2Chroniques (TOB) 21

21 1 Josaphat se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Yoram régna à sa place.


Joram roi de Juda

2 Il avait des frères, fils de Josaphat: Azarya, Yehiël, Zekaryahou, Azaryahou, Mikaël et Shefatyahou: tous ceux-ci étaient fils de Josaphat, roi d'Israël. 3 Leur père leur avait donné de nombreux cadeaux en argent, en or et en objets précieux, ainsi que des villes fortifiées en Juda, mais il avait donné la royauté à Yoram, parce qu'il était l'aîné. 4 Yoram s'établit sur le royaume de son père et s'y affermit; puis il tua par l'épée tous ses frères et même certains chefs d'Israël.
5
Yoram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem. 6 Il suivit le chemin des rois d'Israël comme l'avaient fait les gens de la maison d'Akhab, car il avait pour femme une fille d'Akhab. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 7 Mais le Seigneur ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avait conclue avec David et parce qu'il avait dit qu'il lui donnerait, ainsi qu'à ses fils, une lampe pour toujours.
8
De son temps, Édom se révolta contre le pouvoir de Juda et se donna un roi. 9 Yoram partit avec ses officiers et tous ses chars. S'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui le cernaient, ainsi que les chefs des chars.
10
Édom resta pourtant en révolte contre le pouvoir de Juda, jusqu'à ce jour. Alors, en ce temps-là, Livna se révolta aussi contre son pouvoir, parce qu'il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. 11 Lui-même, il fit des hauts lieux sur les montagnes de Juda, il incita les habitants de Jérusalem à la prostitution et Juda à la débauche.
12
Un écrit lui parvint de la part du prophète Elie disant: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton père: Étant donné que tu n'as pas marché dans les voies de ton père Josaphat et dans les voies d'Asa, roi de Juda, 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël, que tu as incité à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, à l'exemple de la prostitution de la maison d'Akhab, et que tu as massacré même tes frères, la maison de ton père, qui valaient mieux que toi, 14 voici que le Seigneur va frapper un grand coup sur ton peuple, sur tes fils, sur tes femmes et sur tous tes biens. 15 Et toi, tu vas être atteint par de graves maladies, par une maladie d'entrailles, au point que tes entrailles sortiront sous l'effet de ta maladie, qui empirera de jour en jour. " 16 Alors le Seigneur excita contre Yoram l'hostilité des Philistins et des Arabes, qui sont dans les parages des Koushites. 17 Ils montèrent contre Juda, y pénétrèrent et capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi, même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta plus de fils, sauf le plus jeune Yoakhaz. 18 Après tout cela, le Seigneur le frappa aux entrailles, d'une maladie incurable. 19 Les jours passèrent et, vers l'époque où se terminait la deuxième année, ses entrailles sortirent sous l'effet de la maladie, en sorte qu'il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple n'alluma pas de feu pour lui comme on en avait allumé pour ses pères. 20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem. Il partit sans être regretté et on l'ensevelit dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales.




Achazia roi de Juda

22 1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place son plus jeune fils, Akhazias, puisque la horde venue avec les Arabes contre le camp avait massacré tous les aînés. Ainsi devint roi Akhazias, fils de Yoram, roi de Juda. 2 Akhazias avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie; elle était fille d'Omri.
3
Lui aussi, il suivit les chemins de la maison d'Akhab, car sa mère était sa conseillère en impiété. 4 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur comme la maison d'Akhab, car ces gens-là furent ses conseillers, après la mort de son père, pour provoquer sa perte.
5
C'est même en suivant leur conseil qu'il partit avec le roi d'Israël Yoram, fils d'Akhab, pour se battre contre Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth-de-Galaad. Mais des gens d'Aram blessèrent Yoram,
6
et il revint se faire soigner à Izréel des blessures qu'on lui avait faites à Rama, tandis qu'il se battait contre Hazaël, roi d'Aram. Alors Akhazias, fils de Yoram, roi de Juda, descendit à Izréel pour voir Yoram, fils d'Akhab, qui était blessé.
7
C'est de Dieu que vint la perte d'Akhazias par sa visite à Yoram. A son arrivée, il sortit avec Yoram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, à qui le Seigneur avait donné l'onction royale pour abattre la maison d'Akhab. 8 Alors, en se faisant le justicier de la maison d'Akhab, Jéhu trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Akhazias, qui étaient au service du roi, et il les massacra. 9 Il fit rechercher Akhazias: on le captura, alors qu'il se cachait à Samarie, on l'amena à Jéhu et on le mit à mort. On l'ensevelit, car on disait: " C'est le fils de Josaphat qui a recherché le Seigneur de tout son coeur. " Personne dans la maison d'Akhazias n'était en état de régner.


Athalie reine de Juda

10 Lorsque Athalie, mère d'Akhazias, vit que son fils était mort, elle entreprit de faire périr toute la descendance royale de la maison de Juda. 11 Mais Yehoshavath, fille du roi, prit Joas, fils d'Akhazias, l'enleva du milieu des fils du roi qu'on allait mettre à mort et le plaça, lui et sa nourrice, dans la salle réservée aux lits. Ainsi Yehoshavath, fille du roi Yoram et femme du prêtre Yehoyada, puisqu'elle était la soeur d'Akhazias, le fit disparaître aux regards d'Athalie, qui ne le mit pas à mort. 12 Il demeura caché avec elles dans la Maison de Dieu pendant six années, tandis qu'Athalie régnait sur le pays.




Complot et coup d'état

23 1 La septième année, Yehoyada se résolut à prendre les chefs de centaines: Azaryahou fils de Yeroham, Yishmaël fils de Yehohanân, Azaryahou fils de Oved, Maaséyahou fils de Adayahou, Elishafath fils de Zikri, pour former alliance avec lui. 2 Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des clans d'Israël, puis ils revinrent à Jérusalem. 3 Toute l'assemblée conclut une alliance avec le roi dans la Maison de Dieu. Et Yehoyada leur dit: " Voici le fils du roi. Il doit régner d'après ce que le Seigneur a dit au sujet des fils de David. 4 Voici ce que vous allez faire: un tiers d'entre vous, les prêtres et les lévites qui entrez en service pour le sabbat, vous serez portiers aux entrées, 5 un tiers sera à la maison du roi, et un tiers à la porte de la Fondation; tout le peuple sera dans les parvis de la Maison du Seigneur. 6 Que personne n'entre dans la Maison du Seigneur sauf les prêtres et les lévites de service: eux, ils pourront entrer car ils sont consacrés. Et tout le peuple constituera la garde du Seigneur. 7 Les lévites feront cercle autour du roi, chacun les armes à la main; quiconque voudra pénétrer dans la Maison sera mis à mort; soyez avec le roi où qu'il aille. "
8
Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient en service le sabbat et ceux qui en sortaient, car le prêtre Yehoyada n'avait pas licencié les classes en fonction. 9 Il remit aux chefs de centaines les lances et les différentes sortes de boucliers du roi David, qui étaient dans la Maison de Dieu. 10 Il plaça tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la Maison jusqu'au côté gauche, près de l'autel et de la Maison, de manière à entourer le roi. 11 On fit sortir le fils du roi, on mit sur lui le diadème et les insignes de la royauté et on l'établit roi. Yehoyada et ses fils lui donnèrent l'onction et crièrent: " Vive le roi! "


Mise à mort d'Athalie

12 Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait et acclamait le roi; elle se dirigea vers le peuple, à la Maison du Seigneur. 13 Elle regarda: voici que le roi se tenait debout sur son estrade à l'entrée; les chefs et les joueurs de trompettes étaient près du roi; toute la population du pays était dans la joie et l'on sonnait de la trompette; les musiciens jouaient de leurs instruments et dirigeaient les acclamations. Athalie déchira ses vêtements et s'écria: " Conspiration, conspiration! " 14 Le prêtre Yehoyada fit sortir les chefs de centaines, chargés de l'armée, et leur dit: " Faites-la sortir des rangs! Quiconque la suivra mourra par l'épée! " En effet, le prêtre avait dit: " Vous ne la mettrez pas à mort dans la Maison du Seigneur. " 15 Ils s'emparèrent d'Athalie et, alors qu'elle arrivait à la maison du roi par l'entrée de la porte des Chevaux, ils la mirent à mort à cet endroit. 16 Yehoyada conclut une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, pour qu'ils soient un peuple pour le Seigneur. 17 Tout le peuple se rendit à la Maison du Baal, la démolit, brisa ses autels et ses statues et, devant les autels, tua Mattân, le prêtre du Baal. 18 Yehoyada remit la surveillance de la Maison du Seigneur aux mains des prêtres, des lévites. -David les avait répartis en classes sur la Maison du Seigneur pour offrir, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, des holocaustes au Seigneur dans la joie et dans les chants, selon les directives de David; 19 il avait établi les portiers aux portes de la Maison du Seigneur pour que rien d'impur ne puisse entrer sous aucun prétexte. -- 20 Yehoyada prit les chefs de centaines, les notables, ceux qui avaient autorité sur le peuple et toute la population du pays; il fit descendre le roi de la Maison du Seigneur, ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi et ils installèrent le roi sur le trône royal. 21 Toute la population du pays fut dans la joie et la ville resta dans le calme. Athalie, elle, on l'avait mise à mort par l'épée.




Joas roi de Juda

24 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi et il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Civya, de Béer-Shéva.
2
Joas fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur pendant toute la vie du prêtre Yehoyada. 3 Yehoyada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles.


Réparation du temple

4 Après cela, Joas eut à coeur de restaurer la Maison du Seigneur. 5 Il rassembla les prêtres et les lévites et leur dit: " Partez pour les villes de Juda et recueillez de l'argent parmi tout Israël pour réparer, année par année, la Maison de votre Dieu. Et dépêchez-vous de le faire! " Mais les lévites ne se dépêchèrent point. 6 Aussi le roi convoqua le chef Yehoyada et lui dit: " Pourquoi n'as-tu pas insisté auprès des lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem l'impôt que Moïse, le serviteur de Dieu, et l'assemblée d'Israël ont établi pour la tente de la charte ? 7 Car la perverse Athalie et ses fils ont laissé détériorer la Maison de Dieu, et même ils ont employé pour les Baals tous les objets sacrés de la Maison du Seigneur. "
8
Le roi ordonna de faire un tronc, de le placer à l'extérieur, à la porte de la Maison du Seigneur 9 et de publier dans Juda et dans Jérusalem qu'on devait apporter au Seigneur l'impôt établi sur Israël dans le désert par Moïse, le serviteur de Dieu. 10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent, ils apportèrent de l'argent et le versèrent dans le tronc jusqu'à le remplir. 11 Quand arriva le moment de présenter le tronc à l'inspection du roi par les soins des lévites, et qu'ils virent qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et l'intendant du grand prêtre vinrent, vidèrent le tronc et le rapportèrent pour le remettre à sa place. Ils firent ainsi chaque jour et ils ramassèrent de l'argent en quantité. 12 Le roi et Yehoyada le remirent à l'entrepreneur des travaux pour le service de la Maison du Seigneur et ils payèrent des tailleurs de pierre et des ouvriers pour restaurer la Maison du Seigneur, et aussi des ouvriers travaillant le fer et le bronze pour réparer la Maison du Seigneur. 13 Ceux qui faisaient les travaux se mirent à l'ouvrage et le travail progressa entre leurs mains. Ils remirent en état la Maison de Dieu et ils la consolidèrent.
14
Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Yehoyada le reste de l'argent et ils en firent des objets pour la Maison du Seigneur: objets pour le service et les holocaustes, vases et objets d'or et d'argent. On offrit des holocaustes dans la Maison du Seigneur continuellement, pendant toute la vie de Yehoyada.
15
Yehoyada vieillit et fut rassasié de jours, puis il mourut; il était âgé de cent trente ans lors de sa mort. 16 On l'ensevelit dans la Cité de David, avec les rois, car il avait fait du bien en Israël et envers Dieu et sa Maison.


Retour à l'idolâtrie

17 Après la mort de Yehoyada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi, qui alors les écouta. 18 Ils abandonnèrent la Maison du Seigneur, le Dieu de leurs pères, et ils rendirent un culte aux poteaux sacrés et aux idoles. Aussi le courroux de Dieu frappa Juda et Jérusalem à cause d'une telle faute. 19 Il envoya des prophètes parmi eux pour les ramener au Seigneur par leurs exhortations, mais ils n'y prêtèrent pas l'oreille. 20 Alors l'esprit de Dieu s'empara du prêtre Zekarya, fils de Yehoyada, qui se dressa contre le peuple et lui dit: " Ainsi parle Dieu: Pourquoi, vous, transgressez-vous les préceptes du Seigneur ? Vous ne prospérerez pas. Puisque vous avez abandonné le Seigneur, il vous a abandonnés. " 21 Ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent, sur l'ordre du roi, dans le parvis de la Maison du Seigneur. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance que son père Yehoyada lui avait témoignée, et il tua son fils. Au moment de mourir, celui-ci dit: " Que le Seigneur voie et qu'il exige des comptes! "


Invasion des Syriens

23 Au tournant de l'année, l'armée d'Aram monta contre Joas, elle vint vers Juda et Jérusalem, fit disparaître du peuple tous ses chefs et envoya tout le butin au roi de Damas. 24 Pourtant c'est avec peu d'hommes qu'était venue l'armée d'Aram, mais le Seigneur livra entre ses mains une armée très nombreuse, car ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Quant à Joas, l'armée d'Aram lui infligea un châtiment
25
et, à son départ, elle le laissa gravement malade. Ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Yehoyada, et ils le tuèrent sur son lit. Après sa mort on l'ensevelit dans la Cité de David, mais non dans les tombes royales. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zavad, fils de Shiméath, l'Ammonite, et Yehozavad, fils de Shimrith, la Moabite.
27
Ses fils, l'importance de ses charges, la restauration de la Maison de Dieu, cela n'est-il pas écrit dans le commentaire du livre des Rois ? Son fils Amasias régna à sa place.




Amatsia roi de Juda

25 1 Amasias avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddân, de Jérusalem.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, non pas toutefois d'un coeur intègre. 3 Après que la royauté fut affermie en son pouvoir, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. 4 Mais il ne mit pas à mort leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, au livre de Moïse, où le Seigneur a donné cet ordre: " Les pères ne mourront pas pour leurs fils, ni les fils ne mourront pour leurs pères, mais c'est à cause de son propre péché que chacun mourra. "
5
Amasias rassembla Juda et institua, selon les clans familiaux, des chefs de milliers et des chefs de centaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de partir en campagne, maniant la pique et le bouclier. 6 Puis il recruta en Israël cent mille vaillants guerriers, pour cent talents d'argent.
7
Mais un homme de Dieu vint lui dire: " O roi! qu'une armée d'Israël ne vienne pas avec toi, car le Seigneur n'est pas avec Israël, tous ces fils d'Éphraïm! 8 En effet, si elle vient, tu auras beau, toi, être fort dans le combat, Dieu te fera trébucher devant tes ennemis, car c'est Dieu qui a la force de secourir ou de faire trébucher. " 9 Amasias dit à l'homme de Dieu: " Et que faire des cent talents que j'ai donnés aux troupes d'Israël ? " L'homme de Dieu répondit: " Le Seigneur a de quoi te donner bien plus que cela. " 10 Et Amasias renvoya les troupes qui étaient venues d'Éphraïm, pour qu'elles s'en aillent chez elles. Mais la colère de ces gens s'enflamma très fort contre Juda et ils retournèrent chez eux enflammés de colère.


Victoire sur les Édomites

11 Quand Amasias fut assez puissant, il emmena son peuple dans la vallée du Sel et il frappa dix mille hommes des fils de Séïr. 12 Les fils de Juda capturèrent dix mille hommes vivants, ils les menèrent au sommet d'un rocher et les précipitèrent depuis le sommet du rocher: ils furent tous fracassés.


Guerre funeste avec Israël

13 Les hommes de troupe qu'Amasias avait empêchés de venir avec lui pour faire la guerre se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horôn, y frappèrent trois mille hommes et emportèrent un butin considérable.
14
A son retour, après sa victoire sur les Édomites, Amasias ramena les dieux des fils de Séïr, il les prit pour ses dieux, se prosterna devant eux et leur offrit de l'encens. 15 Aussi la colère du Seigneur s'enflamma contre Amasias et il lui envoya un prophète pour lui dire: " Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple qui n'ont pas pu délivrer leur peuple de ta main ? " 16 Comme il lui disait cela, Amasias lui répondit: " Est-ce qu'on t'a institué donneur d'avis pour le roi ? N'insiste pas! Faudrait-il qu'on te frappe ? " Le prophète n'insista pas, mais il dit: " Je sais que Dieu est d'avis de te supprimer puisque tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon avis. "
17
Le roi de Juda Amasias prit avis et il envoya dire au roi d'Israël Joas, fils de Yoakhaz, fils de Jéhu: " Viens t'affronter avec moi! " 18 " Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda: " Le chardon du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: "Donne ta fille en mariage à mon fils ", mais la bête sauvage du Liban est passée et a piétiné le chardon. " 19 Certes, dis-tu, tu as vaincu Édom. Ton coeur en est fier et s'en glorifie. Mais reste chez toi! Pourquoi t'engager dans une guerre malheureuse et succomber, toi et Juda avec toi ? " 20 Mais Amasias ne l'écouta pas-car cela venait de Dieu qui voulait les livrer entre leurs mains parce qu'ils avaient vénéré les dieux d'Édom. 21 Joas, roi d'Israël, monta et ils s'affrontèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shèmesh de Juda. 22 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit à sa tente. 23 A Beth-Shèmesh, Joas, roi d'Israël, fit prisonnier Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Yoakhaz, et le ramena à Jérusalem. Il démantela la muraille de Jérusalem sur quatre cents coudées, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'Angle. 24 Il prit tout l'or et l'argent, tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu sous la garde de Oved-Édom, les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages, puis il s'en retourna à Samarie.
25
Amasias fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Yoakhaz, roi d'Israël.
26
Le reste des actes d'Amasias, des premiers aux derniers, n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël,


Conspiration contre Amatsia; sa mort

27 depuis le temps où Amasias cessa de suivre le Seigneur ? On fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakish. On envoya des gens qui le poursuivirent à Lakish, où il fut mis à mort. 28 On le transporta sur des chevaux et on l'ensevelit avec ses pères dans une ville de Juda.




Ozias roi de Juda

26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias. 2 C'est lui qui rebâtit Eilath et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yekolya, de Jérusalem.


Prospérité et force

4 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, exactement comme avait fait Amasias son père. 5 Il rechercha Dieu pendant la vie de Zekaryahou, qui l'instruisait dans la crainte de Dieu, et pendant qu'il resta fidèle au Seigneur, Dieu le fit prospérer. 6 Il partit en guerre contre les Philistins et il démantela les remparts de Gath, de Yavné et d'Ashdod, puis il bâtit des villes dans la région d'Ashdod et chez les Philistins. 7 Dieu lui vint en aide contre les Philistins, contre les Arabes habitant à Gour-Baal et les Méounites. 8 Les Méounites versèrent un tribut à Ozias, dont la renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte, car il était devenu extrêmement puissant. 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'Angle, sur la porte de la Vallée et sur le Redan, et il les fortifia. 10 Puis il bâtit des tours dans le désert et il creusa de nombreuses citernes, car il avait beaucoup de troupeaux; il avait aussi des cultivateurs dans le Bas-Pays et dans la plaine, des vignerons dans les montagnes et dans le Carmel. En effet, il aimait la terre. 11 Ozias avait une armée capable de faire la guerre et de partir en campagne, répartie par troupes selon le nombre des enrôlements effectués par le secrétaire Yéiël et le scribe Maaséyahou; elle était sous l'autorité de Hananyahou, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de clans pour ces vaillants guerriers était de deux mille six cents. 13 Sous leur autorité, une force armée de trois cent sept mille cinq cents hommes capables de faire la guerre avec force et courage était destinée à défendre le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur préparait pour chaque campagne des boucliers, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. 15 Il fit à Jérusalem des machines spécialement inventées pour être placées sur les tours et les angles et pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée se répandit au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à devenir puissant.


Sacrilège au temple - Ozias frappé de la lèpre

16 En raison de sa puissance, son coeur s'enorgueillit jusqu'à sa perte et il fut infidèle envers le Seigneur son Dieu: il entra dans le Temple du Seigneur pour offrir de l'encens sur l'autel des parfums. 17 Le prêtre Azaryahou entra derrière lui, accompagné par quatre-vingts courageux prêtres du Seigneur. 18 Ils se dressèrent contre le roi Ozias et lui dirent: " Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir l'encens au Seigneur, mais aux prêtres, fils d'Aaron, consacrés pour cette offrande! Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle! Par l'action du Seigneur Dieu, ce ne sera pas pour toi un titre de gloire! " 19 Ozias se mit en colère, alors qu'il avait en mains l'encensoir. Pendant sa colère contre les prêtres, la lèpre apparut sur son front, devant les prêtres, dans la Maison du Seigneur, près de l'autel des parfums. 20 Le grand prêtre Azaryahou et tous les prêtres regardèrent vers lui, et voilà qu'il était lépreux sur le front! Vite ils l'expulsèrent de là et lui-même se dépêcha de sortir, car le Seigneur l'avait frappé. 21 Le roi Ozias resta lépreux jusqu'au jour de sa mort. Comme lépreux, il dut résider à part dans une maison, car il était tenu à l'écart de la Maison du Seigneur. Yotam, son fils, chef de la maison du roi, gouvernait la population du pays. 22 Le reste des actes de Ozias, des premiers aux derniers, a été écrit par le prophète Ésaïe, fils d'Amoç. 23 Ozias se coucha avec ses pères et on l'ensevelit avec ses pères dans le terrain de la sépulture des rois, car on disait: " C'est un lépreux! " Son fils Yotam régna à sa place.




Jotham roi de Juda

27 1 Yotam avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yerousha, fille de Sadoq. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, exactement comme avait fait Ozias son père, sans toutefois entrer dans le Temple du Seigneur. Mais le peuple restait corrompu.
3
C'est lui qui bâtit la porte supérieure de la Maison du Seigneur. Il fit beaucoup de constructions dans le rempart de l'Ofel. 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, ainsi que des fortins et des tours dans les régions boisées. 5 C'est lui qui fit la guerre au roi des fils d'Ammon, dont il triompha; ils lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille kors de blé et dix mille d'orge; voilà ce que les fils d'Ammon lui fournirent, et de même la deuxième et la troisième année. 6 Yotam acquit cette puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant le Seigneur, son Dieu. 7 Le reste des actes de Yotam, toutes ses guerres et ses agissements sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda. 8 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem.
9
Yotam se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de David. Son fils Akhaz régna à sa place.




Achaz roi de Juda - Idolâtrie et désastres

28 1 Akhaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas, comme son père David, ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 2 Mais il suivit les chemins des rois d'Israël et il fit même des idoles pour les Baals. 3 Lui-même, il offrit de l'encens dans le ravin de Ben-Hinnôm et il brûla ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 4 Il offrit des sacrifices et brûla de l'encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant. 5 Le Seigneur son Dieu le livra aux mains du roi d'Aram, qui le battit, lui captura un grand nombre de prisonniers et les emmena à Damas. Il fut aussi livré aux mains du roi d'Israël, qui lui infligea une grande défaite.
6
Péqah, fils de Remalyahou, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous vaillants guerriers, parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères. 7 Zikri, le champion d'Éphraïm, tua Maaséyahou, le fils du roi, Azriqam, le majordome du palais, et Elqana, le second du roi. 8 Les fils d'Israël capturèrent chez leurs frères deux cent mille personnes, femmes, garçons et filles, ils leur prirent aussi un butin abondant et l'amenèrent à Samarie. 9 Là, il y avait un prophète du Seigneur nommé Oded, qui sortit au-devant de l'armée arrivant à Samarie et qui leur dit: " Voici que, par suite de sa fureur contre Juda, le Seigneur, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains et vous en avez tué avec une rage qui a atteint jusqu'au ciel. 10 Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous parlez de vous les assujettir comme esclaves et comme servantes! N'êtes-vous pas, vous surtout, responsables de fautes envers le Seigneur votre Dieu ? 11 Maintenant, écoutez-moi et renvoyez les prisonniers que vous avez capturés chez vos frères, car l'ardeur de la colère du Seigneur serait sur vous. " 12 Parmi les chefs des fils d'Éphraïm, des hommes se levèrent, Azaryahou fils de Yehohanân, Bèrèkyahou fils de Meshillémoth, Yehizqiyahou fils de Shalloum et Amasa fils de Hadlaï, contre ceux qui arrivaient de l'expédition 13 et ils leur dirent: " N'amenez pas ici les prisonniers, car nous serions coupables d'une faute envers le Seigneur. Vous parlez d'ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que lourde est notre faute et que l'ardeur de sa colère est sur Israël! " 14 Les combattants renoncèrent aux prisonniers et au butin, en présence des chefs et de toute l'assemblée. 15 Puis des hommes désignés nominalement se levèrent et réconfortèrent les prisonniers: avec le butin ils habillèrent tous ceux qui étaient nus et leur donnèrent des habits, des chaussures, de la nourriture, de la boisson et des onguents, puis ils conduisirent sur des ânes tous les éclopés et les menèrent jusqu'à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Ensuite ils revinrent à Samarie.
16
En ce temps-là, le roi Akhaz envoya demander une aide aux rois d'Assyrie. 17 A nouveau, les Édomites étaient venus battre Juda et capturer des prisonniers. 18 Les Philistins avaient fait des incursions contre les villes du Bas-Pays et du Néguev qui appartenaient à Juda: ils avaient pris Beth-Shèmesh, Ayyalôn, Guedéroth, Soko et ses filiales, Timna et ses filiales, Guimzo et ses filiales et ils les avaient occupées. 19 En effet, le Seigneur humiliait Juda à cause du roi d'Israël Akhaz, qui incitait Juda au relâchement et qui propageait l'impiété contre le Seigneur. 20 Le roi d'Assyrie Tilgath-Pilnéser vint contre lui et l'assiégea, au lieu d'être pour lui un renfort. 21 En effet, Akhaz avait pris une partie des biens de la Maison du Seigneur et de celles du roi et des dignitaires, et il l'avait donnée au roi d'Assyrie, mais ce ne lui fut d'aucun secours. 22 Pendant qu'il était assiégé, lui, le roi Akhaz, il augmenta encore son impiété envers le Seigneur: 23 il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l'avaient vaincu et il dit: " Puisque les dieux des rois d'Aram leur viennent en aide, c'est à eux que j'offre des sacrifices, pour qu'ils me viennent en aide. " Ainsi ils furent pour lui et pour tout Israël une cause de chute. 24 Akhaz rassembla et brisa les objets de la Maison de Dieu, il ferma les portes de la Maison du Seigneur et il se fit des autels dans tous les carrefours de Jérusalem. 25 Dans chaque ville de Juda il fit des hauts lieux pour offrir de l'encens à des dieux étrangers; ainsi il offensa le Seigneur, le Dieu de ses pères.
26
Le reste de ses actes et de tous ses agissements, des premiers aux derniers, est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 27 Akhaz se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de Jérusalem, mais on ne l'introduisit pas dans les tombes des rois d'Israël. Son fils Ezékias, régna à sa place.




Ézéchias roi de Juda - Le temple purifié et leculte rétabli

29 1 Quand Ezékias devint roi, il avait vingt-cinq ans et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Aviya, fille de Zekaryahou.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, exactement comme David son père.
3
Lui, dès la première année de son règne, au premier mois, il ouvrit et répara les portes de la Maison du Seigneur. 4 Il fit venir les prêtres et les lévites et les réunit sur la place de l'Orient,
5
pour leur dire: " Écoutez-moi, lévites! Maintenant, sanctifiez-vous et sanctifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères. Ôtez du sanctuaire toute souillure.
6
Car nos pères ont été infidèles et ont fait le mal aux yeux du Seigneur notre Dieu: ils l'ont abandonné, ils ont détourné leur face de la demeure du Seigneur et ils lui ont tourné le dos; 7 même, ils ont fermé les portes du Vestibule, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d'offrir l'encens et l'holocauste dans le sanctuaire pour le Dieu d'Israël. 8 Cela a provoqué le courroux du Seigneur contre Juda et Jérusalem et il en a fait un exemple terrifiant, une étendue désolée et un sujet de moquerie, comme vous le constatez de vos yeux. 9 Voilà que nos pères sont tombés par l'épée et que nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité à cause de cela. 10 Maintenant, j'ai l'intention de conclure une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. 11 Mes fils, maintenant, ne vous récusez pas, car c'est vous qu'a choisis le Seigneur pour se tenir devant lui, pour le servir, pour être ses ministres et pour lui offrir l'encens. "
12
Se présentèrent comme lévites: parmi les fils de Qehath: Mahath fils de Amasaï, Yoël fils de Azaryahou; parmi les fils de Merari: Qish fils de Avdi, Azaryahou fils de Yehallélel; parmi les Guershonites: Yoah fils de Zimma, Éden fils de Yoah; 13 parmi les fils d'Eliçafân: Shimri et Yéiël; parmi les fils d'Asaf: Zekaryahou et Mattanyahou; 14 parmi les fils de Hémân: Yehiël et Shiméï; parmi les fils de Yedoutoun: Shemaya et Ouzziël. 15 Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et vinrent, selon l'ordre du roi et selon les paroles du Seigneur, purifier la Maison du Seigneur. 16 Les prêtres pénétrèrent à l'intérieur de la Maison du Seigneur pour la purifier et ils firent sortir dans les parvis de la Maison du Seigneur tous les objets impurs qu'ils trouvèrent dans le Temple du Seigneur, puis les lévites les ramassèrent et les firent sortir dehors, dans le ravin du Cédron. 17 Ils commencèrent cette sanctification au premier du premier mois; au huitième du mois, ils arrivèrent au Vestibule du Seigneur; ils sanctifièrent la Maison du Seigneur pendant huit jours; ils terminèrent ainsi au seizième jour du premier mois. 18 Ils se rendirent alors chez le roi Ezékias pour dire: " Nous avons purifié toute la Maison du Seigneur, l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table d'exposition et tous ses accessoires, 19 ainsi que tous les objets mis au rebut par le roi Akhaz pendant les prévarications de son règne. Nous les avons replacés et sanctifiés. Les voilà devant l'autel du Seigneur. "
20
Le lendemain matin le roi Ezékias réunit les chefs de la ville et il monta à la Maison du Seigneur. 21 On amena sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs pour un sacrifice pour le péché à l'intention de la maison royale, du sanctuaire et de Juda, puis il dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel du Seigneur. 22 On immola les boeufs; les prêtres en recueillirent le sang et le versèrent sur l'autel; ils immolèrent les béliers et en versèrent le sang sur l'autel; ils immolèrent aussi les agneaux et en versèrent le sang sur l'autel. 23 Puis on amena les boucs pour le sacrifice pour le péché en face du roi et de l'assemblée, qui étendirent les mains sur eux. 24 Les prêtres les immolèrent et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour intercéder sur tout Israël, car c'est pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché. 25 Il plaça les lévites dans la Maison du Seigneur, avec des cymbales, des harpes et des cithares, selon l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Natan, le prophète, car cet ordre venait du Seigneur par l'intermédiaire de ses prophètes. 26 Quand les lévites eurent pris place avec les instruments faits par David, puis les prêtres avec les trompettes, 27 Ezékias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel et, au moment où commençait l'holocauste, commencèrent aussi le chant pour le Seigneur et le jeu des trompettes, avec l'accompagnement des instruments de David, le roi d'Israël. 28 Toute l'assemblée resta prosternée, le chant se prolongea et les trompettes jouèrent, tout cela jusqu'à la fin de l'holocauste. 29 Comme on finissait de l'offrir, le roi et tous les assistants avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent. 30 Ensuite le roi Ezékias et les chefs dirent aux lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d'Asaf, le voyant, et ils le louèrent à coeur joie, puis ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.
31
Ezékias prit la parole et dit: " Maintenant, puisque vous avez les mains remplies pour le Seigneur, approchez et apportez sacrifices et offrandes de louange à la Maison du Seigneur. " Alors l'assemblée apporta des sacrifices et des offrandes de louange, et tous ceux qui avaient le coeur généreux apportèrent des holocaustes. 32 Le nombre des holocaustes apportés par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, deux cents agneaux, tous offerts en holocauste au Seigneur. 33 Les autres sacrifices furent de six cents têtes de gros bétail et trois mille de petit. 34 Toutefois, comme les prêtres n'étaient pas assez nombreux pour pouvoir dépouiller tous les holocaustes, leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à la fin du travail et jusqu'à ce que les prêtres se soient sanctifiés. En effet, les lévites avaient mis plus d'empressement que les prêtres à se sanctifier. 35 Et de plus, il y avait des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de paix et les libations pour les holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la Maison du Seigneur. 36 Ezékias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait réalisé pour le peuple, car la chose s'était faite à l'improviste.





2Chroniques (TOB) 21