2Rois (TOB) 21

21 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hefci-Ba.
2
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, suivant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'avait fait disparaître son père Ezékias. Il érigea des autels au Baal et dressa un poteau sacré comme avait fait Akhab, roi d'Israël. Il se prosterna devant toute l'armée des cieux qu'il servit. 4 Il bâtit des autels dans la Maison du Seigneur au sujet de laquelle le Seigneur avait dit: " A Jérusalem je mettrai mon nom. " 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la Maison du Seigneur. 6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiqua incantation, magie et divination. Il offensa le Seigneur à force de faire ce qui est mal à ses yeux. 7 L'idole d'Ashera qu'il avait faite, il l'installa dans la Maison dont le Seigneur avait dit à David et à son fils Salomon: " Dans cette Maison ainsi que dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, je mettrai mon nom pour toujours. 8 Aussi je ne ferai plus errer les pas d'Israël loin de la terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu qu'ils veillent à agir selon tout ce que je leur ai prescrit, selon toute la Loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. " 9 Mais ils n'écoutèrent pas; Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus que les nations exterminées par le Seigneur devant les fils d'Israël.
10
Alors le Seigneur parla par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, en disant: 11 " Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu'il a fait le mal plus que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorites, et qu'il a également fait pécher Juda par ses idoles, 12 "à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: "Je vais amener sur Jérusalem et Juda un malheur tel que les deux oreilles tinteront à quiconque l'apprendra." 13 Je vais tendre sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Akhab. Je nettoierai Jérusalem comme on nettoie une écuelle: on la nettoie et on la retourne à l'envers. 14 Je délaisserai le reste de mon patrimoine: je les livrerai aux mains de leurs ennemis, ils seront la proie et le butin de tous leurs ennemis, 15 "parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils n'ont cessé de m'offenser depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. "
16
Manassé répandit aussi le sang innocent en telle quantité qu'il en remplit tout Jérusalem, sans parler du péché qu'il fit commettre à Juda, en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
17
Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait, le péché qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
18
Manassé se coucha avec ses pères et fut enseveli dans le jardin de sa maison, le jardin de Ouzza. Son fils Amôn régna à sa place.


Amon, roi de Juda

19 Amôn avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Meshoullèmeth, fille de Harouç, de Yotva.
20
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur comme Manassé, son père. 21 Il suivit exactement le chemin que son père avait suivi. Il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles. 22 Il abandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères, et ne suivit pas le chemin du Seigneur. 23 Les serviteurs d'Amôn conspirèrent contre le roi: ils le tuèrent dans sa maison. 24 Mais la population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amôn et elle établit roi, à sa place, son fils Josias.
25
Le reste des actes d'Amôn, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
26
On l'ensevelit dans sa tombe, dans le jardin de Ouzza. Son fils Josias régna à sa place.




Josias, roi de Juda

22 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trente et un ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yedida, fille d'Adaya, de Boçqath.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur et suivit exactement le chemin de David, son père, sans s'écarter ni à droite ni à gauche.
3
La dix-huitième année de son règne, le roi Josias envoya le secrétaire Shafân, fils d'Açalyahou, fils de Meshoullam, à la Maison du Seigneur, en disant: 4 " Monte vers le grand prêtre Hilqiyahou pour qu'il fasse le total de l'argent apporté à la Maison du Seigneur et que les gardiens du seuil ont recueilli auprès du peuple. 5 Qu'on le remette entre les mains des entrepreneurs des travaux, aux responsables de la Maison du Seigneur, afin qu'ils payent ceux qui, dans la Maison du Seigneur, travaillent à en réparer les dégradations: 6 les charpentiers, les constructeurs, les maçons, et afin d'acheter des poutres et des pierres de taille en vue de réparer la Maison. 7 Qu'on ne leur demande pas compte de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent consciencieusement. "


Découverte du livre de la loi

8 Le grand prêtre Hilqiyahou dit au secrétaire Shafân: " J'ai trouvé le livre de la Loi dans la Maison du Seigneur! " Hilqiyahou remit le livre à Shafân, qui le lut. 9 Le secrétaire Shafân vint trouver le roi et lui rendit compte en ces termes: " Tes serviteurs ont versé l'argent trouvé dans la Maison et l'ont remis entre les mains des entrepreneurs des travaux, aux responsables de la Maison du Seigneur. " 10 Puis le secrétaire Shafân annonça au roi: " Le prêtre Hilqiyahou m'a remis un livre. " Shafân en fit la lecture devant le roi.
11
Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements. 12 Puis il donna cet ordre au prêtre Hilqiyahou, à Ahiqam, fils de Shafân, à Akbor, fils de Mikaya, au secrétaire Shafân ainsi qu'à Asaya, serviteur du roi: 13 " Allez consulter le Seigneur pour moi, pour le peuple, pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé; car elle est grande, la fureur du Seigneur qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre et n'ont pas agi selon tout ce qui y est écrit. "
14
Le prêtre Hilqiyahou, Ahiqam, Akbor, Shafân et Asaya allèrent trouver la prophétesse Houlda, femme du gardien des vêtements Shalloum, fils de Tiqwa, fils de Harhas. Elle habitait Jérusalem, dans le nouveau quartier. Quand ils eurent fini de lui parler, 15 elle leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: 16 Ainsi parle le Seigneur: Je vais amener un malheur sur ce lieu et ses habitants, accomplissant toutes les paroles du livre que le roi de Juda a lu. 17 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont brûlé de l'encens à d'autres dieux au point de m'offenser par toutes les oeuvres de leurs mains, ma fureur s'est enflammée contre ce lieu et elle ne s'éteindra pas! 18 " Mais au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous direz ceci: "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as bien entendu ces paroles, " 19 puisque ton coeur s'est laissé toucher, que tu t'es humilié devant le Seigneur quand tu as entendu ce que j'ai dit contre ce lieu et ses habitants-ce lieu deviendra un endroit désolé et maudit--,et puisque tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi; eh bien, moi aussi j'ai entendu-oracle du Seigneur;
20
" à cause de cela, je vais te réunir à tes pères; tu leur seras réuni en paix dans la tombe et tes yeux ne verront rien du malheur que je vais amener sur ce lieu. " Les envoyés rapportèrent la réponse au roi. "




Lecture publique de la loi

23 1 Le roi envoya dire à tous les anciens de Juda et de Jérusalem de se réunir près de lui. 2 Puis il monta à la Maison du Seigneur ayant avec lui tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem: les prêtres, les prophètes et tout le peuple, petits et grands. Il leur fit la lecture de toutes les paroles du livre de l'alliance trouvé dans la Maison du Seigneur. 3 Debout sur l'estrade, le roi conclut devant le Seigneur l'alliance qui oblige à suivre le Seigneur, à garder ses commandements, ses exigences et ses lois de tout son coeur et de tout son être en accomplissant les paroles de cette alliance qui sont écrites dans ce livre. Tout le peuple s'engagea dans l'alliance.


Destruction de l'idolâtrie

4 Le roi ordonna au grand prêtre Hilqiyahou, aux prêtres en second et aux gardiens du seuil de faire sortir du Temple du Seigneur tous les objets qu'on avait faits en l'honneur du Baal, d'Ashéra et de toute l'armée des cieux. On les brûla hors de Jérusalem, dans les plantations du Cédron et on emporta leurs cendres à Béthel. 5 Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie pour brûler de l'encens sur les hauts lieux des villes de Juda et des environs de Jérusalem. Il supprima aussi ceux qui brûlaient de l'encens en l'honneur du Baal, du soleil, de la lune, des constellations et de toute l'armée des cieux. 6 Il transporta de la Maison du Seigneur, hors de Jérusalem, au ravin du Cédron, le poteau sacré qu'on brûla dans le ravin du Cédron; il le réduisit en cendres qu'il jeta à la fosse commune. 7 Il démolit les maisons des prostitués sacrés qui étaient dans la Maison du Seigneur et où les femmes tissaient des robes pour Ashéra. 8 Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres; il souilla les hauts lieux où ces prêtres avaient brûlé de l'encens, depuis Guèva jusqu'à Béer-Shéva. Il démolit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, celui qui était à gauche quand on pénétrait par n'importe quelle porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient monter à l'autel du Seigneur à Jérusalem; ils ne pouvaient que manger les pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Il souilla le Tofeth qui était dans la vallée de Ben-Hinnôm pour que personne ne fît passer son fils et sa fille par le feu en l'honneur de Molek. 11 Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient installés en l'honneur du soleil à l'entrée de la Maison du Seigneur, près de la chambre de l'eunuque Netân-Mélek, située dans les annexes; il brûla les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre haute d'Akhaz et que les rois de Juda avaient élevés, ainsi que les autels que Manassé avait bâtis dans les deux parvis de la Maison du Seigneur; il les enleva de là et en jeta les cendres dans le ravin du Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui se trouvaient en face de Jérusalem, au sud du mont de la Destruction, et que Salomon, roi d'Israël, avait construits en l'honneur d'Astarté, abomination des Sidoniens, de Kemosh, abomination de Moab, de Milkôm, horreur des fils d'Ammon. 14 Il brisa les stèles, coupa les poteaux sacrés et remplit leur emplacement d'ossements humains. 15 Josias démolit également l'autel qui était à Béthel, le haut lieu que Jéroboam, fils de Nevath, avait bâti pour entraîner Israël dans le péché; il démolit cet autel et son haut lieu, il brûla le haut lieu, le réduisit en cendres et livra aux flammes le poteau sacré.
16
Puis, s'étant retourné, Josias aperçut les tombes qui se trouvaient là, sur la montagne; il envoya prendre les ossements de ces tombes et les brûla sur l'autel: il le souilla selon la parole du Seigneur qu'avait criée l'homme de Dieu, l'homme qui avait crié ces choses. 17 Il dit: " Quel est ce monument que je vois ? " Les gens de la ville lui répondirent: " C'est la tombe de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié les choses que tu viens d'accomplir sur l'autel de Béthel. " 18 Il dit: " Laissez-la! Que personne ne touche à ses ossements! " On épargna ses ossements ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
19
Josias fit disparaître également toutes les maisons des hauts lieux qui se trouvaient dans les villes de Samarie et que les rois d'Israël avaient construites pour offenser le Seigneur. Il agit à leur égard exactement comme il avait agi à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui s'y trouvaient et y brûla des ossements humains. Puis il revint à Jérusalem.


Célébration de la Pâque

21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: " Célébrez la Pâque du Seigneur, votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l'alliance. " 22 On n'avait pas célébré une telle Pâque depuis le temps où les juges avaient gouverné Israël et durant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda. 23 C'est dans la dix-huitième année du règne du roi Josias qu'on célébra une telle Pâque du Seigneur à Jérusalem.
24
Josias abolit également la divination, les devins, les téraphim, les idoles et toutes les ordures qu'on voyait au pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, paroles écrites dans le livre que le prêtre Hilqiyahou avait trouvé dans la Maison du Seigneur.
25
Il n'y avait pas eu avant lui un roi qui, comme lui, revînt au Seigneur de tout son coeur, de tout son être et de toute sa force, selon toute la Loi de Moïse. Après lui, il ne s'en leva pas de semblable. 26 Toutefois le Seigneur ne revint pas de l'ardeur de la grande colère qui l'avait enflammé contre Juda, à cause de toutes les offenses que Manassé avait commises contre lui. 27 Le Seigneur dit: " Même Juda, je l'écarterai loin de ma présence comme j'ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j'ai choisie, Jérusalem, et la Maison dont j'ai dit: Là sera mon nom. "
28
Le reste des actes de Josias, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
29
Durant ses jours, le Pharaon Néko, roi d'Égypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie vers le fleuve Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre mais le Pharaon, dès qu'il le vit, tua Josias à Meguiddo. 30 Comme il était mort, ses serviteurs le transportèrent sur un char et l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem. On l'ensevelit dans sa tombe. La population du pays prit Yoakhaz, fils de Josias; on lui donna l'onction et on l'établit roi à la place de son père.


Joachaz, roi de Juda

31 Yoakhaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Yirmeyahou, de Livna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, exactement comme ses pères. 33 Le Pharaon Néko le mit aux chaînes à Rivla, au pays de Hamath, pour qu'il cessât de régner à Jérusalem. Le Pharaon Néko imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et un talent d'or. 34 Il établit comme roi Elyaqim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en Yoyaqim. Quant à Yoakhaz, il l'avait fait prisonnier; celui-ci vint en Égypte où il mourut. 35 Yoyaqim livra l'argent et l'or au Pharaon Néko; pour donner la somme exigée par le Pharaon, il taxa le pays; il imposa de force une redevance d'argent et d'or à la population du pays, selon les moyens de chacun, pour la donner au Pharaon Néko.


Jojakim, roi de Juda

36 Yoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Zevidda, fille de Pedaya, de Rouma.
37
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, exactement comme ses pères.


24 1 Durant ses jours, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne; Yoyaqim lui fut assujetti pendant trois ans, puis il fit volte-face et se révolta contre lui. 2 Le Seigneur envoya contre Yoyaqim des bandes de Chaldéens, des bandes d'Araméens, des bandes de Moabites et des bandes des fils d'Ammon; il les envoya contre Juda pour l'anéantir, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes. 3 C'est uniquement sur l'ordre du Seigneur que tout cela arriva à Juda, pour qu'il fût écarté loin de sa présence. C'est à cause des péchés de Manassé, de tout ce qu'il avait fait, 4 et aussi à cause du sang innocent qu'il avait répandu et dont il avait rempli Jérusalem, que le Seigneur ne voulut pas pardonner.
5
Le reste des actes de Yoyaqim, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
6
Yoyaqim se coucha avec ses pères. Son fils Yoyakîn régna à sa place. 7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui avait appartenu au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate.


Jojakin, roi de Juda

8 Yoyakîn avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. Le nom de sa mère était Nehoushta, fille d'Elnatân, de Jérusalem.
9
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, exactement comme son père.
10
En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem. La ville soutint le siège. 11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint lui-même contre la ville que ses serviteurs assiégeaient. 12 Alors Yoyakîn, roi de Juda, sortit au-devant du roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses officiers. La huitième année de son règne, le roi de Babylone le fit prisonnier. 13 Selon ce que le Seigneur avait dit, il emporta tous les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi; il brisa tous les objets en or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le Temple du Seigneur. 14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les gens riches, soit dix mille déportés, tous les artisans du métal et les serruriers; il ne resta que les petites gens du pays. 15 Il déporta Yoyakîn à Babylone ainsi que la mère du roi, les femmes du roi, ses officiers, les princes du pays; il les emmena en déportation de Jérusalem à Babylone. 16 Tous les riches, soit sept mille, les artisans du métal et les serruriers, au nombre de mille, tous les vaillants militaires, le roi de Babylone les emmena en déportation à Babylone. 17 Le roi de Babylone établit roi, à la place de Yoyakîn, son oncle Mattanya dont il changea le nom en Sédécias.


Sédécias, dernier roi de Juda

18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Yirmeyahou, de Livna.
19
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, exactement comme Yoyaqim.
20
C'est à cause de la colère du Seigneur que ceci arriva à Jérusalem et à Juda au point qu'il les rejeta loin de sa présence. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.




Siège et destruction de Jérusalem

25 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, arriva avec toutes ses troupes devant Jérusalem. Il prit position contre elle et l'on construisit tout autour des terrassements. 2 La ville soutint le siège jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
3
Le neuf du mois, tandis que la famine sévissait dans la ville et que la population n'avait plus de nourriture, 4 une brèche fut ouverte dans la ville. Tous les combattants s'enfuirent de nuit par la porte entre les deux murs qui donne sur le jardin du roi, bien que les Chaldéens fussent établis autour de la ville; ils prirent le chemin de la Araba. 5 Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi qu'elles rattrapèrent dans la plaine de Jéricho; toutes ses troupes, en déroute, l'avaient abandonné. 6 Les Chaldéens saisirent le roi, le firent monter à Rivla vers le roi de Babylone et lui annoncèrent sa décision. 7 Ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, puis Nabuchodonosor creva les yeux de Sédécias, le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babylone.
8
Le cinquième mois, le sept du mois, dans la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nebouzaradân, chef de la garde personnelle, serviteur du roi de Babylone, arriva à Jérusalem. 9 Il brûla la Maison du Seigneur et la maison du roi ainsi que toutes les maisons de Jérusalem: il mit le feu à toutes les maisons des hauts personnages. 10 Toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le chef de la garde personnelle démolirent la muraille qui entourait Jérusalem.
11
Nebouzaradân, chef de la garde personnelle, déporta le reste du peuple qui demeurait encore dans la ville et les déserteurs qui s'étaient ralliés au roi de Babylone, ainsi que le reste de la population. 12 Le chef de la garde personnelle laissa une partie des petites gens du pays pour cultiver les vergers et les champs.
13
Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison du Seigneur ainsi que les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison du Seigneur et ils en transportèrent le bronze à Babylone. 14 Ils prirent les bassins, les pelles, les mouchettes, les coupes et tous les ustensiles en bronze destinés au culte. 15 Le chef de la garde personnelle prit les cassolettes et les coupes à aspersion, tant en or qu'en argent. 16 Quant aux deux colonnes, à la Mer--il n'y en avait qu'une--et aux bases que Salomon avait faites pour la Maison du Seigneur, il est impossible d'en évaluer le poids du bronze. 17 La hauteur de la première colonne était de dix-huit coudées; elle était surmontée d'un chapiteau de bronze dont la hauteur était de trois coudées et qui était entouré d'entrelacs et de grenades; le tout en bronze. La deuxième colonne, avec ses entrelacs, était semblable à la première.
18
Le chef de la garde personnelle arrêta Seraya, le prêtre en chef et Cefanyahou, le prêtre en second, ainsi que les trois gardiens du seuil. 19 Il arrêta dans la ville un officier chargé des militaires et cinq hommes attachés au service du roi et qui se trouvaient dans la ville; il arrêta aussi le secrétaire, chef de l'armée chargé d'enrôler la population et, parmi elle, soixante hommes se trouvant dans la ville. 20 Nebouzaradân, chef de la garde personnelle, les fit prisonniers et les amena au roi de Babylone à Rivla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les mit à mort à Rivla, au pays de Hamath. C'est ainsi que Juda fut déporté loin de sa terre.


Juda emmené en captivité

22 Quant aux gens restés au pays de Juda, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait laissés, le roi établit sur eux comme gouverneur Guedalias, fils d'Ahiqam, fils de Shafân.
23
Lorsque tous les chefs des troupes ainsi que leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalias comme gouverneur, ils vinrent trouver Guedalias à Miçpa, accompagnés de leurs hommes: c'étaient Yishmaël, fils de Netanya, Yohanân, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, de Netofa, Yaazanyahou, fils du Maakatite. 24 Guedalias leur fit ainsi qu'à leurs hommes cette déclaration solennelle: " Ne craignez pas d'être du nombre des serviteurs des Chaldéens! Demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous serez heureux. " 25 Mais le septième mois, Yishmaël, fils de Netanya, fils d'Elishama, de sang royal, vint avec dix hommes; ils frappèrent à mort Guedalias ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa. 26 Tout le peuple, petits et grands, et les chefs des troupes se mirent en route et partirent pour l'Égypte par peur des Chaldéens.


Amélioration du sort de Jojakin

27 La trente-septième année de la déportation de Yoyakîn, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-sept du mois, Ewil-Mérodak, roi de Babylone, l'année même où il devint roi, fit grâce à Yoyakîn, roi de Juda et le libéra. 28 Il lui parla en ami et lui accorda un siège plus élevé que celui des autres rois qui partageaient son sort à Babylone. 29 Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et Yoyakîn prit ses repas constamment en présence du roi, tous les jours de sa vie. 30 Sa subsistance, la subsistance quotidienne, lui fut assurée par le roi chaque jour, tous les jours de sa vie.


2Rois (TOB) 21