanade; il couvrit ces portes de bronze. 10 Quant à la Mer, il la plaça du côté droit, vers le sud-est.
11
Hiram fit les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Il acheva l'ouvrage qu'il devait faire pour le roi Salomon dans la Maison de Dieu: 12 deux colonnes, les volutes, les deux chapiteaux au sommet des colonnes, les deux entrelacs pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont au sommet des colonnes, 13 les quatre cents grenades pour les deux entrelacs, deux rangées de grenades par entrelacs, pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont au sommet des colonnes; 14 il fit les bases, il fit les cuves sur les bases, 15 la Mer-il n'y en avait qu'une-avec sous elle les douze boeufs, 16 les bassins, les pelles, les fourchettes et tous leurs accessoires. Hiram-Abi fit cela en bronze poli, pour le roi Salomon à l'usage de la Maison du Seigneur. 17 C'est dans la région du Jourdain, entre Soukkoth et Cerédata, que le roi fit couler toutes ces pièces dans des couches d'argile. 18 Salomon fit tous ces objets en grande quantité, au point qu'on ne pouvait évaluer le poids du bronze. 19 Salomon fit aussi tous les objets destinés à la Maison de Dieu: l'autel d'or, les tables sur lesquelles on plaçait le pain d'offrande, 20 les chandeliers et leurs lampes pour brûler, selon la règle, devant la chambre sacrée: en or fin; 21 les fleurons, les lampes, les pincettes: en or, en or de parfaite qualité; 22 les mouchettes, les coupes à aspersion, les gobelets, les cassolettes: en or fin; l'entrée de la Maison, ses portes intérieures donnant sur le lieu très saint et les portes de la Maison donnant sur la grande salle: en or.


5 1 Quand fut mené à bonne fin tout l'ouvrage que Salomon avait fait pour la Maison du Seigneur, il fit apporter les objets consacrés par David, son père, l'argent, l'or et tous les ustensiles, pour les déposer dans les trésors de la Maison de Dieu.


Dédicace du temple

2 Alors Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs de tribus, princes des familles des fils d'Israël, pour faire monter de la Cité de David, c'est-à-dire Sion, l'arche de l'alliance du Seigneur.
3
Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent près du roi, pendant la fête, celle du septième mois.
4
Quand tous les anciens d'Israël furent arrivés, les lévites portèrent l'arche. 5 Ils firent monter l'arche, la tente de la rencontre et tous les objets sacrés qui étaient dans la tente. Ce sont les prêtres et les lévites qui les firent monter. 6 Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie près de lui devant l'arche sacrifiaient tant de petit et gros bétail qu'on ne pouvait ni le compter ni le dénombrer. 7 Les prêtres amenèrent l'arche de l'alliance du Seigneur à sa place dans la chambre sacrée de la Maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 8 Les chérubins, déployant leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'arche, recouvraient l'arche et ses barres. 9 A cause de la longueur de ces barres, on voyait leurs extrémités venant de l'arche sur le devant de la chambre sacrée, mais on ne les voyait pas de l'extérieur. Elle est encore là aujourd'hui. 10 Il n'y a rien dans l'arche, sinon les deux tables données par Moïse à l'Horeb quand le Seigneur conclut l'alliance avec les fils d'Israël à leur sortie d'Égypte.
11
Lorsque les prêtres furent sortis du lieu saint, --car tous les prêtres qui se trouvaient là s'étaient sanctifiés, sans observer l'ordre des classes. 12 Les lévites qui étaient chantres, au complet, Asaf, Hémân, Yedoutoun, leurs fils et leurs frères, revêtus de lin, se tenaient avec des cymbales, des lyres et des harpes, à l'orient de l'autel. Avec eux, des prêtres, au nombre de cent vingt, jouaient de la trompette. 13 Les joueurs de trompette et les chantres, bien ensemble, se faisaient entendre à l'unisson pour louer et célébrer le Seigneur. Lorsque s'élevait le son des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, ils louaient le Seigneur: " Car il est bon, car sa fidélité est pour toujours " -alors la Maison fut remplie par la nuée de la Maison du Seigneur. 14 Et les prêtres ne pouvaient pas s'y tenir pour leur service, à cause de cette nuée, car la gloire du Seigneur remplissait la Maison de Dieu.




Discours de Salomon

6 1 Alors Salomon dit: " Le Seigneur a dit vouloir séjourner dans l'obscurité.
2
Moi, je t'ai donc bâti une Maison princière et une demeure où tu habiteras toujours. " 3 Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël. Toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
4
Il dit: " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David, mon père, et accompli, de ses mains, ce qu'il a dit:
5
Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une Maison où serait mon nom, et je n'ai pas choisi d'autre homme pour être prince d'Israël mon peuple: 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y demeure, et j'ai choisi David pour qu'il soit le chef d'Israël mon peuple. 7 David, mon père, avait eu à coeur de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël. 8 " Mais le Seigneur dit à David, mon père: "Tu as eu à coeur de bâtir une Maison pour mon nom et tu as bien fait. " 9 " Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras cette Maison, mais ton fils, issu de tes reins: c'est lui qui bâtira cette Maison pour mon nom. " 10 Et le Seigneur a accompli la parole qu'il avait dite: J'ai succédé à David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, j'ai bâti cette Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël, 11 et j'y ai placé l'arche où se trouve l'alliance que le Seigneur a conclue avec les fils d'Israël. "


Prière de Salomon

12 Salomon, debout devant l'autel du Seigneur et face à toute l'assemblée d'Israël, étendit les mains... 13 --car Salomon avait fait un socle de bronze placé au milieu de l'esplanade, qui avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur. Il y monta, puis il fléchit les genoux-devant toute l'assemblée d'Israël, il étendit les
14
et dit: " Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi dans le ciel ni sur la terre pour garder l'alliance et la bienveillance envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur.
15
Tu as tenu tes promesses envers ton serviteur David, mon père: ce que de ta bouche tu avais dit, de ta main tu l'as accompli comme on le voit aujourd'hui. 16 " A présent, Seigneur, Dieu d'Israël, garde en faveur de ton serviteur David, mon père, la parole que tu lui as dite: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger devant moi sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils veillent sur leur conduite en marchant selon ma Loi, comme tu as marché devant moi. " 17 A présent, Seigneur, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David! 18 Est-ce que vraiment Dieu pourrait habiter avec les hommes sur la terre ? Les cieux eux-mêmes et les cieux des cieux ne peuvent te contenir! Combien moins cette Maison que j'ai bâtie! 19 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Seigneur mon Dieu! Écoute le cri et la prière que ton serviteur t'adresse! 20 Que tes yeux soient ouverts sur cette Maison jour et nuit, sur le lieu dont tu as dit que tu y placerais ton nom! Écoute la prière que ton serviteur adresse vers ce lieu! 21 Daigne écouter les supplications que ton serviteur et Israël ton peuple adressent vers ce lieu. Toi, écoute depuis le lieu où tu habites, depuis le ciel. Écoute et pardonne.
22
" Si un homme pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment avec malédiction et qu'il vienne prononcer ce serment devant ton autel, devant cette Maison, 23 toi, écoute depuis le ciel; agis, juge entre tes serviteurs, punis le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et déclare juste le juste en le traitant selon sa justice.
24
" Si ton peuple, Israël, est battu par un ennemi, parce qu'il aura péché contre toi, s'il se repent, célèbre ton nom, prie et supplie devant toi qui es dans cette Maison, 25 toi, écoute depuis le ciel, pardonne le péché d'Israël ton peuple et fais-le revenir vers la terre que tu as donnée à lui et à ses pères.
26
" Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce que le peuple aura péché contre toi, s'il prie en se tournant vers ce lieu, s'il célèbre ton nom et revient de son péché, parce que tu l'auras affligé, 27 toi, écoute dans le ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et d'Israël ton peuple-tu lui enseigneras en effet la bonne voie où il doit marcher-et donne la pluie à ton pays, le pays que tu as donné en patrimoine à ton peuple.
28
" Quand il y aura la famine dans le pays, qu'il y aura la peste, qu'il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les criquets, que ses ennemis assiégeront les villes de son pays, quel que soit le fléau, quelle que soit la maladie, 29 quel que soit le motif de la prière, quel que soit le motif de la supplication, qu'elle vienne d'un particulier ou de tout Israël, ton peuple, quand chacun prendra conscience de son fléau et de sa souffrance et qu'il étendra les mains vers cette Maison, 30 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, pardonne et traite chacun selon toute sa conduite, puisque tu connais son coeur-toi seul, en effet, tu connais le coeur des humains--, 31 afin qu'ils te craignent en marchant dans tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
32
" Même l'étranger, lui qui n'appartient pas à Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, s'il vient prier vers cette Maison, 33 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, et agis selon tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, que, comme Israël ton peuple, ils te craignent et qu'ils sachent que ton nom est invoqué sur cette Maison que j'ai bâtie.
34
" Quand ton peuple partira en guerre contre ses ennemis dans la direction où tu l'auras envoyé, s'il prie en se tournant vers toi en direction de cette ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 35 écoute depuis le ciel sa prière et sa supplication et fais triompher son droit.
36
" Quand ils auront péché contre toi, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, que tu te seras irrité contre eux, que tu les auras livrés à l'ennemi et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs dans un pays, lointain ou proche, 37 " si, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, se repentent et t'adressent leur supplication dans le pays de leur captivité, en disant: "Nous sommes pécheurs, nous sommes fautifs, nous sommes coupables ", " 38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur, de toute leur âme dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés, s'ils prient en direction de leur pays, le pays que tu as donné à leurs pères, en direction de la ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 39 écoute, depuis le ciel, depuis la demeure où tu habites, écoute leur prière et leur supplication, fais triompher leur droit et pardonne à ton peuple qui a péché envers toi.
40
" Maintenant, mon Dieu, que tes yeux soient donc ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu!
41
Et maintenant, lève-toi, Seigneur Dieu, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force! Que tes prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent dans le bonheur!
42
Seigneur Dieu, ne repousse pas la face de ton consacré, souviens-toi des actes de piété de David ton serviteur! "


7 1 Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit des cieux, il dévora l'holocauste et les sacrifices, et la gloire du Seigneur remplit la Maison. 2 Les prêtres ne purent pas entrer dans la Maison du Seigneur, car la gloire du Seigneur avait rempli la Maison du Seigneur. 3 Tous les fils d'Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur la Maison, ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavement et ils se prosternèrent en célébrant le Seigneur: " Car il est bon, car sa fidélité est pour toujours. " 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant le Seigneur. 5 Le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille têtes de gros bétail, cent vingt mille têtes de petit bétail. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la Maison de Dieu. 6 Les prêtres se tenaient à leurs postes; les lévites avaient les instruments de musique du Seigneur, qu'avait faits le roi David pour célébrer le Seigneur: " Car sa fidélité est pour toujours. " Quand David louait Dieu par leur intermédiaire, les prêtres sonnaient de la trompette à leur côté et tout Israël se tenait debout.
7
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la Maison du Seigneur; c'est là en effet qu'il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de paix, car l'autel de bronze qu'avait fait Salomon ne pouvait pas contenir les holocaustes, les oblations et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui: c'était une très grande assemblée venue depuis Lebo-Hamath jusqu'au torrent d'Égypte. 9 Ils firent le huitième jour une fête chômée, car ils avaient fait la dédicace de l'autel pendant sept jours et la solennité pendant sept jours. 10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le coeur content à cause du bien que le Seigneur avait fait à David, à Salomon et à Israël son peuple.


Apparition de Dieu à Salomon

11 Lorsque Salomon eut achevé la Maison du Seigneur et la maison du roi, et qu'il eut mené à bien tout ce qu'il avait eu à coeur de faire dans la Maison du Seigneur et dans sa propre maison,
12
le Seigneur lui apparut pendant la nuit et lui dit: " J'ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu pour Maison de sacrifice. 13 Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, si je commande à la sauterelle de dévorer le pays, si j'envoie la peste dans mon peuple, 14 et si alors mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s'humilie, s'il prie, cherche ma face et revient de ses voies mauvaises, moi, j'écouterai des cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays. 15 Maintenant, mes yeux sont ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Et maintenant, j'ai choisi et j'ai consacré cette Maison afin que mon nom y soit à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. 17 Quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, en agissant selon tout ce que je t'ai ordonné, et que tu gardes mes lois et mes coutumes, 18 " je maintiendrai ton trône royal, comme je l'ai promis à David ton père, en disant: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de commander sur Israël. " 19 Mais si vous vous détournez et si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j'ai placés devant vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 alors je vous arracherai de ma terre, celle que je vous ai donnée, et cette Maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. 21 " Cette Maison qui était si élevée, quiconque passera près d'elle sera stupéfait et dira: "Pourquoi le Seigneur a-t-il agi ainsi envers ce pays et envers cette Maison ? " 22 " On répondra: "Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont liés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tout ce malheur. "




Villes bâties par Salomon

8 1 Au bout de vingt années pendant lesquelles Salomon bâtit la Maison du Seigneur et sa propre maison, 2 il rebâtit les villes que Hiram lui avait données et y fit habiter les fils d'Israël. 3 Salomon marcha sur Hamath-Çova et s'en empara. 4 Il bâtit Tadmor dans le désert et toutes les villes d'entrepôts qu'il bâtit à Hamath. 5 Il bâtit Beth-Horôn-le-Haut, Beth-Horôn-le-Bas, villes fortifiées de remparts, de portes et de verrous, 6 et Baalath et toutes les villes d'entrepôts qui lui appartenaient, toutes les villes de garnison pour les chars et celles pour les cavaliers. Salomon bâtit aussi tout ce qu'il désira dans Jérusalem, dans le Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. 7 Il restait toute une population de Hittites, d'Amorites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébusites qui n'appartenaient pas à Israël. 8 Parmi leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pas anéantis, Salomon en recruta pour la corvée, jusqu'à aujourd'hui. 9 Mais parmi les fils d'Israël, Salomon n'en réduisit point aux besognes serviles, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers et les chefs de ses chars et de ses cavaliers. 10 Voici le nombre des chefs des préfets du roi Salomon: deux cent cinquante qui commandaient au peuple. 11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la Cité de David à la maison qu'il lui avait bâtie, car il dit: " Ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, le roi d'Israël, car ils sont saints, les lieux où est entrée l'arche du Seigneur. "
12
Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l'autel du Seigneur qu'il avait bâti devant le vestibule, 13 au fur et à mesure des jours où il fallait les offrir selon la prescription de Moïse: aux sabbats, aux néoménies et aux solennités, trois fois par an: la fête des pains sans levain, la fête des Semaines et la fête des Tentes. 14 Il établit, selon la décision de David son père, les classes des prêtres dans leurs fonctions, les lévites dans leurs gardes pour louer et pour officier en présence des prêtres au fur et à mesure des jours, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte: car telle était la prescription de David, l'homme de Dieu. 15 On ne s'écarta pas des prescriptions du roi sur les prêtres et les lévites, à propos de toute chose et des trésors. 16 Ainsi fut réalisée toute l'oeuvre de Salomon jusqu'au jour où fut fondée la Maison du Seigneur puis, jusqu'à son achèvement, quand fut terminée la Maison du Seigneur.


Navires envoyés à Ophir

17 Alors Salomon se rendit à Eciôn-Guèvèr et vers Eilath, sur le bord de la mer au pays d'Édom. 18 Hiram lui envoya par l'intermédiaire de ses serviteurs des bateaux et des serviteurs connaissant bien la mer. Ils parvinrent avec les serviteurs de Salomon à Ofir, en rapportèrent quatre cent cinquante talents d'or et les amenèrent au roi Salomon.




La reine de Séba à Jérusalem

9 1 La reine de Saba entendit parler de la renommée de Salomon. Pour le mettre à l'épreuve par des énigmes, elle vint à Jérusalem avec une suite très imposante, avec des chameaux chargés d'aromates, d'or en grande quantité et de pierres précieuses. Arrivée chez Salomon, elle lui parla de tout ce qui lui tenait à coeur. 2 Salomon lui donna la réponse à toutes ses questions: aucune question ne fut si obscure qu'il ne pût donner de réponse.
3
La reine de Saba vit la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie, 4 la nourriture de sa table, le logement de ses serviteurs, la qualité de ses domestiques et leurs livrées, ses échansons et leurs livrées, les holocaustes qu'il offrait dans la Maison du Seigneur, et elle en perdit le souffle. 5 Elle dit au roi: " C'était bien la vérité, ce que j'avais entendu dire dans mon pays sur tes paroles et sur ta sagesse. 6 Je n'avais pas cru à ces propos tant que je n'étais pas venue et que je n'avais pas vu de mes yeux. Or voilà qu'on ne m'avait pas révélé la moitié de l'ampleur de ta sagesse! Tu surpasses la réputation dont j'avais entendu parler. 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, eux qui peuvent en permanence rester devant toi et écouter ta sagesse! 8 Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui a bien voulu te placer sur son trône comme roi au service du Seigneur ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a placé sur lui comme roi, pour exercer le droit et la justice. "
9
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n'y eut jamais d'aromates comme ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
10
De plus, les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui avaient apporté l'or d'Ofir, avaient aussi rapporté du bois de santal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit des parquets avec ce bois de santal, pour la Maison du Seigneur et la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. On n'en avait pas vu auparavant de semblable dans le pays de Juda.
12
Le roi Salomon accorda à la reine de Saba tout ce qu'elle eut envie de demander, sans rapport avec ce qu'elle avait apporté au roi. Puis, elle s'en retourna et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.


Richesses de Salomon

13 Le poids de l'or qui parvenait à Salomon en une seule année était de six cent soixante-six talents d'or, 14 sans compter ce qu'apportaient les voyageurs et les marchands. Tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en or battu, pour lesquels il fallait six cents sicles d'or battu par bouclier, 16 et trois cents petits boucliers en or battu, pour lesquels il fallait trois cents sicles d'or par bouclier. Le roi les déposa dans la maison de la Forêt du Liban. 17 Le roi fit un grand trône d'ivoire qu'il revêtit d'or pur. 18 Ce trône avait six degrés et un marchepied en or, des poignées et des accoudoirs de chaque côté du siège; deux lions se tenaient à côté des accoudoirs 19 et douze lions se tenaient de chaque côté sur les six degrés: on n'a rien fait de semblable dans aucun royaume. 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban en or fin: on ne tenait aucun compte de l'argent au temps de Salomon. 21 Car le roi avait des navires allant à Tarsis, avec les serviteurs de Hiram, et tous les trois ans, les navires de Tarsis revenaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons. 22 Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre par la richesse et la sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon afin d'écouter la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 24 Chacun apportait son offrande: objets d'argent, objets d'or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets: et cela chaque année. 25 Salomon avait quatre mille stalles pour chevaux, des chars et douze mille cavaliers qu'il cantonna dans les villes de garnison et à Jérusalem, près de la résidence royale. 26 Il domina sur tous les rois depuis le Fleuve, jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. 27 Le roi fit qu'à Jérusalem l'argent était aussi abondant que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 28 Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de tous les pays. 29 Le reste des actes de Salomon, des premiers aux derniers, n'est-il pas écrit dans les Actes du prophète Natan, dans la prophétie d'Ahiyya de Silo et dans la vision du voyant Yédo à propos de Jéroboam, fils de Nevath ? 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Salomon se coucha avec ses pères, on l'ensevelit dans la Cité de David son père, et son fils Roboam régna à sa place.




B.Histoire du Royaume de Juda du schisme à la captivité


Division du royaume: Roboam roi de Juda


2Chroniques (TOB) 1