2Rois (TOB) 15

15 1 La vingt-septième année du règne de Jéroboam, roi d'Israël, Azarias, fils d'Amasias, roi de Juda, devint roi. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yekolyahou, de Jérusalem.
3
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, exactement comme Amasias, son père. 4 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. 5 Le Seigneur frappa le roi et il fut lépreux jusqu'au jour de sa mort. Il dut résider à part dans une maison et Yotam, le fils du roi, chef du palais, gouverna la population du pays.
6
Le reste des actes d'Azarias, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
7
Azarias se coucha avec ses pères et on l'ensevelit avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Yotam régna à sa place.


Zacharie, roi d'Israël

8 La trente-huitième année du règne d'Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie pour six mois. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur comme l'avaient fait ses pères. Il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël. 10 Shalloum, fils de Yavesh, conspira contre lui; il le frappa en présence du peuple, le fit mourir et régna à sa place.
11
Le reste des actes de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël. 12 Telle était la parole que le Seigneur avait dite à Jéhu: " Tes fils jusqu'à la quatrième génération s'assiéront sur le trône d'Israël. " Et il en fut ainsi.


Scallum, Menahem, Pekachia,Pékach, rois d'Israël

13 Shalloum, fils de Yavesh, devint roi la trente-neuvième année du règne d'Ozias, roi de Juda. Il régna un mois à Samarie. 14 Menahem, fils de Gadi, monta de Tirça et vint à Samarie. Il frappa Shalloum, fils de Yavesh, à Samarie, le fit mourir et régna à sa place.
15
Le reste des actes de Shalloum, la conspiration qu'il organisa, cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël.
16
C'est alors que Menahem frappa Tifsah et tous ceux qui s'y trouvaient ainsi que tout son territoire, depuis Tirça; il frappa parce qu'on ne lui avait pas ouvert les portes de la ville et il éventra toutes les femmes enceintes.
17
La trente-neuvième année du règne d'Azarias, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël à Samarie pour dix ans.
18
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne s'écarta pas, durant toute sa vie, des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël.
19
Poul, roi d'Assyrie, envahit le pays, mais Menahem donna à Poul mille talents d'argent pour qu'il lui prêtât main-forte et consolidât la royauté en ses mains. 20 Menahem se procura cet argent en levant un impôt sur Israël, sur tous les gens riches, pour le donner au roi d'Assyrie, soit cinquante sicles d'argent par personne. Le roi d'Assyrie s'en retourna; il ne resta pas dans le pays.
21
Le reste des actes de Menahem, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
22
Menahem se coucha avec ses pères. Son fils Péqahya régna à sa place.
23
La cinquantième année du règne d'Azarias, roi de Juda, Péqahya, fils de Menahem, devint roi sur Israël à Samarie pour deux ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël. 25 Son écuyer Péqah, fils de Remalyahou, conspira contre lui; il frappa Péqahya ainsi qu'Argov et Arié à Samarie, dans le donjon de la maison du roi. Il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit mourir Péqahya et régna à sa place.
26
Le reste des actes de Péqahya, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël.
27
La cinquante-deuxième année du règne d'Azarias, roi de Juda, Péqah, fils de Remalyahou, devint roi sur Israël à Samarie pour vingt ans. 28 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nevath, avait fait commettre à Israël. 29 Au temps de Péqah, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint prendre Iyyôn, Avel-Beth-Maaka, Yanoah, Qèdesh, Haçor, le Galaad, la Galilée et tout le pays de Nephtali; il déporta leurs habitants en Assyrie. 30 Osée, fils d'Ela, organisa une conspiration contre Péqah, fils de Remalyahou, le frappa à mort et régna à sa place, la vingtième année du règne de Yotam, fils d'Ozias.
31
Le reste des actes de Péqah, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël.


Jotham, roi de Juda

32 La deuxième année du règne de Péqah, fils de Remalyahou, roi d'Israël, Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, devint roi. 33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yerousha, fille de Sadoq.
34
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur. Il agit exactement comme Ozias, son père.
35
Cependant les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. C'est lui qui bâtit la porte Supérieure de la Maison du Seigneur.
36
Le reste des actes de Yotam, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
37
En ces jours-là, le Seigneur commença d'envoyer contre Juda Recîn, roi d'Aram, et Péqah, fils de Remalyahou.
38
Yotam se coucha avec ses pères et il fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David, son père. Son fils Akhaz régna à sa place.




Achaz, roi de Juda

16 1 La dix-septième année du règne de Péqah, fils de Remalyahou, Akhaz, fils de Yotam, roi de Juda, devint roi.
2
Akhaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas comme David, son père, ce qui est droit aux yeux du Seigneur, son Dieu. 3 Mais il suivit le chemin des rois d'Israël et même fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 4 Il offrit des sacrifices et brûla de l'encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant.
5
Alors Recîn, roi d'Aram, et Péqah, fils de Remalyahou, roi d'Israël, montèrent pour faire la guerre à Jérusalem. Ils assiégèrent Akhaz mais ne purent engager le combat. -- 6 En ce temps-là, Recîn, roi d'Aram, avait rendu Eilath à Aram; il en avait expulsé les Judéens et des Édomites étaient venus s'installer à Eilath où ils sont restés jusqu'à ce jour. --
7
Akhaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: " Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la poigne du roi d'Aram et de celle du roi d'Israël, qui se dressent contre moi! " 8 Akhaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la Maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi et les envoya en cadeau au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'écouta et monta lui-même contre Damas dont il s'empara; il en déporta les habitants à Qir et mit à mort Recîn.
10
Le roi Akhaz se rendit à Damas pour y rencontrer Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Il vit l'autel qui était à Damas. Le roi Akhaz envoya au prêtre Ouriya un modèle et un plan de l'autel, en vue d'en faire une reproduction exacte. 11 Le prêtre Ouriya construisit l'autel: c'est d'après toutes les indications envoyées de Damas par le roi Akhaz que le prêtre Ouriya agit et cela avant même que le roi Akhaz ne revienne de Damas. 12 Dès son retour de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel; il y monta, 13 il fit fumer son holocauste et son offrande, versa sa libation sur l'autel qu'il aspergea avec le sang de ses sacrifices de paix. 14 Quant à l'autel de bronze qui était devant le Seigneur, il l'enleva de devant la Maison, place qu'il occupait entre le nouvel autel et la Maison du Seigneur, et l'installa sur le côté, au nord de cet autel. 15 Puis le roi Akhaz donna cet ordre au prêtre Ouriya: " Tu feras fumer l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste et l'offrande du roi, l'holocauste, l'offrande et les libations de toute la population du pays sur le grand autel; tu verseras sur lui le sang de tous les holocaustes et le sang de tous les sacrifices. Quant à l'autel de bronze, j'en aviserai. " 16 Le prêtre Ouriya fit tout ce que le roi Akhaz avait ordonné.
17
Le roi Akhaz découpa les châssis des bases, enleva les cuves de leurs bases, fit descendre la Mer de bronze qui reposait sur des boeufs et la plaça sur un pavement de pierres. 18 A cause du roi d'Assyrie, il modifia dans la Maison du Seigneur la galerie du Sabbat qu'on avait construite à l'intérieur ainsi que l'entrée du roi située à l'extérieur.
19
Le reste des actes d'Akhaz, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
20
Akhaz se coucha avec ses pères et il fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Ezékias régna à sa place.




Osée, dernier roi d'Israël

17 1 La douzième année du règne d'Akhaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, devint roi de Samarie sur Israël pour neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, non toutefois comme les rois d'Israël qui l'avaient précédé.
3
Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; Osée lui fut assujetti et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée avait fait une conspiration; en effet, il avait envoyé des messagers à Sô, roi d'Égypte, et n'avait pas fait parvenir au roi d'Assyrie le tribut comme chaque année. Le roi d'Assyrie arrêta Osée et l'enchaîna dans une prison.


Siège et prise de Samarie

5 Puis le roi d'Assyrie monta contre tout le pays; il monta contre Samarie qu'il assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année du règne d'Osée, le roi d'Assyrie s'empara de Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il les fit résider à Halah ainsi que sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes de Médie.
7
Cela est arrivé parce que les fils d'Israël ont péché contre le Seigneur, leur Dieu, lui qui les avait fait monter du pays d'Égypte, les soustrayant à la main du Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils ont craint d'autres dieux. 8 Ils ont suivi les lois des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël et les lois que les rois d'Israël ont établies. 9 Les fils d'Israël ont entrepris contre le Seigneur, leur Dieu, des choses qu'on ne doit pas faire: ils se sont construit des hauts lieux dans toutes leurs villes, dans les tours de garde aussi bien que dans les places fortes; 10 ils ont érigé à leur usage des stèles et des poteaux sacrés sur toutes les collines élevées et sous tout arbre verdoyant; 11 là, sur tous les hauts lieux, ils ont brûlé de l'encens comme les nations que le Seigneur avait déportées devant eux. Ils ont commis de mauvaises actions au point d'offenser le Seigneur. 12 Ils ont servi les idoles alors que le Seigneur leur avait dit: " Vous ne le ferez pas! " 13 Le Seigneur l'avait attesté contre Israël et Juda par l'intermédiaire de tous ses prophètes, de tous les voyants, en disant: " Revenez de vos voies mauvaises, gardez mes commandements, mes décrets, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai transmise par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes. " 14 Mais ils n'ont pas écouté; ils ont raidi leur nuque comme l'avaient raidie leurs pères qui n'avaient pas cru au Seigneur, leur Dieu. 15 Ils ont rejeté ses lois ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, les exigences qu'il leur avait rappelées; ils ont couru après des riens et les voilà réduits à rien. Ils ont suivi les nations qui les entouraient alors que le Seigneur leur avait prescrit de ne pas agir comme elles. 16 Ils ont abandonné tous les commandements du Seigneur, leur Dieu, et ils se sont fait deux statues de veaux; ils ont dressé un poteau sacré, se sont prosternés devant toute l'armée des cieux et ont servi le Baal. 17 Ils ont fait passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils ont consulté les oracles, pratiqué la divination. Ils se sont livrés à de mauvaises actions aux yeux du Seigneur au point de l'offenser. 18 Le Seigneur s'est mis dans une violente colère contre Israël; il les a écartés loin de sa présence. Seule est restée la tribu de Juda. 19 Mais Juda non plus n'a pas gardé les commandements du Seigneur, son Dieu; ils ont suivi les lois qu'Israël avait établies. 20 Le Seigneur a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livrés aux mains des pillards pour les chasser finalement loin de sa présence. 21 Lorsque le Seigneur a arraché Israël à la maison de David et qu'on a établi comme roi Jéroboam, fils de Nevath, Jéroboam a fait dévier Israël loin du Seigneur et lui a fait commettre un grand péché. 22 Les fils d'Israël ont imité tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en écartèrent pas, 23 au point que le Seigneur les a écartés loin de sa présence comme il l'avait dit par l'intermédiaire de tous ses serviteurs les prophètes. Israël fut déporté loin de sa terre en Assyrie jusqu'à ce jour.


Les Samaritains

24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kouth, de Awa, de Hamath et de Sefarwaïm et les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d'Israël. Ils prirent possession de la Samarie et en habitèrent les villes. 25 Or au début de leur installation en ce lieu, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 Ils dirent au roi d'Assyrie: " Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays. Ce dieu a envoyé contre elles des lions et voilà que ceux-ci les font mourir car elles ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays. " 27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: " Faites partir là-bas un des prêtres de Samarie que vous avez déportés, qu'il aille habiter là-bas et qu'il leur enseigne la façon d'honorer le dieu du pays. " 28 L'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie vint donc habiter Béthel; il leur enseignait comment on devait craindre le Seigneur. 29 En fait, chaque nation se fit son dieu et le plaça dans les maisons des hauts lieux, que les Samaritains avaient construites. Chacune des nations agit ainsi dans les villes où elle résidait: 30 les gens de Babylone firent un Soukkoth-Benoth; ceux de Kouth, un Nergal; ceux de Hamath, une Ashima; 31 les Awites, un Nibhaz et un Tartaq; les Sefarwaïtes continuèrent à brûler leurs fils en l'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sefarwaïm. 32 Ils craignirent aussi le Seigneur et se firent, parmi les leurs, des prêtres de hauts lieux pour officier en leur nom dans les maisons des hauts lieux. 33 Tout en craignant le Seigneur, ils continuèrent à servir leurs propres dieux, selon le rite des nations d'où on les avait déportés.
34
Aujourd'hui encore, ils agissent selon les rites anciens: ils ne craignent pas le Seigneur; ils n'agissent pas selon les commandements et les rites devenus les leurs, ni selon la Loi et l'ordre que le Seigneur a prescrits aux fils de Jacob, à qui il a donné le nom d'Israël.
35
Le Seigneur avait conclu avec eux une alliance et leur avait donné cet ordre: " Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas, vous ne leur offrirez pas de sacrifices. 36 C'est le Seigneur, lui qui vous a fait monter du pays d'Égypte à grande puissance et à bras étendu, que vous devez craindre; c'est devant lui que vous devez vous prosterner; c'est à lui que vous devez offrir des sacrifices. 37 Les commandements et les rites, la Loi et l'ordre qu'il a écrits pour vous, vous veillerez à les mettre en pratique tous les jours; vous ne craindrez pas d'autres dieux. 38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous: vous ne craindrez pas d'autres dieux. 39 C'est le Seigneur, votre Dieu, que vous devez craindre, c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. " 40 Mais ils n'ont pas écouté; ils ont au contraire continué d'agir selon leur rite ancien. 41 Ainsi donc ces nations craignaient le Seigneur tout en continuant à servir leurs idoles. Tout comme leurs pères ont agi, leurs fils et les fils de leurs fils agissent de même aujourd'hui encore.





Les derniers rois de Juda



Ézéchias, roi de Juda

18 1 La troisième année du règne d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ezékias, fils d'Akhaz, roi de Juda, devint roi. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Avi, fille de Zekarya.
3
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, exactement comme David, son père. 4 C'est lui qui fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa le poteau sacré et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fait, car les fils d'Israël avaient brûlé de l'encens devant lui jusqu'à cette époque: on l'appelait Nehoushtân. 5 Ezékias mit sa confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël. Après lui, il n'y a pas eu de roi comme lui parmi tous les rois de Juda; il n'y en avait pas eu de semblable non plus parmi ceux qui l'avaient précédé. 6 Il demeura attaché au Seigneur, sans se détourner de lui. Il garda les commandements que le Seigneur avait prescrits à Moïse. 7 Le Seigneur était avec lui; il réussissait dans tout ce qu'il entreprenait. Il se révolta contre le roi d'Assyrie et ne lui fut plus assujetti. 8 Lui-même battit les Philistins jusqu'à Gaza et son territoire, tours de garde aussi bien que places fortes.
9
La quatrième année du règne d'Ezékias, la septième d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea. 10 Les Assyriens s'en emparèrent au bout de trois ans. La sixième année du règne d'Ezékias, la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie déporta Israël en Assyrie et les conduisit à Halah ainsi que sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes de Médie, 12 parce qu'ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance: tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, avait prescrit, ils ne l'avaient pas écouté ni ne l'avaient pratiqué.


Le royaume de Juda envahi par Sanchérib,roi d'Assyrie

13 La quatorzième année du règne d'Ezékias, Sennakérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'en empara. 14 Ezékias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakish: " J'ai commis une faute. Ne m'attaque pas; ce que tu m'imposeras, je le supporterai. " Le roi d'Assyrie fixa à Ezékias, roi de Juda, une taxe de trois cents talents d'argent et de trente talents d'or. 15 Ezékias livra tout l'argent qui se trouvait dans la Maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi. 16 C'est à cette époque qu'Ezékias brisa les portes du Temple du Seigneur ainsi que les montants, que lui-même, roi de Juda, avait recouverts de métal; il les livra au roi d'Assyrie.


Siège de Jérusalem

17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakish vers le roi Ezékias à Jérusalem le généralissime, l'officier supérieur et l'aide de camp, accompagnés d'une armée importante. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Ils montèrent, arrivèrent et se tinrent près du canal du réservoir supérieur, sur la chaussée du champ du Foulon. 18 Ils réclamèrent le roi. Le chef du palais Elyaqim, fils de Hilqiyahou, le secrétaire Shevna et le chancelier Yoah, fils d'Asaf, sortirent vers eux. 19 L'aide de camp leur dit: " Dites à Ezékias: Ainsi parle le Grand Roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ? 20 " Tu as dit: "Il suffit d'un mot pour trouver conseil et force dans la guerre! " En qui donc as-tu mis ta confiance pour te révolter contre moi ? " 21 Voici que tu as mis ta confiance sur l'appui de ce roseau brisé, sur l'Égypte, qui pénètre et transperce la main de quiconque s'appuie sur lui: tel est le Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui! 22 " Si vous me dites: "C'est dans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons mis notre confiance! ", mais n'est-ce pas lui dont Ezékias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem: "C'est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez " ? " 23 Lance donc un défi à mon Seigneur le roi d'Assyrie et je te donnerai deux mille chevaux si toutefois tu peux te procurer des cavaliers pour les monter! 24 Comment pourrais-tu faire reculer un simple gouverneur, le moindre des serviteurs de mon Seigneur, toi qui as mis ta confiance dans l'Égypte pour des chars et des cavaliers ? 25 D'ailleurs, est-ce sans l'assentiment du Seigneur que je monte contre ce lieu pour le détruire ? C'est le Seigneur qui m'a dit: Monte contre ce pays et détruis-le! "
26
Elyaqim, fils de Hilqiyahou, Shevna et Yoah dirent à l'aide de camp: " Veuille parler à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; mais ne nous parle pas en judéen aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. " 27 L'aide de camp leur répondit: " Est-ce à ton maître et à toi que mon Seigneur m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas aux hommes assis sur la muraille et qui seront réduits comme vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ? "
28
L'aide de camp se tint debout et cria d'une voix forte en langue judéenne; il parla en ces termes: " Écoutez la parole du Grand Roi, du roi d'Assyrie! 29 Ainsi parle le roi: Qu'Ezékias ne vous abuse pas, car il ne peut vous délivrer de ma main! 30 " Qu'Ezékias ne vous persuade pas de mettre votre confiance dans le Seigneur en disant: "Sûrement le Seigneur nous délivrera; cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie! " 31 " N'écoutez pas Ezékias, car ainsi parle le roi d'Assyrie: "Liez-vous d'amitié avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera les fruits de sa vigne et de son figuier et boira l'eau de sa citerne, " 32 " en attendant que je vienne vous prendre pour vous mener dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin nouveau, un pays de pain et de vignobles, un pays d'oliviers à huile fraîche et de miel, et ainsi vous vivrez et vous ne mourrez pas. " N'écoutez pas Ezékias car il vous trompe en disant: "Le Seigneur nous délivrera! " 33 Les dieux des nations ont-ils pu délivrer leur propre pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de Sefarwaïm, de Héna et de Iwa ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ? 35 Lequel de tous les dieux de ces pays a pu délivrer son pays de ma main pour que le Seigneur puisse délivrer Jérusalem de ma main ? "
36
Le peuple garda le silence et ne lui répondit pas un mot, car l'ordre du roi était: " Vous ne lui répondrez pas! " 37 Le chef du palais Elyaqim, fils de Hilqiyahou, le secrétaire Shevna et le chancelier Yoah, fils d'Asaf, revinrent vers Ezékias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l'aide de camp.




Jérusalem sauvée et l'armée de Sanchérib détruite

19 1 Quand le roi Ezékias les eut entendus, il déchira ses vêtements, revêtit le sac et se rendit à la Maison du Seigneur. 2 Puis il envoya le chef du palais Elyaqim, le secrétaire Shevna et les plus anciens des prêtres, tous revêtus du sac, vers le prophète Ésaïe, fils d'Amoç, 3 pour lui dire: " Ainsi parle Ezékias: Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et de honte! Des fils se présentent à la sortie du sein maternel mais il n'y a pas de force pour enfanter! 4 Peut-être le Seigneur, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles de l'aide de camp que son maître, le roi d'Assyrie, a envoyé pour insulter le Dieu Vivant et le châtiera-t-il pour les paroles que le Seigneur, ton Dieu, aura entendues! Fais monter vers lui une prière en faveur du reste qui subsiste. "
5
Les serviteurs du roi Ezékias arrivèrent auprès d'Esaïe 6 qui leur dit: " Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi parle le Seigneur: Ne crains pas les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé! 7 Voici que, sous mon inspiration, il retournera dans son pays sur une nouvelle qu'il apprendra; je le ferai tomber par l'épée dans son propre pays. "
8
L'aide de camp, ayant appris que le roi d'Assyrie était parti de Lakish, vint trouver le roi à Livna où il se battait.
9
Ce dernier avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Nubie: " Voici qu'il s'est mis en campagne pour t'attaquer! " De nouveau le roi d'Assyrie envoya des messagers à Ezékias en leur disant:
10
" Vous parlerez ainsi à Ezékias, roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne t'abuse pas en disant: "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie! " 11 Tu sais toi-même ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont voués à l'interdit; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations les ont-ils délivrées, elles que mes pères ont détruites, Gozân, Harrân, Rècef et les fils d'Éden qui étaient à Telassar ? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sefarwaïm, de Héna, et de Iwa ? "
14
Ezékias prit la lettre des mains des messagers, la lut et monta à la Maison du Seigneur. Ezékias déroula la lettre devant le Seigneur 15 et pria devant le Seigneur en disant: " Seigneur, Dieu d'Israël, toi qui sièges sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, car c'est toi qui as fait le ciel et la terre. 16 Tends l'oreille, Seigneur, et écoute; ouvre les yeux, Seigneur, et regarde! Entends les paroles de Sennakérib qui a envoyé insulter le Dieu Vivant! 17 Il est vrai, Seigneur, que les rois d'Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays. 18 Ils ont livré au feu leurs dieux, mais ces dieux n'étaient pas Dieu; ils n'étaient que l'oeuvre des mains de l'homme, du bois et de la pierre, et les rois d'Assyrie les ont détruits. 19 Mais toi, Seigneur, notre Dieu, sauve-nous des mains de Sennakérib et tous les royaumes de la terre connaîtront que seul, ô Seigneur, tu es Dieu. "
20
Ésaïe fils d'Amoç, envoya dire à Ezékias: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Oui, j'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennakérib, roi d'Assyrie.
21
Voici la parole que le Seigneur prononce contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête derrière ton dos, la fille de Jérusalem.
22
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et jeté des regards hautains ? Contre le Saint d'Israël.
23
" Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur, tu as dit: "Avec l'élan de mes chars, je suis monté au sommet des montagnes, aux retraites inaccessibles du Liban pour couper la futaie de ses cèdres, les plus hauts de ses cyprès et atteindre sa plus haute extrémité, son parc forestier. "
24
" J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères, j'ai asséché, sous la plante de mes pieds, tous les canaux d'Égypte. "
25
Ne sais-tu pas que depuis longtemps j'ai fait ce projet, que depuis les temps anciens je l'ai formé ? A présent, je le réalise: Il t'appartient de réduire en tas de pierres les villes fortifiées.
26
Leurs habitants ont la main courte, ils sont effondrés, confondus; ils sont comme l'herbe des champs et la verdure du gazon, comme les plantes qui poussent sur les toits, comme du blé atteint par la rouille avant d'être mûr.
27
Quand tu t'assieds, quand tu sors, quand tu entres, je le sais, et aussi quand tu trembles de rage contre moi.
28
Parce que tu as tremblé de rage contre moi et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai un anneau dans ton nez et un mors à tes lèvres; je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu.
29
Ceci te servira de signe: Cette année on mangera le regain, l'année suivante, ce qui poussera tout seul, mais la troisième année, semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en les fruits.
30
Ce qui a échappé de la maison de Juda, ce qui a été laissé, poussera de nouveau des racines en profondeur et, en haut, produira des fruits,
31
car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion, des rescapés. L'ardeur du Seigneur fera cela.
32
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur au sujet du roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pas de flèches, il ne l'attaquera pas avec des boucliers, il n'élèvera pas contre elle des remblais.
33
Le chemin qu'il a pris, il le reprendra; dans cette ville il n'entrera pas-oracle du Seigneur--
34
je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. "
35
Cette nuit-là, il advint que l'ange du Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, quand on se leva, il n'y avait en tout que des cadavres, des morts! 36 Sennakérib, roi d'Assyrie, décampa; il s'en retourna à Ninive où il resta. 37 Or, comme il se prosternait dans la maison de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Sarècèr le frappèrent de l'épée et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Asarhaddon régna à sa place.




Maladie d'Ézéchias: sa vie prolongée de quinze ans

20 1 En ces jours-là, Ezékias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d'Amoç, vint le trouver et lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: Donne des ordres à ta maison, car tu vas mourir, tu ne survivras pas! "
2
Ezékias tourna son visage contre le mur et pria le Seigneur en disant: 3 " Ah! Seigneur, daigne te souvenir que j'ai marché en ta présence avec loyauté et d'un coeur intègre et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux. " Ezékias versa d'abondantes larmes.
4
Ésaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que la parole du Seigneur lui fut adressée: 5 " Retourne et dis à Ezékias, le chef de mon peuple: "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien! je vais te guérir; dans trois jours tu monteras à la Maison du Seigneur. " 6 " J'ajoute quinze années à tes jours. Je te délivrerai, ainsi que cette ville, des mains du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de mon serviteur David. "
7
Ésaïe dit: " Qu'on prenne un gâteau de figues! " On en prit un qu'on appliqua sur les tumeurs du roi et il fut guéri.
8
Ezékias dit à Ésaïe: " A quel signe reconnaîtrai-je que le Seigneur me guérira et que, dans trois jours, je pourrai monter à la Maison du Seigneur ? " 9 Ésaïe répondit: " Voici par quel signe tu sauras que le Seigneur accomplira la parole qu'il a dite: l'ombre doit-elle avancer de dix degrés ou doit-elle reculer de dix degrés ? " 10 Ezékias répondit: " Il est facile pour l'ombre de s'allonger de dix degrés, mais non pas de reculer de dix degrés. " 11 Le prophète Ésaïe invoqua le Seigneur qui fit reculer l'ombre des dix degrés où elle était descendue sur l'escalier d'Akhaz.
12
En ce temps-là, Mérodak-Baladân, fils de Baladân, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezékias, car il avait appris qu'Ezékias avait été malade. 13 Ezékias se réjouit de la venue des messagers et leur fit voir tous ses entrepôts, l'argent, l'or, les aromates, l'huile parfumée, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezékias ne leur fît voir de sa maison et de tout son domaine.
14
Le prophète Ésaïe vint trouver le roi Ezékias pour lui dire: " Qu'est-ce que ces gens t'ont dit et d'où venaient-ils ? " Ezékias répondit: " Ils venaient d'un pays lointain, de Babylone. " 15 Ésaïe dit: " Qu'ont-ils vu dans ta maison ? " Ezékias répondit: " Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu: il n'y a rien de mes trésors que je ne leur aie montré. " 16 Ésaïe dit à Ezékias: " Écoute la parole du Seigneur: 17 Des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour sera emporté à Babylone; il n'en restera rien, dit le Seigneur. 18 On emmènera plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et que tu auras engendrés: ils seront faits eunuques dans le palais du roi de Babylone. " 19 Ezékias dit à Ésaïe: " La parole du Seigneur que tu as dite est bonne. " Il se disait: " N'est-ce pas la paix et la sécurité durant mes jours ? "
20
Le reste des actes d'Ezékias, tous ses exploits, ce qu'il a fait, le réservoir et le canal construits pour amener l'eau dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
21
Ezékias se coucha avec ses pères. Son fils Manassé régna à sa place.




Manassé, roi de Juda


2Rois (TOB) 15