2Rois (TOB) 8

- Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite

8 1 Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre le fils et dit: " Lève-toi, pars, toi et ta famille, émigre où tu pourras car le Seigneur a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour sept ans. " 2 La femme se leva et fit ce que l'homme de Dieu lui avait dit: elle s'en alla, elle et sa famille, et émigra pour sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins. Elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi était en train de parler avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: " Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu'Elisée a faites! " 5 Guéhazi racontait au roi comment Elisée avait fait revivre le mort, quand justement la femme, dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: " Mon Seigneur le roi, voici la femme et voici son fils qu'Elisée a fait revivre! " 6 Le roi interrogea la femme: elle lui fit le récit. Le roi mit à sa disposition un officier, en disant: " Fais-lui restituer tout ce qui lui appartient ainsi que tout ce que le champ a rapporté depuis le jour où elle a laissé le pays jusqu'à maintenant. "


- Hazaël sur le trône de Syrie

7 Elisée se rendit à Damas alors que Ben-Hadad, roi d'Aram, était malade. On dit au roi: " L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. " 8 " Le roi dit à Hazaël: " Prends avec toi un présent et va trouver l'homme de Dieu: tu consulteras le Seigneur par son entremise, en disant: "Sortirai-je vivant de cette maladie ? " 9 " Hazaël alla trouver Elisée; il avait pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Il arriva, se tint devant Elisée et dit: " Ton fils Ben-Hadad, roi d'Aram, m'envoie vers toi pour dire: "Sortirai-je vivant de cette maladie ? " 10 " Elisée lui répondit: " Va lui dire: "Certainement tu vivras ", mais le Seigneur m'a fait voir qu'il mourrait. " 11 Puis il rendit son visage immobile, il le figea à l'extrême; l'homme de Dieu pleura. 12 Hazaël dit: " Pourquoi mon Seigneur pleure-t-il ? " Elisée répondit: " Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d'Israël: tu livreras au feu leurs forteresses, tu tueras par l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes. " 13 Hazaël dit: " Mais qu'est-ce donc que ton serviteur, ce chien, pour qu'il en fasse tant ? " Elisée répondit: " Le Seigneur m'a fait voir que tu seras roi sur Aram. " 14 Hazaël quitta Elisée et revint vers son maître, qui lui dit: " Que t'a dit Elisée ? " Il répondit: " Il m'a dit: Certainement tu vivras. " 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi qui mourut. Hazaël régna à sa place.


Joram, roi de Juda

16 La cinquième année du règne de Yoram, fils d'Akhab, roi d'Israël-Josaphat était alors roi de Juda-Yoram, fils de Josaphat, roi de Juda, devint roi. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
18
Il suivit le chemin des rois d'Israël, comme la maison d'Akhab, car il avait pour femme une fille d'Akhab. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 19 Mais le Seigneur ne voulut pas détruire Juda à cause de David, son serviteur, parce qu'il avait dit qu'il donnerait à David ainsi qu'à ses fils une lampe pour toujours.
20
De son temps, Édom se révolta contre le pouvoir de Juda et se donna un roi. 21 Yoram partit pour Çaïr avec tous ses chars. S'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui le cernaient, ainsi que les chefs des chars; le peuple s'enfuit vers ses tentes. 22 Édom resta pourtant en révolte contre le pouvoir de Juda jusqu'à ce jour. En ce temps-là, Livna se révolta aussi.
23
Le reste des actes de Yoram, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 24 Yoram se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Akhazias régna à sa place.


Achazia, roi de Juda

25 La douzième année du règne de Yoram, fils d'Akhab, roi d'Israël, Akhazias, fils de Yoram, roi de Juda, devint roi. 26 Akhazias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie; elle était fille d'Omri, roi d'Israël.
27
Il suivit le chemin de la maison d'Akhab et fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme la maison d'Akhab, car il était apparenté à la maison d'Akhab. 28 Il partit avec Yoram, fils d'Akhab, se battre contre Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth-de-Galaad. Mais les Araméens blessèrent Yoram. 29 Le roi Yoram revint se faire soigner à Izréel des blessures que les Araméens lui avaient faites à Rama tandis qu'il se battait contre Hazaël, roi d'Aram. Alors Akhazias, fils de Yoram, roi de Juda, descendit à Izréel pour voir Yoram, fils d'Akhab, qui était blessé.




Les rois d'Israël et de Juda tués par Jéhu

9 1 Le prophète Elisée appela un des fils de prophètes et lui dit: " Ceins tes reins, prends ce flacon d'huile dans ta main et va à Ramoth-de-Galaad. 2 Arrivé là, arrange-toi pour y voir Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi. Tu entreras, tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu l'amèneras dans la chambre la plus retirée. 3 " Tu prendras le flacon d'huile, tu le lui verseras sur la tête et tu diras: "Ainsi parle le Seigneur: Par cette onction je te sacre roi sur Israël! " Tu ouvriras ensuite la porte et tu t'enfuiras sans attendre. "
4
Le jeune homme, le jeune prophète, partit pour Ramoth-de-Galaad. 5 Il y arriva et justement les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: " J'ai un mot à te dire, chef! " Jéhu dit: " Auquel de nous tous ? " Il répondit: " A toi, chef! " 6 Jéhu se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l'huile sur la tête et dit: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Par cette onction je te sacre roi sur le peuple du Seigneur, sur Israël. 7 Tu frapperas la maison d'Akhab, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs du Seigneur, répandu par la main de Jézabel. 8 Toute la maison d'Akhab périra et je retrancherai de chez Akhab les mâles, esclaves ou hommes libres en Israël. 9 Je rendrai la maison d'Akhab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nevath, et semblable à la maison de Baésha, fils d'Ahiyya. 10 Quant à Jézabel, les chiens la mangeront dans la propriété d'Izréel, sans que personne puisse l'ensevelir. " Il ouvrit la porte et s'enfuit.
11
Jéhu sortit rejoindre les serviteurs de son maître. On lui dit: " Est-ce que tout va bien ? Pourquoi cet exalté est-il venu vers toi ? " Il leur répondit: " Vous-mêmes, vous connaissez l'homme et sa rengaine. " 12 " Ils lui dirent: " Tu mens! Mets-nous au courant! " Il répondit: " Voici tout ce qu'il m'a dit: "Ainsi parle le Seigneur: Par cette onction, je te sacre roi sur Israël. " 13 Ils se hâtèrent de prendre chacun son vêtement qu'ils mirent sous ses pieds, en haut des marches. Ils sonnèrent du cor et dirent: " Jéhu est roi! " 14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Yoram au moment où celui-ci, avec tout Israël, défendait Ramoth-de-Galaad contre Hazaël, roi d'Aram. 15 Le roi Yoram était revenu se faire soigner à Izréel des blessures que lui avaient faites les Araméens, tandis qu'il se battait contre Hazaël, roi d'Aram. Jéhu dit: " Vous vous êtes donc ralliés à moi! Que personne alors ne sorte de la ville pour aller porter la nouvelle dans Izréel! "
16
Jéhu monta sur son char et partit pour Izréel. Yoram y était alité et Akhazias, roi de Juda, était descendu voir Yoram.
17
Le guetteur qui se tenait sur la tour d'Izréel vit venir la troupe de Jéhu et dit: " Je vois une troupe. " Yoram dit: " Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre et qu'il dise: Est-ce la paix ? " 18 Le cavalier partit à leur rencontre et dit: " Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? " Jéhu répondit: " Que t'importe la paix ? Fais demi-tour et suis-moi! " Le guetteur annonça: " Le messager est arrivé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. " 19 Le roi envoya un second cavalier qui arriva jusqu'à eux et dit: " Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? " Jéhu répondit: " Que t'importe la paix ? Fais demi-tour et suis-moi! " 20 Le guetteur annonça: " Il est arrivé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. L'allure ressemble à celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il mène à une allure folle. "
21
Yoram dit: " Qu'on attelle! ", et on attela son char. Yoram, roi d'Israël, et Akhazias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char à la rencontre de Jéhu qu'ils trouvèrent dans la propriété de Naboth d'Izréel. 22 Dès que Yoram aperçut Jéhu, il dit: " Est-ce la paix, Jéhu ? " Celui-ci répondit: " Comment! La paix, alors que continuent les débauches et les innombrables sorcelleries de ta mère Jézabel ? " 23 Yoram tourna bride et s'enfuit; il dit à Akhazias: " Trahison, Akhazias! " 24 Jéhu, qui avait pris son arc, atteignit Yoram entre les épaules; la flèche ressortit après lui avoir percé le coeur et il s'écroula dans son char.
25
Jéhu dit à son écuyer Bidqar: " Enlève-le et jette-le dans le champ qui était la propriété de Naboth d'Izréel. Souviens-toi: lorsque nous étions ensemble sur un char, toi et moi, à la suite d'Akhab, son père, le Seigneur prononça contre lui un oracle: 26 Je l'ai bien vu, et il n'y a pas longtemps, le sang de Naboth et le sang de ses fils-oracle du Seigneur. Je te le ferai payer dans cette propriété-oracle du Seigneur! Maintenant donc, enlève Yoram et jette-le dans cette propriété, selon la parole du Seigneur. "
27
Voyant cela, Akhazias, roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Gân. Jéhu le poursuivit et dit: " Frappez-le, lui aussi! " Et on le frappa sur son char, à la montée de Gour, près de Yivléâm. Il s'enfuit à Meguiddo, où il mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent dans un char à Jérusalem et on l'ensevelit dans sa tombe avec ses pères dans la Cité de David. 29 C'est la onzième année du règne de Yoram, fils d'Akhab, qu'Akhazias était devenu roi sur Juda.
30
Jéhu était sur le point d'entrer à Izréel, quand Jézabel l'apprit. Elle se farda les yeux, orna sa tête, puis se pencha à la fenêtre. 31 Au moment où Jéhu franchissait la porte de la ville, elle dit: " Est-ce la paix, Zimri, assassin de son maître ? " 32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit: " Qui est avec moi, qui ? " Alors deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. 33 Il dit: " Jetez-la en bas! " Ils la jetèrent. Une partie du sang de Jézabel gicla contre la muraille et sur les chevaux; Jéhu la piétina. 34 Il entra, mangea et but, puis il dit: " Occupez-vous donc de cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi. " 35 Ils allèrent pour l'ensevelir, mais ne retrouvèrent que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 " Ils revinrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: " C'est bien là la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Elie le Tishbite: "Dans la propriété d'Izréel les chiens mangeront la chair de Jézabel, " 37 " et le cadavre de Jézabel deviendra du fumier en plein champ, dans la propriété d'Izréel, en sorte qu'on ne pourra dire: ceci est Jézabel. "




Jéhu, roi d'Israël

10 1 Akhab avait à Samarie soixante-dix fils. Jéhu écrivit des lettres, qu'il envoya à Samarie aux anciens, chefs d'Izréel et aux précepteurs des fils d'Akhab pour leur dire: 2 " Dès que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître ainsi que les chars, les chevaux, une ville fortifiée et les armes, 3 voyez quel est le meilleur et le plus loyal parmi les fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. " 4 Ils eurent très peur et se dirent: " Deux rois n'ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes ? " 5 Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les précepteurs envoyèrent dire à Jéhu: " Nous sommes tes serviteurs; nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous n'établirons personne comme roi. Fais ce qui te semblera bon. "


La famille d'Achab exterminée

6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre pour leur dire: " Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de tous les fils de votre maître, et venez vers moi demain, à la même heure, à Izréel. " Or, les soixante-dix fils du roi étaient répartis chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Dès que la lettre leur fut parvenue, ils s'emparèrent des fils du roi, égorgèrent tous les soixante-dix, puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles qu'ils envoyèrent à Jéhu, à Izréel. 8 Un messager vint l'en informer: " On a apporté les têtes des fils du roi. " Jéhu dit: " Exposez-les en deux tas à l'entrée de la ville jusqu'au matin! " 9 Au matin, Jéhu sortit et, debout, dit à tout le peuple: " Vous êtes justes! Voici, c'est moi qui ai conspiré contre mon maître et qui l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci ? 10 Sachez donc que pas une parole du Seigneur, pas une de celles qu'il a dites contre la maison d'Akhab ne restera sans effet: le Seigneur a accompli ce qu'il a dit par l'intermédiaire de son serviteur Elie. " 11 Jéhu frappa dans Izréel tous ceux qui restaient de la maison d'Akhab, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres sans en laisser survivre aucun.
12
Il se mit en route et partit pour Samarie. Il était en chemin, à Beth-Eqed-des-Bergers, 13 quand il rencontra les frères d'Akhazias, roi de Juda. Il leur dit: " Qui êtes-vous ? " Ils répondirent: " Nous sommes les frères d'Akhazias. Nous descendons pour porter nos voeux aux fils du roi et aux fils de la reine mère. " 14 Il dit: " Saisissez-les vivants! " Ils les saisirent vivants et les tuèrent à la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient quarante-deux; aucun d'entre eux n'en réchappa.
15
Il partit de là et rencontra Yonadav, fils de Rékav, qui venait au-devant de lui. Jéhu le salua et lui dit: " Ton coeur est-il loyal avec mon coeur comme le mien l'est avec le tien ? " Yonadav répondit: " Oui! " - " S'il l'est, donne-moi la main. " Yonadav lui donna la main. Alors Jéhu le fit monter près de lui sur son char, 16 en disant: " Viens avec moi et vois mon zèle pour le Seigneur! " Ils voyagèrent ensemble sur le char de Jéhu.
17
Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d'Akhab et qui se trouvaient dans la ville: il les extermina tous, selon la parole que le Seigneur avait dite à Elie. 18 Jéhu rassembla ensuite tout le peuple et lui dit: " Akhab a servi le Baal chichement, Jéhu le servira généreusement.
19
Maintenant, convoquez près de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui le servent, tous ses prêtres; que personne ne manque, car je veux faire un grand sacrifice au Baal. Quiconque manquera ne survivra pas. " Or, Jéhu agissait par ruse, pour faire disparaître ceux qui servaient le Baal. 20 Jéhu dit: " Qu'il y ait une sainte assemblée en l'honneur du Baal! " On fit la convocation, 21 que Jéhu envoya dans tout Israël. Tous ceux qui servaient le Baal vinrent; il n'y eut personne qui s'absentât. Ils entrèrent dans la maison du Baal et la maison fut entièrement remplie. 22 Jéhu dit à celui qui était préposé au vestiaire: " Sors les vêtements pour tous ceux qui servent le Baal! " Il leur sortit les vêtements. 23 Jéhu et Yonadav, fils de Rékav, arrivèrent à la maison du Baal. Il dit à ceux qui servaient le Baal: " Vérifiez s'il n'y a ici avec vous aucun des serviteurs du Seigneur, et s'il y a seulement des gens qui servent le Baal. "
24
Jéhu et Yonadav entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait placé au-dehors quatre-vingts hommes, en disant: " Si l'un de vous laisse échapper un seul des hommes que je mets entre vos mains, il paiera de sa vie pour celui qui s'est échappé. "


Extermination de prophètes de Baal

25 Dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux écuyers: " Entrez, frappez-les et que pas un ne s'échappe! " Ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Après les avoir jetés hors de la ville, les coureurs et les écuyers revinrent dans la ville où se trouvait la maison du Baal; 26 ils sortirent la stèle de la maison du Baal et la brûlèrent. 27 Après avoir détruit la stèle du Baal, ils démolirent la maison du Baal dont ils firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.
28
Jéhu supprima d'Israël le Baal. 29 Seulement Jéhu ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël: les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan. 30 Le Seigneur dit à Jéhu: " Parce que tu as bien agi, faisant ce qui est droit à mes yeux, et que tu as traité la maison d'Akhab exactement comme je le voulais, tes fils, jusqu'à la quatrième génération, s'assiéront sur le trône d'Israël. " 31 Mais Jéhu n'eut pas soin de marcher de tout son coeur selon la Loi du Seigneur, le Dieu d'Israël, il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
32
En ces jours-là, le Seigneur commença à tailler dans le territoire d'Israël. Hazaël les frappa sur toute la frontière d'Israël, 33 depuis le Jourdain, au soleil levant, tout le pays du Galaad, pays des Gadites, des Rubénites et des Manassites, depuis Aroër, qui est sur les gorges de l'Arnôn ainsi que le Galaad et le Bashân.
34
Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait, tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
35
Jéhu se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Samarie. Son fils Yoakhaz régna à sa place. 36 Le temps que Jéhu régna sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.




Athalie, reine de Juda

11 1 Lorsque Athalie, mère d'Akhazias, vit que son fils était mort, elle entreprit de faire périr toute la descendance royale. 2 Yehoshèva, fille du roi Yoram, soeur d'Akhazias, prit Joas, fils d'Akhazias, l'enleva du milieu des fils du roi qu'on allait mettre à mort et le plaça, lui et sa nourrice, dans la salle réservée aux lits: on le fit disparaître aux regards d'Athalie et il ne fut pas mis à mort. 3 Il demeura caché avec sa nourrice dans la Maison du Seigneur pendant six années, tandis qu'Athalie régnait sur le pays.
4
La septième année, Yehoyada envoya chercher les chefs de centaine des Kariens et des coureurs et les fit venir près de lui dans la Maison du Seigneur. Il conclut une alliance en leur faveur et leur fit prêter serment dans la Maison du Seigneur, puis il leur montra le fils du roi. 5 Il leur donna cet ordre: " Voici ce que vous allez faire: le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat et qui garde la maison du roi, 6 le tiers qui se tient à la porte de Sour et le tiers qui se tient à la porte située derrière les coureurs monteront la garde à la Maison pour en contrôler l'accès. 7 Les deux sections constituées par ceux qui quittent leur service le jour du sabbat monteront la garde à la Maison du Seigneur, auprès du roi. 8 Vous ferez cercle autour du roi, chacun les armes à la main. Quiconque voudra forcer les rangs sera mis à mort. Soyez avec le roi où qu'il aille. "
9
Les chefs de centaine agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Yehoyada. Chacun d'eux prit ses hommes, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui en sortaient, et se rendit auprès du prêtre Yehoyada. 10 Le prêtre remit aux chefs de centaine la lance ainsi que les boucliers du roi David qui étaient dans la Maison du Seigneur. 11 Les coureurs, les armes à la main, se placèrent depuis le côté droit de la Maison jusqu'à son côté gauche, près de l'autel et de la Maison, de manière à entourer le roi. 12 Alors Yehoyada fit sortir le fils du roi, mit sur lui le diadème et les insignes de la royauté. On l'établit roi, on lui donna l'onction, puis on applaudit, en criant: " Vive le roi! "
13
Athalie entendit le bruit que faisait le peuple qui accourait; elle se dirigea vers le peuple à la Maison du Seigneur. 14 Elle regarda: voici que le roi se tenait debout sur l'estrade, selon la coutume; les chefs et les joueurs de trompettes étaient près du roi, toute la population du pays était dans la joie et l'on sonnait de la trompette. Athalie déchira ses vêtements et s'écria: " Conspiration! conspiration! " 15 Le prêtre Yehoyada donna des ordres aux chefs de centaine chargés de l'armée, en leur disant: " Faites-la sortir des rangs! Quiconque la suivra mourra par l'épée! " En effet, le prêtre avait dit: " Il ne faut pas qu'elle soit mise à mort dans la Maison du Seigneur. " 16 Ils s'emparèrent d'Athalie et, alors qu'elle arrivait à la maison du roi par l'entrée des Chevaux, elle fut mise à mort à cet endroit.
17
Yehoyada conclut l'alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple pour qu'il soit un peuple pour le Seigneur; il conclut aussi une alliance entre le roi et le peuple.
18
Toute la population du pays se rendit à la maison du Baal, la démolit, brisa complètement ses autels et ses statues et, devant les autels, tua Mattân, le prêtre du Baal. Le prêtre Yehoyada établit une surveillance sur la Maison du Seigneur, 19 puis il prit les chefs de centaine, les Kariens, les coureurs et toute la population du pays; ils firent descendre le roi de la Maison du Seigneur et, par la porte des coureurs, se rendirent à la maison du roi. Joas s'assit sur le trône des rois. 20 Toute la population du pays fut dans la joie et la ville resta dans le calme. Athalie, elle, on l'avait mise à mort par l'épée dans la maison du roi.




Joas, roi de Juda

12 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. 2 Ce fut dans la septième année du règne de Jéhu que Joas devint roi et il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Civya, de Béer-Shéva. 3 Joas fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur pendant toute sa vie, car le prêtre Yehoyada l'avait instruit.
4
Cependant les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. 5 Joas dit aux prêtres: " Tout l'argent consacré qu'on apporte à la Maison du Seigneur, l'argent qui a cours, les taxes individuelles selon les moyens de chacun, tout l'argent que chacun, selon sa générosité, apporte à la Maison du Seigneur, 6 que les prêtres le prennent pour eux-mêmes, chacun de la part de ceux qu'il connaît, mais qu'ils réparent les dégradations de la Maison partout où il s'en trouvera. " 7 Or, la vingt-troisième année du règne de Joas, les prêtres n'avaient pas encore réparé les dégradations de la Maison du Seigneur. 8 Le roi Joas convoqua le prêtre Yehoyada ainsi que les autres prêtres et leur dit: " Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations de la Maison ? Désormais vous ne prendrez plus d'argent de la part de ceux que vous connaissez, car c'est pour les dégradations de la Maison que vous deviez le donner. "


Le temple réparé

9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre l'argent qui provenait du peuple et à ne plus devoir réparer les dégradations de la Maison. 10 Le prêtre Yehoyada prit un tronc, perça un trou dans le couvercle, et le plaça à côté de l'autel, sur la droite quand on entre dans la Maison du Seigneur. Les prêtres gardiens du seuil y déposaient tout l'argent qu'on apportait à la Maison du Seigneur. 11 Dès qu'il voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le tronc, le secrétaire du roi et le grand prêtre montaient ramasser et compter l'argent qui se trouvait dans la Maison du Seigneur. 12 Après l'avoir compté, ils remettaient l'argent entre les mains des entrepreneurs des travaux, des responsables de la Maison du Seigneur; ceux-ci l'utilisaient pour payer les charpentiers, les constructeurs qui travaillaient à la Maison du Seigneur, 13 les maçons et les tailleurs de pierre, et aussi pour acheter des poutres et des pierres de taille en vue de réparer les dégradations de la Maison du Seigneur, bref pour tout ce qui devait être dépensé pour la réparation de la Maison. 14 Toutefois, sur les sommes apportées à la Maison du Seigneur, on ne fit ni bols d'argent, ni mouchettes, ni coupes à aspersion, ni trompettes, ni aucun des ustensiles d'or ou d'argent pour la Maison du Seigneur. 15 On donnait ces sommes aux entrepreneurs des travaux qui les utilisaient pour réparer la Maison du Seigneur. 16 On ne demandait pas de comptes aux hommes auxquels on remettait cet argent pour payer les ouvriers, car ils agissaient consciencieusement.
17
L'argent des sacrifices de réparation et l'argent des sacrifices pour le péché n'étaient pas destinés à la Maison du Seigneur; c'était pour les prêtres. 18 Alors Hazaël, roi d'Aram, monta attaquer Gath et s'en empara. Hazaël se disposa à monter contre Jérusalem.
19
Joas, roi de Juda, prit tous les objets consacrés par Josaphat, Yoram et Akhazias, ses pères, les rois de Juda, ainsi que les objets qu'il avait lui-même consacrés, tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la Maison du Seigneur et de la maison du roi et les envoya à Hazaël, roi d'Aram, qui renonça à monter contre Jérusalem.
20
Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 21 Ses serviteurs se soulevèrent et organisèrent une conspiration. Ils frappèrent Joas à Beth-Millo tandis qu'il descendait vers Silla. 22 Ce furent Yozavad, fils de Shiméath, et Yehozavad, fils de Shomér, ses serviteurs, qui le frappèrent et il mourut. On l'ensevelit avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Amasias régna à sa place.




Joachaz, roi d'Israël

13 1 La vingt-troisième année du règne de Joas, fils d'Akhazias, roi de Juda, Yoakhaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie pour dix-sept ans.
2
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il imita les péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël; il ne s'en écarta pas. 3 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël, qu'il livra tout le temps aux mains d'Hazaël, roi d'Aram, et aux mains de Ben-Hadad, fils d'Hazaël. 4 Mais Yoakhaz apaisa le Seigneur qui l'écouta car il avait vu l'oppression qu'Israël avait à supporter et que le roi d'Aram faisait peser sur lui. 5 Le Seigneur donna à Israël un sauveur; les fils d'Israël échappèrent à la poigne d'Aram et habitèrent sous leurs tentes comme auparavant. 6 Toutefois, ils ne s'écartèrent pas des péchés que la maison de Jéroboam avait fait commettre à Israël, ils y persistèrent; même le poteau sacré resta debout à Samarie. 7 Il ne fut laissé à Yoakhaz, comme peuple en armes, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille fantassins, car le roi d'Aram avait fait périr les autres: il les avait traités comme de la poussière qu'on foule aux pieds.
8
Le reste des actes de Yoakhaz, tout ce qu'il a fait, ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
9
Yoakhaz se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Samarie. Son fils Joas régna à sa place.


Joas, roi d'Israël

10 La trente-septième année du règne de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Yoakhaz, devint roi sur Israël à Samarie pour seize ans.
11
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne s'écarta d'aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël, il y persista.
12
Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, ses guerres avec Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
13
Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.


Mort d'Élisée

14 Elisée tomba malade de la maladie dont il devait mourir. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura contre son visage et dit: " Mon père! Mon père! Chars et cavalerie d'Israël! " 15 Elisée lui dit: " Prends un arc et des flèches! " Joas prit un arc et des flèches. 16 Elisée dit au roi d'Israël: " Tends l'arc! ", et il le tendit. Elisée mit ses mains sur celles du roi 17 et dit: " Ouvre la fenêtre qui donne vers l'orient! " Joas l'ouvrit. Elisée lui dit: " Tire! ", et il tira. Elisée dit: " C'est la flèche de la victoire du Seigneur, la flèche de la victoire sur Aram. Tu frapperas Aram à Afeq jusqu'à extermination. " 18 Elisée dit à Joas: " Prends les flèches! " Il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: " Frappe la terre! " Il frappa trois fois et s'arrêta. 19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: " Si tu avais frappé cinq ou six fois, tu aurais frappé Aram jusqu'à extermination. Maintenant, c'est trois fois seulement que tu frapperas Aram. "
20
Elisée mourut et on l'ensevelit. Or, en début d'année, des bandes, venant de Moab, pénétraient dans le pays. 21 Comme des gens ensevelissaient un homme, on aperçut une de ces bandes; ils déposèrent en hâte l'homme dans la tombe d'Elisée et ils partirent. L'homme toucha les ossements d'Elisée; il reprit vie et se dressa sur ses pieds.
22
Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé Israël durant toute la vie de Yoakhaz. 23 Mais le Seigneur fit grâce aux fils d'Israël, leur montra sa tendresse et se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les détruire: jusqu'alors, il ne les avait pas rejetés loin de sa présence. 24 Hazaël, roi d'Aram, mourut, et son fils, Ben-Hadad régna à sa place. 25 Joas, fils de Yoakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que ce dernier avait prises durant la guerre des mains de Yoakhaz, son père. Joas frappa trois fois Ben-Hadad et recouvra les villes d'Israël.




Amatsia, roi de Juda

14 1 La deuxième année du règne de Joas, fils de Yoakhaz, roi d'Israël, Amasias, fils de Joas, roi de Juda, devint roi. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddîn, de Jérusalem.
3
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, non pas toutefois comme David, son père; il agit exactement comme Joas, son père. 4 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. 5 Après que la royauté fut affermie en sa main, Amasias tua ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. 6 Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a donné cet ordre: Les pères ne seront pas mis à mort pour leurs fils; les fils ne seront pas mis à mort pour leurs pères; c'est à cause de son propre péché que chacun sera mis à mort.
7
C'est lui qui frappa Édom dans la vallée du Sel, soit dix mille hommes, et qui, au cours de la guerre, s'empara de Sèla qu'il appela Yoqtéel, nom qui subsiste jusqu'à ce jour.
8
Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Yoakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: " Viens t'affronter avec moi! " 9 " Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda: " Le chardon du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: "Donne ta fille en mariage à mon fils! " Mais la bête sauvage du Liban est passée et a piétiné le chardon. " 10 Certes, tu as vaincu Édom et ton coeur en est fier. Glorifie-toi, mais reste chez toi! Pourquoi t'engager dans une guerre malheureuse et succomber, toi et Juda avec toi ? " 11 Amasias ne l'écouta pas. Joas, roi d'Israël, monta et ils s'affrontèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shèmesh de Juda. 12 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit à sa tente. 13 Joas, roi d'Israël, fit prisonnier à Beth-Shèmesh Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Akhazias, puis il vint à Jérusalem et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'Angle. 14 Il prit tout l'or et l'argent, tous les objets qui se trouvaient dans la Maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages, puis il s'en retourna à Samarie.
15
Le reste des actes de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, ses guerres contre Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 16 Joas se coucha avec ses pères et fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël. Son fils Jéroboam régna à sa place. 17 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Yoakhaz, roi d'Israël.
18
Le reste des actes d'Amasias, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
19
On fit une conspiration contre lui à Jérusalem et il s'enfuit à Lakish. On envoya des gens qui le poursuivirent à Lakish où il fut mis à mort. 20 On le transporta sur des chevaux et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères dans la Cité de David. 21 Tout le peuple de Juda prit Azarias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias. 22 C'est lui qui rebâtit Eilath et la rendit à Juda, après que le roi Amasias se fut couché avec ses pères.


Jéràboam II, roi d'Israël

23 La quinzième année du règne d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, devint roi à Samarie pour quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne s'écarta d'aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël. 25 C'est lui qui rétablit le territoire d'Israël, depuis Lebo-Hamath jusqu'à la mer de la Araba, selon la parole que le Seigneur, le Dieu d'Israël, avait dite par l'intermédiaire de son serviteur le prophète Jonas, fils d'Amittaï, de Gath-Héfèr. 26 Le Seigneur, en effet, avait vu l'humiliation très amère d'Israël; il n'y avait plus ni esclave, ni homme libre, ni personne pour secourir Israël. 27 Le Seigneur n'avait pas dit qu'il effacerait le nom d'Israël de sous le ciel. Il les sauva donc par la main de Jéroboam, fils de Joas.
28
Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits, ses guerres-il rendit à Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda--,cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
29
Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Son fils Zacharie régna à sa place.




Azaria (Osias), roi de Juda


2Rois (TOB) 8