2Chroniques (TOB) 30

Célébration solennelle de la Pâque

30 1 Ezékias invita tout Israël et Juda-il écrivit même des lettres pour Éphraïm et Manassé-à venir à la Maison du Seigneur à Jérusalem pour célébrer la Pâque du Seigneur, le Dieu d'Israël. 2 Le roi, ses dignitaires et toute l'assemblée de Jérusalem furent d'avis de célébrer cette Pâque au second mois. 3 En effet, ils n'avaient pas pu la célébrer en son temps, puisque les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s'était pas réuni à Jérusalem. 4 Cette solution plut au roi et à toute l'assemblée, 5 et ils l'exécutèrent en faisant circuler en tout Israël, de Béer-Shéva jusqu'à Dan, l'invitation à venir à Jérusalem célébrer la Pâque du Seigneur, le Dieu d'Israël, car peu de gens l'avaient célébrée comme il est écrit.
6
Les coureurs s'en allèrent donc, avec des lettres écrites par le roi et ses dignitaires, dans tout Israël et Juda, pour dire selon l'ordre du roi: " Fils d'Israël, revenez vers le Seigneur, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers vous, qui êtes les survivants échappés à la main des rois d'Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères, qui ont été infidèles au Seigneur, le Dieu de leurs pères, en sorte qu'il les a livrés à la dévastation, comme vous le constatez. 8 " Maintenant, ne raidissez pas votre cou comme vos pères. Tendez la main au Seigneur, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez le Seigneur votre Dieu, pour qu'il détourne de vous l'ardeur de sa colère. 9 En effet, c'est par votre retour au Seigneur que vos frères et vos fils pourront trouver compassion près de ceux qui les ont déportés et qu'ils pourront revenir en ce pays. Car le Seigneur, votre Dieu, est miséricordieux et compatissant et il ne détournera plus sa face, si vous revenez à lui. " 10 Les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d'Éphraïm et de Manassé, jusqu'en Zabulon, mais on riait d'eux et on se moquait d'eux. 11 Pourtant des gens d'Asher, de Manassé et de Zabulon se laissèrent toucher et vinrent à Jérusalem. 12 En Juda également la main de Dieu agit pour faire exécuter unanimement l'ordre du roi et des dignitaires, selon la parole du Seigneur.
13
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: c'était une assemblée extrêmement nombreuse. 14 Ils se mirent à détruire les autels à sacrifices qui étaient à Jérusalem, ainsi que tous les autels à encens, et ils les jetèrent dans le ravin du Cédron. 15 Ils immolèrent la Pâque au quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, pris de honte, s'étaient sanctifiés et avaient amené les holocaustes pour la Maison du Seigneur. 16 Ils se tenaient à leur poste, selon leur règlement, en conformité avec la Loi de Moïse, l'homme de Dieu: les prêtres versaient le sang reçu de la main des lévites. 17 En effet, comme beaucoup de gens dans l'assemblée ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites se chargeaient de l'immolation des victimes pascales à la place de tous ceux qui n'étaient pas purs pour accomplir un acte sacré envers le Seigneur. 18 Car beaucoup de gens, surtout d'Éphraïm, de Manassé, d'Issakar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, en sorte qu'ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit; mais Ezékias intercéda pour eux en disant: " Que le Seigneur, qui est bon, pardonne à 19 tous ceux qui ont appliqué leur coeur à rechercher Dieu, le Seigneur, le Dieu de leurs pères, même si ce n'est pas avec la pureté requise pour les choses saintes! " 20 Le Seigneur exauça Ezékias et n'affligea pas le peuple.
21
Les fils d'Israël qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours avec une grande joie, alors que les lévites et les prêtres louaient le Seigneur chaque jour avec de puissants instruments en l'honneur du Seigneur. 22 Les paroles d'Ezékias touchèrent le coeur de tous les lévites animés d'heureuses dispositions envers le Seigneur et ils poursuivirent la solennité pendant sept jours, offrant des sacrifices de paix et rendant grâce au Seigneur, le Dieu de leurs pères. 23 Puis toute l'assemblée fut d'avis de la prolonger pendant sept autres jours, et ils célébrèrent encore sept jours dans la joie. 24 En effet, le roi de Juda Ezékias avait prélevé pour l'assemblée mille taureaux et sept mille têtes de petit bétail, et les dignitaires avaient prélevé pour elle mille taureaux et dix mille têtes de petit bétail. Des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés. 25 Toute l'assemblée de Juda fut dans la joie, ainsi que les prêtres, les lévites, toute l'assemblée venue d'Israël, les habitants venus du pays d'Israël et séjournant en Juda. 26 La joie fut grande à Jérusalem, car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de tel à Jérusalem. 27 Puis les prêtres lévites se levèrent et bénirent le peuple: leur voix fut entendue et leur prière parvint aux cieux, le séjour de sa sainteté.




Remise en ordre des prescriptions religieuses

31 1 Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là partirent dans les villes de Juda pour briser les stèles, couper les poteaux sacrés, démolir les hauts lieux et les autels, jusqu'à totale disparition, dans tout Juda et Benjamin, ainsi qu'en Éphraïm et Manassé. Puis tous les fils d'Israël s'en retournèrent dans leurs villes, chacun chez soi. 2 Ezékias établit les classes des prêtres et des lévites; en plus de leurs classes, il assigna à chacun sa fonction; aux prêtres et aux lévites les holocaustes, les sacrifices de paix, le service, l'action de grâce et la louange, aux portes des camps du Seigneur. 3 Le roi prenait une part sur ses revenus pour les holocaustes, ceux du matin et du soir, ceux des sabbats, des néoménies et des fêtes, comme il est écrit dans la Loi du Seigneur. 4 Et il dit au peuple habitant à Jérusalem de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu'ils s'affermissent dans la Loi du Seigneur. 5 Après la promulgation de ces paroles, les fils d'Israël fournirent abondamment les prémices du froment, du vin, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs et ils apportèrent en abondance la dîme de tout. 6 Et les fils d'Israël et de Juda habitant dans les villes de Juda apportèrent, eux aussi, la dîme du gros et du petit bétail et celle des offrandes consacrées au Seigneur, leur Dieu; ils en firent des tas et des tas. 7 Au troisième mois, on commença à former les tas et on termina au septième mois. 8 Ezékias et les dignitaires vinrent voir ces tas et ils bénirent le Seigneur et son peuple Israël. 9 Ezékias interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces tas 10 et le grand prêtre Azaryahou, de la maison de Sadoq, lui répondit: " Depuis qu'on a commencé d'apporter le prélèvement à la Maison du Seigneur, nous avons eu beau manger à satiété, nous avons laissé des surplus en quantité, car le Seigneur a béni son peuple, et le surplus forme ces monceaux. "
11
Ezékias ordonna de préparer des celliers dans la Maison du Seigneur, et on les prépara. 12 On y apporta fidèlement les prélèvements, les dîmes et les offrandes. Le lévite Konanyahou en fut l'intendant, avec son frère Shiméï pour adjoint. 13 Yehiël, Azazyahou, Nahath, Asahel, Yerimoth, Yozavad, Eliël, Yismakyahou, Mahath et Benayahou étaient surveillants, sous les ordres de Konanyahou et de son frère Shiméï, par disposition du roi Ezékias et de l'intendant de la Maison de Dieu, Azaryahou. 14 Le lévite Qoré, fils de Yimna, gardien de la porte de l'orient, s'occupait des offrandes faites à Dieu et distribuait ce qui était prélevé pour le Seigneur, ainsi que les choses très saintes. 15 Sous ses ordres, Éden, Minyamîn, Yéshoua, Shemayahou, Amaryahou et Shekanyahou, dans les villes sacerdotales, devaient fidèlement faire les distributions à leurs frères, selon leurs classes, sans différence entre le grand et le petit: 16 en plus des hommes déjà inscrits, depuis l'âge de trois ans et au-dessus, tous ceux qui venaient à la Maison du Seigneur recevaient chaque jour quelque chose pour leur fonction dans leurs groupes selon leurs classes. 17 L'inscription des prêtres se faisait selon leur maison paternelle, et celle des lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par groupes et par classes. 18 L'inscription valait pour toute la famille: femmes, garçons et filles; elle valait pour toute assemblée, à condition qu'ils se soient fidèlement mis en état de sainteté, 19 et pour les prêtres, fils d'Aaron, vivant à la campagne sur le territoire de chacune de leurs villes. Des gens désignés nommément distribuaient des parts à tous les hommes parmi les prêtres et à tous les inscrits parmi les lévites. 20 Ezékias agit ainsi en tout Juda et il fit ce qui est bon, droit et fidèle devant le Seigneur, son Dieu. 21 Dans toutes les oeuvres qu'il entreprit pour le service de la Maison de Dieu, pour la Loi et pour les commandements, il agit en cherchant son Dieu de tout son coeur et il réussit.




Invasion de Sanchérib,roi d'Assyrie

32 1 Après ces événements et ces actes de fidélité, le roi d'Assyrie Sennakérib vint en Juda et il campa contre les villes fortifiées de Juda, qu'il se proposait de démanteler. 2 Quand Ezékias vit arriver Sennakérib avec l'intention d'attaquer Jérusalem, 3 il se concerta avec ses dignitaires et ses officiers pour obturer l'accès à l'eau des sources situées en dehors de la ville. Ceux-ci l'aidèrent 4 et un peuple nombreux se rassembla pour obturer toutes les sources et le ruisseau coulant à l'intérieur de la terre, en disant: " Pourquoi les rois d'Assyrie, à leur arrivée, trouveraient-ils de l'eau en abondance ? " 5 Ezékias se mit courageusement à reconstruire tout le rempart démoli, en y édifiant des tours et une autre à l'extérieur du rempart, en réparant le Millo dans la Cité de David et en fabriquant quantité de javelots et de boucliers. 6 Il mit des chefs militaires à la tête du peuple, les rassembla près de lui sur la place de la porte de la ville et leur parla en s'adressant à leur coeur: 7 " Soyez forts et courageux! N'ayez ni crainte ni peur devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui, car avec nous il y a un plus grand qu'avec lui: 8 Avec lui, il n'y a qu'une force humaine; mais avec nous, il y a le Seigneur, notre Dieu, pour nous secourir et pour combattre dans nos combats! " Le peuple fut réconforté par les paroles du roi de Juda, Ezékias.
9
Après cela, le roi d'Assyrie Sennakérib, alors qu'il restait à Lakish avec toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers le roi de Juda, Ezékias, et vers tous les hommes de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 10 " Ainsi parle Sennakérib, roi d'Assyrie: En quoi placez-vous votre confiance pour séjourner dans la forteresse de Jérusalem ? 11 " Ezékias n'est-il pas en train de vous duper, pour vous faire mourir de faim et de soif, en vous disant: "Le Seigneur notre Dieu nous délivrera de la main du roi d'Assyrie " ? " 12 N'est-ce pas lui, Ezékias, qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a dit à Juda et à Jérusalem de ne se prosterner que devant un seul autel et de ne brûler de l'encens que sur lui ? 13 Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples du monde ? Les dieux des nations du monde ont-ils vraiment pu délivrer leurs pays de ma main ? 14 Lequel, parmi tous les dieux de ces nations exterminées par mes pères, a-t-il pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? 15 Maintenant, qu'Ezékias ne vous abuse pas et ne vous dupe pas comme cela! Ne le croyez pas, car aucun dieu d'aucune nation ou d'aucun royaume n'est capable de délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères. A plus forte raison, vos dieux ne vous délivreront-ils pas de ma main! " 16 Les serviteurs de Sennakérib continuèrent à déblatérer contre le Seigneur Dieu et contre Ezékias son serviteur, 17 puis Sennakérib écrivit des lettres pour défier le Seigneur, le Dieu d'Israël, et pour dauber sur lui en ces termes: " Tout comme les dieux des nations du monde, qui n'ont pas délivré leur peuple de ma main, le Dieu d'Ezékias ne délivrera pas son peuple de ma main. " 18 Les serviteurs de Sennakérib criaient d'une voix forte, en langue judéenne, au peuple de Jérusalem qui était sur le rempart, pour l'effrayer et l'épouvanter, de façon à s'emparer de la ville. 19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples du monde, ouvrages des mains de l'homme.
20
Le roi Ezékias et le prophète Ésaïe, fils d'Amoç, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux.


Destruction de l'armée de Sanchérib

21 Et le Seigneur envoya un ange, qui fit disparaître tous les vaillants guerriers, les officiers et les dignitaires dans le camp du roi d'Assyrie. Il dut retourner dans son pays la face couverte de honte et, quand il pénétra dans la Maison de son dieu, ses propres fils l'abattirent par l'épée. 22 Ainsi le Seigneur sauva Ezékias et les habitants de Jérusalem de la main du roi d'Assyrie Sennakérib et de la main de tous ses ennemis, puis il leur assura la paix de tous côtés. 23 Beaucoup de gens apportaient à Jérusalem des offrandes pour le Seigneur et des présents pour le roi de Juda Ezékias, qui depuis cela était en haute estime aux yeux de toutes les nations.
24
En ces jours-là, Ezékias tomba malade à en mourir; il pria le Seigneur et il lui dit... Le Seigneur réalisa pour lui un prodige. 25 Mais Ezékias ne répondit pas au bienfait reçu, et, à cause de l'orgueil de son coeur, il attira le courroux sur lui, sur Juda et Jérusalem. 26 Mais Ezékias, malgré cet orgueil de son coeur, s'humilia, lui et les habitants de Jérusalem, aussi le courroux du Seigneur ne vint pas sur eux pendant sa vie. 27 Ezékias eut en très grande abondance la richesse et la gloire; il se constitua des réserves d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes sortes d'objets de valeur, 28 ainsi que des entrepôts pour ses provisions de blé, de vin et d'huile, des étables pour toutes sortes de bétail et des parcs pour les troupeaux. 29 Il se fit bâtir des villes et il posséda en quantité du petit et du gros bétail, car Dieu lui donna de très grands biens. 30 C'est lui, Ezékias, qui obtura la sortie supérieure des eaux de Guihôn et les fit se diriger plus bas vers l'ouest de la Cité de David. Ezékias réussit dans toutes ses entreprises. 31 Ainsi, lors de la visite des dignitaires babyloniens envoyés vers lui pour s'informer sur le prodige réalisé dans le pays, Dieu l'abandonna et le mit à l'épreuve pour savoir tout ce qu'il avait dans le coeur.
32
Le reste des actes d'Ezékias et ses oeuvres de piété sont écrits dans la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amoç, et dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 33 Ezékias se coucha avec ses pères et on l'ensevelit près de la voie qui monte aux tombeaux des fils de David; à sa mort, tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent les honneurs. Son fils Manassé régna à sa place.




Manassé roi de Juda

33 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, suivant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'avait démolis son père Ezékias, il érigea des autels aux Baals, il fit des poteaux sacrés, il se prosterna devant toute l'armée des cieux et il lui rendit un culte. 4 Il bâtit des autels dans la Maison du Seigneur, au sujet de laquelle le Seigneur avait dit: " A Jérusalem sera mon nom pour toujours. " 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la Maison du Seigneur. 6 Lui-même, il fit passer ses fils par le feu dans le ravin de Ben-Hinnôm; il pratiqua incantation, magie, sorcellerie et divination. Il offensa le Seigneur à force de faire ce qui est mal à ses yeux. 7 Il installa dans la Maison de Dieu l'idole sculptée qu'il avait faite; pourtant Dieu avait dit à David et à son fils Salomon: " Dans cette Maison, ainsi que dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, je mettrai mon nom pour toujours. 8 Aussi je n'éloignerai plus les pas d'Israël de la terre que j'ai accordée à leurs pères, pourvu qu'ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai prescrit par l'intermédiaire de Moïse: toute la Loi, les décrets et les décisions. " 9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent le mal plus que les nations exterminées par le Seigneur devant les fils d'Israël. 10 Le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne firent pas attention.
11
Le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie: ils capturèrent Manassé avec des harpons, l'attachèrent avec une double chaîne de bronze et l'emmenèrent à Babylone. 12 Quand il fut dans la détresse, il apaisa la face du Seigneur son Dieu, il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères 13 et il l'implora. Celui-ci se laissa fléchir, entendit sa supplication et le fit revenir à Jérusalem pour y continuer son règne. Alors Manassé reconnut que le Seigneur est Dieu. 14 Après cela, il construisit à l'extérieur de la Cité de David un rempart qui passait à l'ouest de Guihôn, dans la vallée, qui allait jusqu'à la porte des Poissons et qui entourait l'Ofel; il lui donna une très grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda. 15 Il retira de la Maison du Seigneur les dieux étrangers et l'idole, et il jeta hors de la ville tous les autels qu'il avait construits sur la montagne de la Maison du Seigneur et dans Jérusalem. 16 Il rétablit l'autel du Seigneur, il y offrit des sacrifices de paix et de louange et il prescrivit à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d'Israël. 17 Pourtant le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais seulement en l'honneur du Seigneur son Dieu. 18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom du Seigneur, le Dieu d'Israël, se trouvent dans les actes des rois d'Israël. 19 Sa prière et son retour en grâce, tout son péché et son infidélité, avec les endroits où, avant son humiliation, il avait construit des hauts lieux et placé des poteaux sacrés et des statues, sont écrits dans les Actes de Hozaï. 20 Manassé se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans sa maison. Son fils Amôn régna à sa place.


Amon roi de Juda

21 Amôn avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. 22 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme Manassé son père. Amôn offrit des sacrifices et rendit un culte à toutes les statues qu'avait faites Manassé son père. 23 Mais il ne s'humilia pas devant le Seigneur comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amôn, il commit encore plus de fautes. 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison. 25 La population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amôn et elle établit roi à sa place son fils Josias.




Josias roi de Juda

34 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur et il suivit les chemins de David, son père, sans s'écarter ni à droite ni à gauche.
3
Dans la huitième année de son règne, alors qu'il était encore un jeune homme, il commença de rechercher le Dieu de son père David et, dans la douzième année, il commença de purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des poteaux sacrés, des idoles sculptées ou fondues. 4 On démolit en sa présence les autels des Baals; il abattit les brûle-parfums qui étaient au-dessus, il brisa les poteaux sacrés et les idoles sculptées ou fondues; il les réduisit en miettes, qu'il dispersa sur les tombes de ceux qui leur avaient offert des sacrifices; 5 il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Il purifia ainsi Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon et même de Nephtali, et dans les territoires avoisinants, 7 il démolit les autels, il coupa les poteaux sacrés et les idoles pour les réduire en miettes, il abattit tous les brûle-parfums dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.
8
Dans la dix-huitième année de son règne, après la purification du pays et de la Maison, Josias envoya Shafân fils d'Açalyahou, le chef de la ville Maaséyahou et le chancelier Yoah fils de Yoahaz, pour réparer la Maison du Seigneur son Dieu. 9 Ceux-ci vinrent trouver le grand prêtre Hilqiyahou et lui donnèrent l'argent apporté à la Maison de Dieu, que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli de la main de Manassé, d'Éphraïm, de tout le reste d'Israël, de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 Et ils le remirent entre les mains de ceux qui faisaient le travail, qui étaient responsables de la Maison du Seigneur; ceux-ci, qui travaillaient dans la Maison du Seigneur, l'employèrent à réparer et restaurer cette Maison. 11 Ainsi ils le remirent aux charpentiers et aux maçons pour acheter des pierres de taille et du bois de charpente et pour étayer les bâtiments que les rois de Juda avaient laissés se détériorer. 12 Les hommes travaillaient consciencieusement à leur tâche; au-dessus d'eux, les lévites Yahath et Ovadyahou, des fils de Merari, et Zekarya et Meshoullam, des fils de Qehath, étaient chargés de la direction. Les lévites, tous habiles à jouer des instruments de musique, 13 commandaient les porteurs et dirigeaient tous les ouvriers, chacun selon sa profession. Parmi les lévites, d'autres étaient secrétaires, scribes ou portiers.


Découverte du livre de la loi

14 Pendant qu'on employait l'argent apporté à la Maison du Seigneur, le prêtre Hilqiyahou trouva le livre de la Loi du Seigneur donnée par Moïse. 15 Hilqiyahou s'adressa au secrétaire Shafân pour lui dire: " J'ai trouvé le livre de la Loi dans la Maison du Seigneur. " Hilqiyahou remit le livre à Shafân. 16 Celui-ci apporta le livre au roi et en outre il lui rendit compte en ces termes: " Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils sont en train de le faire: 17 Ils ont versé l'argent trouvé dans la Maison du Seigneur et ils l'ont remis entre les mains des responsables et de ceux qui faisaient le travail. " 18 Puis, le secrétaire Shafân annonça au roi: " Le prêtre Hilqiyahou m'a remis un livre. " Shafân en fit lecture devant le roi.
19
Lorsque le roi eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements, 20 puis il donna cet ordre à Hilqiyahou, à Ahiqam, fils de Shafân, à Avdôn, fils de Mika, au secrétaire Shafân ainsi qu'à Asaya, serviteur du roi: 21 " Allez consulter le Seigneur pour moi et pour le reste d'Israël et de Juda au sujet des paroles du livre qui a été trouvé; car elle est grande, la fureur du Seigneur qui s'est déversée sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé la parole du Seigneur et n'ont pas agi selon tout ce qui est écrit dans ce livre. " 22 Hilqiyahou et ceux qu'avait désignés le roi allèrent chez la prophétesse Houlda, femme du gardien des vêtements Shalloum, fils de Toqhath, fils de Hasra. Elle habitait Jérusalem, dans le nouveau quartier. Ils lui parlèrent comme convenu 23 et elle leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël! Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle le Seigneur: Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et ses habitants, accomplissant toutes les malédictions inscrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 25 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, au point de m'offenser par toutes les oeuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu et elle ne s'éteindra pas. 26 Mais au roi de Juda qui vous envoie consulter le Seigneur, vous direz ceci: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as bien entendu ces paroles, 27 puisque ton coeur s'est laissé toucher, que tu t'es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, que tu t'es humilié devant moi, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi; eh bien, moi aussi j'ai entendu-oracle du Seigneur. 28 Voici que je vais te réunir à tes pères; tu leur seras réuni en paix dans la tombe. Tes yeux ne verront rien du malheur que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. " Les envoyés rapportèrent la réponse au roi.


Lecture du livre de l'alliance

29 Le roi envoya dire à tous les anciens de Juda et de Jérusalem de se réunir. 30 Puis il monta à la Maison du Seigneur, avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il leur fit à haute voix la lecture de toutes les paroles du livre de l'alliance trouvé dans la Maison du Seigneur. 31 Debout à sa place, le roi conclut devant le Seigneur l'alliance qui oblige à suivre le Seigneur, à garder de tout son coeur et de toute son âme ses commandements, ses exigences et ses lois, en pratiquant les paroles de l'alliance qui sont écrites dans ce livre. 32 Il fit s'engager tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin, aussi les habitants de Jérusalem agirent-ils selon l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères. 33 Puis Josias supprima toutes les abominations dans tous les pays appartenant aux fils d'Israël et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir le Seigneur leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.




Célébration de la Pâque

35 1 Josias célébra la Pâque du Seigneur à Jérusalem et on immola la Pâque au quatorzième jour du premier mois. 2 Il stimula les prêtres dans leurs fonctions et il les encouragea au service de la Maison du Seigneur. 3 Il dit aux lévites chargés d'instruire tout Israël, à ceux qui étaient saints pour le Seigneur: " Si vous aviez à mettre l'arche sainte dans la Maison qu'a construite le roi d'Israël Salomon, fils de David, ce ne serait pas un fardeau pour vos épaules. Maintenant, servez le Seigneur votre Dieu et son peuple Israël. 4 Organisez-vous par clans familiaux selon vos fonctions, d'après les documents du roi d'Israël David et de son fils Salomon. 5 Tenez-vous dans le sanctuaire selon les divisions des clans familiaux de vos frères, les gens du peuple, et selon la répartition des clans familiaux des lévites. 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et prêtez main-forte à vos frères pour mettre en pratique la parole du Seigneur donnée par Moïse. " 7 Josias procura aux gens du peuple du petit bétail, agneaux ou chevreaux; le total des sacrifices de la Pâque pour tous ceux qui se trouvaient là atteignit le nombre de trente mille, plus trois mille boeufs, en provenance des propriétés royales. 8 Ses dignitaires en procurèrent généreusement au peuple, aux prêtres et aux lévites: Hilqiya, Zekaryahou et Yehiël, préfets de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour les sacrifices de la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs. 9 Konanyahou et ses frères Shemayahou et Netanel, Hashavyahou, Yéiel et Yozavad, chefs des lévites, procurèrent aux lévites pour les sacrifices de la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs. 10 Le service fut ainsi organisé: les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites à leurs fonctions, selon l'ordre du roi. 11 On immola la Pâque, les prêtres reçurent et versèrent le sang et les lévites firent le dépeçage. 12 Lorsqu'ils donnaient leur part aux gens du peuple, selon les divisions des clans familiaux, ils mettaient de côté la part à offrir au Seigneur en holocauste, comme il est écrit dans le livre de Moïse. De même pour les boeufs. 13 Ils firent cuire sur le feu l'agneau pascal, selon la règle, tandis qu'ils firent cuire les autres mets sacrés dans des marmites, des pots ou des casseroles, et ils coururent en porter à tous les gens du peuple. 14 Ensuite ils firent les préparatifs pour eux et pour les prêtres, car les prêtres, fils d'Aaron, furent occupés par l'offrande des holocaustes et des graisses jusqu'à la nuit; aussi les lévites firent-ils les préparatifs pour eux et pour les prêtres, fils d'Aaron. 15 Les chanteurs, fils d'Asaf, restèrent à leur poste, selon la prescription de David, d'Asaf, de Hémân et de Yedoutoun, le voyant du roi; de même les portiers restèrent à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, puisque les lévites, leurs frères, faisaient pour eux les préparatifs. 16 Tout le service du Seigneur fut organisé en ce jour-là de façon à célébrer la Pâque et à offrir les holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon la prescription du roi Josias. 17 Ainsi les fils d'Israël qui étaient présents célébrèrent la Pâque à cette date-là et la fête des pains sans levain pendant sept jours. 18 On n'avait pas célébré de Pâque semblable en Israël depuis le temps du prophète Samuel, et aucun roi d'Israël ne fit une Pâque comme celle que firent Josias, les prêtres, les lévites, tous les Judéens et Israélites présents et les habitants de Jérusalem. 19 C'est dans la dix-huitième année du règne de Josias que fut célébrée cette Pâque.


Josias tué par les archers de Néco, roi d'Égypte

20 Après tout cela, quand Josias eut remis en état la Maison, le roi d'Égypte Néko monta livrer bataille à Karkémish, sur l'Euphrate, et Josias partit à sa rencontre. 21 Néko envoya des messagers pour lui dire: " Qu'y a-t-il entre nous, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre mon ennemi habituel. Dieu m'a dit de me dépêcher. Ne t'oppose pas au Dieu qui est avec moi, sinon il te détruira. " 22 Pourtant Josias ne changea pas d'avis car il cherchait une occasion de se battre contre lui. Il n'écouta donc pas les paroles de Néko, inspirées par Dieu, et il vint livrer bataille dans la passe de Meguiddo. 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias et il dit à ses serviteurs: " Emportez-moi, car je suis grièvement blessé. " 24 Ses serviteurs l'emportèrent hors de son char de combat, le mirent dans son second char et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et fut enseveli dans les tombes de ses pères, et tout Juda et Jérusalem se mirent en deuil pour Josias. 25 Jérémie composa une complainte sur Josias; tous les chanteurs et les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour; on établit cette pratique en Israël et on inséra ces chants parmi les complaintes. 26 Le reste des actes de Josias et ses manifestations de piété conformes à ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur, 27 donc ses actes, des premiers aux derniers, sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda.




Joachaz roi de Juda

36 1 La population du pays prit Yoakhaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem à la place de son père. 2 Yoakhaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et talents d'or.


Jojakim roi de Juda

4 Le roi d'Égypte établit comme roi son frère Elyaqim sur Juda et Jérusalem et il changea son nom en Yoyaqim. Quant à son frère Yoakhaz, Néko le prit et l'emmena en Égypte. 5 Yoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu. 6 Le roi de Babylone Nabuchodonosor se mit en campagne contre lui. Il l'attacha avec une double chaîne de bronze pour l'emmener à Babylone. 7 Nabuchodonosor emporta à Babylone divers objets de la Maison du Seigneur et les mit dans son palais à Babylone. 8 Le reste des actes de Yoyaqim, les abominations qu'il commit et ce qui lui est arrivé, sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Son fils Yoyakîn régna à sa place.


Jojakin roi de Juda

9 Yoyakîn avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 10 Au tournant de l'année, le roi Nabuchodonosor envoya une expédition pour l'emmener à Babylone avec les objets précieux de la Maison du Seigneur et il établit roi son frère Sédécias sur Juda et Jérusalem.


Sédécias roi de Juda

11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui parlait de la part du Seigneur. 13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui lui avait fait prêter serment par Dieu. Il raidit son cou et il endurcit son coeur plutôt que de revenir vers le Seigneur, le Dieu d'Israël. 14 De même tous les chefs des prêtres et du peuple multiplièrent leurs prévarications selon toutes les abominables pratiques des nations et ils souillèrent la Maison que le Seigneur s'était consacrée à Jérusalem. 15 Le Seigneur, Dieu de leurs pères, leur envoya des avertissements opportuns et fréquents par l'intermédiaire de ses messagers, car il avait pitié de son peuple et de sa propre demeure, 16 mais ils bafouaient les messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et ils narguaient ses prophètes, jusqu'à ce que la fureur du Seigneur contre son peuple atteigne un point irrémédiable.


Destruction de Jérusalem et déportation à Babylone

17 Aussi fit-il monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l'épée leurs jeunes gens dans leur sanctuaire, sans avoir pitié du jeune homme ou de la jeune fille, du vieillard ou de l'homme d'âge: il livra tout entre ses mains. 18 Tous les objets, grands ou petits, de la Maison de Dieu, les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors du roi et de ses dignitaires, il emporta tout à Babylone. 19 Ils incendièrent la Maison de Dieu, ils démolirent le rempart de Jérusalem, ils mirent le feu à tous ses palais et tous les objets précieux furent voués à la destruction. 20 Puis il déporta à Babylone ceux que l'épée avait épargnés, pour qu'ils deviennent pour lui et ses fils des esclaves, jusqu'à l'avènement de la royauté des Perses. 21 Ainsi fut accomplie la parole du Seigneur transmise par la bouche de Jérémie: " Jusqu'à ce que le pays ait accompli ses sabbats, qu'il ait pratiqué le sabbat pendant tous ses jours de désolation, pour un total de soixante-dix ans. "


Cyrus, roi de Perse, ordonne la reconstruction du temple

22 Or la première année du roi de Perse Cyrus, pour accomplir la parole du Seigneur, sortie de la bouche de Jérémie, le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que dans tout son royaume il fît publier une proclamation, et même un écrit, pour dire:
23
" Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Tous les royaumes de la terre, le Seigneur, le Dieu des cieux, me les a donnés et il m'a chargé lui-même de lui bâtir une Maison à Jérusalem, qui est en Juda. Lequel d'entre vous provient de tout son peuple ? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui et qu'il monte... "


2Chroniques (TOB) 30