2Samuel (TOB) 17
17 1 Ahitofel dit à Absalom: " Je choisirais douze mille hommes et partirais à la poursuite de David, cette nuit même. 2 J'arriverais sur lui lorsqu'il sera à bout de forces, je le terroriserais; toute sa troupe prendra la fuite, et je frapperai le roi quand il sera seul. 3 Ainsi je ferai revenir tout le peuple vers toi. Atteindre l'homme que tu recherches équivaudra au retour de tous: tout le peuple sera en paix. " 4 L'avis parut juste à Absalom et à tous les anciens d'Israël. 5 Absalom dit: " Appelle donc aussi Houshaï l'Arkite, pour que nous entendions ce qu'il a à dire, lui aussi. " 6 Houshaï se rendit auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: " Voilà comment Ahitofel a parlé. Devons-nous faire ce qu'il a dit ? Sinon, parle toi-même. " 7 Houshaï répondit à Absalom: " Le conseil qu'a donné Ahitofel n'est pas bon cette fois-ci. " 8 Puis Houshaï dit: " Tu connais toi-même ton père et ses hommes: ce sont des braves et ils sont hargneux comme une ourse qui a perdu son ourson dans la campagne. Ton père est un homme de guerre, il ne passera pas la nuit avec le peuple. 9 "Le voici maintenant caché dans quelque trou ou ailleurs. Or, dès qu'il commencera à y avoir des victimes parmi les nôtres, quelqu'un l'apprendra et dira: "Il y a eu des pertes dans le peuple qui suit Absalom !" 10 Alors, même un soldat d'élite au coeur de lion se sentira fondre, car tout Israël sait que ton père est un brave et que ses compagnons sont des soldats d'élite. 11 Voici donc ce que je conseille: que se rassemble auprès de toi tout Israël, de Dan à Béer-Shéva, aussi nombreux que le sable des plages, toi-même marchant au combat. 12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve. Nous nous poserons sur lui comme la rosée tombe sur le sol: de lui et de ses compagnons, il ne reste plus personne. 13 S'il entre dans une ville pour se regrouper, tout Israël fera apporter des cordes à cette ville et nous le traînerons jusqu'au torrent, si bien qu'il ne s'y trouvera même plus un caillou. " 14 Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: " Le conseil de Houshaï l'Arkite est meilleur que le conseil d'Ahitofel. " Le Seigneur en effet avait décrété de faire échouer le conseil d'Ahitofel qui était le meilleur, pour amener le malheur sur Absalom.
15 Houshaï dit aux prêtres Sadoq et Abiatar: " Voilà ce qu'Ahitofel a conseillé à Absalom et aux anciens d'Israël, et voilà ce que moi, j'ai conseillé. 16 "Maintenant donc, envoyez vite informer David. Dites-lui: "Ne t'arrête pas cette nuit dans les steppes du désert, et même il faut que tu passes, sinon, on ne fait qu'une bouchée du roi et de tout le peuple qui l'accompagne. " 17 Jonathan et Ahimaaç se tenaient à Ein-Roguel. Une servante devait aller les informer et ils devaient aller eux-mêmes informer le roi David, car ils ne pouvaient pas se faire voir en entrant dans la ville. 18 Mais un jeune homme les vit et en informa Absalom. Ils partirent tous les deux rapidement et arrivèrent à la maison d'un homme de Bahourim. Il avait un puits dans sa cour. Ils y descendirent. 19 La femme prit la bâche et l'étendit par-dessus le puits. Elle étala dessus des graines. On ne remarquait rien. 20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez cette femme, dans la maison, et ils dirent: " Où sont Ahimaaç et Jonathan ? " La femme leur dit: " Ils ont passé... l'eau. " Ils cherchèrent sans trouver et ils s'en retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, les autres remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: " En route! Passez l'eau rapidement, car voilà le conseil qu'Ahitofel a donné à votre sujet. "
22 David se mit donc en route ainsi que tout le peuple qui était avec lui et ils passèrent le Jourdain. A l'aube, il n'en restait pas un seul qui n'eût passé le Jourdain. 23 Quand Ahitofel s'aperçut qu'on ne mettait pas son conseil à exécution, il sella son âne, se mit en route et s'en alla chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille et se pendit. Après sa mort, il fut enseveli dans la tombe de son père.
24 David arriva à Mahanaïm tandis qu'Absalom passait le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui. 25 A la tête de l'armée, Absalom avait mis Amasa, à la place de Joab. Or Amasa était le fils d'un nommé Yitra l'Israélite, qui s'était uni à Avigal, fille de Nahash et soeur de Cerouya, la mère de Joab. 26 Israël et Absalom établirent leur camp au pays du Galaad. 27 Dès l'arrivée de David à Mahanaïm, Shovi, fils de Nahash, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils de Ammiel, de Lodevar, et Barzillaï le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent du matériel de couchage, des lainages, de la vaisselle, ainsi que du blé, de l'orge, de la farine, des épis grillés, des fèves, des lentilles, des épis grillés, 29 du miel, du beurre, des moutons et des morceaux de boeuf qu'ils apportaient comme nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils se disaient: " Le peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. "
18 1 David passa en revue le peuple qui était avec lui et il mit à leur tête des chefs de millier et des chefs de centaine. 2 Puis David donna au peuple le signal du départ; un tiers était confié à Joab, un tiers à Avishaï, fils de Cerouya, frère de Joab, un tiers à Ittaï le Guittite. Le roi dit au peuple: " Je tiens à sortir, moi aussi, avec vous. " 3 Le peuple dit: " Tu ne dois pas sortir. Si, en effet, nous prenons la fuite, on ne fera pas attention à nous; même s'il meurt la moitié d'entre nous, on ne fera pas attention à nous; mais maintenant, il s'agit de dix mille comme nous. Donc, mieux vaut que tu puisses nous secourir depuis la ville. " 4 Le roi leur dit: " Je ferai ce qui vous plaira. " Le roi se tint près de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Avishaï et à Ittaï: " Par égard pour moi, doucement, avec le jeune Absalom! " Tout le peuple entendit le roi donner cet ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom. 6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm. 7 Là, le peuple d'Israël fut battu devant les serviteurs de David. Il y eut beaucoup de pertes ce jour-là, vingt mille hommes. 8 Le combat s'éparpilla sur toute l'étendue du pays. Ce jour-là, la forêt dévora plus de gens parmi le peuple que n'en dévora l'épée.
9 Absalom se trouva par hasard face aux serviteurs de David. Absalom montait un mulet et le mulet s'engagea sous la ramure enchevêtrée d'un grand térébinthe. La tête d'Absalom se prit dans le térébinthe et il se trouva entre ciel et terre, tandis que le mulet qui était sous lui continuait. 10 Un homme le vit et vint dire à Joab: " J'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. " 11 Joab dit à son informateur: " Ainsi tu l'as vu! Mais pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place ? Je te devrais alors dix sicles d'argent et une ceinture. " 12 " L'homme dit à Joab: " Et même si je soupesais maintenant dans mes mains mille sicles d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, car c'est à nos oreilles que le roi t'a donné cet ordre, ainsi qu'à Avishaï et à Ittaï: " »Prenez garde que nul ne touche au jeune Absalom. » » » 13 D'ailleurs, si j'avais commis cette forfaiture contre sa vie, rien n'échappe au roi, et toi-même, tu te serais tenu à l'écart. " 14 Joab dit: " Je ne vais pas attendre ainsi devant toi! " Il prit donc en main trois épieux et les planta dans le coeur d'Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe. 15 Puis dix jeunes gens, les écuyers de Joab, entourèrent Absalom et le frappèrent à mort. 16 Joab sonna du cor et le peuple cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. 17 On prit Absalom et on le jeta dans la forêt, dans une grande fosse, et l'on érigea dessus un énorme tas de pierres. Tout Israël s'était enfui, chacun à ses tentes. 18 Or Absalom avait entrepris de se faire ériger, de son vivant, la stèle qui se trouve dans la vallée du Roi, car il s'était dit: " Je n'ai pas de fils pour perpétuer mon nom. " Il donna donc son nom à la stèle. On l'appelle encore aujourd'hui le monument d'Absalom.
19 Ahimaaç, fils de Sadoq, dit: " Permets-moi de courir porter au roi la bonne nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le tirant des mains de ses ennemis. " 20 Joab lui dit: " Tu ne serais pas porteur d'une bonne nouvelle en ce jour-ci. Tu la porteras un autre jour, mais aujourd'hui même, tu ne porterais pas une bonne nouvelle puisqu'il s'agit de la mort du fils du roi. " 21 Et Joab dit à un Nubien: " Va informer le roi de ce que tu as vu. " Le Nubien se prosterna devant Joab et partit en courant. 22 De nouveau, Ahimaaç, fils de Sadoq, dit à Joab: " Advienne que pourra! Laisse-moi courir, moi aussi, derrière le Nubien. " Joab dit: " A quoi bon courir, toi aussi, mon fils, sans bonne nouvelle qui te vaudrait une récompense ? " -- 23 " Advienne que pourra! Je courrai. " Il lui dit: " Cours! " Ahimaaç prit en courant le chemin de la plaine du Jourdain et il dépassa le Nubien.
24 David était assis entre les deux portes. Le guetteur se rendit à la terrasse de la porte, au rempart. Il leva les yeux et vit un homme qui courait seul. 25 Le guetteur cria pour en informer le roi. Le roi dit: " S'il est seul, c'est qu'il a une bonne nouvelle à annoncer. " Tandis que l'homme se rapprochait, 26 le guetteur en vit accourir un autre. Il cria au portier: " Voici un homme qui court seul. " Le roi dit: " Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle. " 27 Le guetteur dit: " Je reconnais la façon de courir du premier: c'est celle d'Ahimaaç, fils de Sadoq. " Le roi dit: " C'est un homme de bien. Il vient pour une très bonne nouvelle. " 28 Ahimaaç cria et dit au roi: " Tout va bien. " Il se prosterna face contre terre devant le roi et dit: " Béni soit le Seigneur, ton Dieu, qui a livré les hommes qui s'étaient insurgés contre mon Seigneur le roi! " 29 Le roi dit: " Tout va bien pour le jeune Absalom ? " Ahimaaç dit: " J'ai vu qu'on s'agitait beaucoup quand Joab a envoyé un serviteur du roi et ton serviteur, mais je ne sais pas pourquoi. " 30 Le roi dit: " Ecarte-toi et tiens-toi là. " Il s'écarta et resta là. 31 Alors le Nubien arriva. Le Nubien dit: " Que mon Seigneur le roi apprenne la bonne nouvelle: le Seigneur t'a rendu justice aujourd'hui en te tirant des mains de tous tes adversaires. " 32 Le roi dit au Nubien: " Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ? " Le Nubien répondit: " Qu'ils aient le sort de ce jeune homme, les ennemis de mon Seigneur le roi et tous les adversaires qui veulent ton malheur! "
19 1 Alors le roi frémit. Il monta dans la chambre au-dessus de la porte et il se mit à pleurer. Il disait en marchant: " Mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom, que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils, mon fils! " 2 On prévint Joab: " Voici, lui dit-on, que le roi pleure et se lamente sur Absalom. " 3 La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour tout le peuple, car le peuple avait entendu dire, en ce jour-là: " Le roi est très affecté à cause de son fils. " 4 Le peuple, ce jour-là, rentra furtivement dans la ville, comme le ferait un peuple honteux d'avoir fui au combat. 5 Le roi, lui, s'était voilé le visage. Le roi criait à pleine voix: " Mon fils Absalom, Absalom, mon fils, mon fils! " 6 Joab vint trouver le roi à l'intérieur. Il dit: " Tu couvres de honte, aujourd'hui, le visage de tous tes serviteurs qui t'ont sauvé la vie aujourd'hui, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, à tes femmes et à tes concubines. 7 Tu aimes ceux qui te détestent et tu détestes ceux qui t'aiment. Tu as proclamé aujourd'hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi. Eh bien, aujourd'hui, je le sais, si Absalom était vivant et nous tous morts, aujourd'hui, eh bien, tu trouverais cela normal. 8 Maintenant, lève-toi, et va parler au coeur de tes serviteurs, car, je te le jure par le Seigneur, si tu n'y vas pas, personne ne passera cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant. "
9 Alors, le roi se leva et vint s'asseoir à la porte, et l'on proclama à tout le peuple: " Voici que le roi est assis à la porte! " Et tout le peuple vint en présence du roi. Israël s'était enfui, chacun à ses tentes.
10 Dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple discutait. On disait: " Le roi nous avait arrachés de la main de nos ennemis, il nous avait délivrés de la main des Philistins et, maintenant, il a dû s'enfuir du pays pour échapper à Absalom. 11 Quant à Absalom, que nous avions oint pour être notre chef, il est mort à la guerre. Qu'attendez-vous maintenant pour faire revenir le roi ? " 12 " Le roi David, de son côté, envoya dire aux prêtres Sadoq et Abiatar: " Parlez aux anciens de Juda et dites-leur: " »Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui, alors que ce que dit tout Israël est parvenu au roi chez lui ? » 13 " Vous êtes mes frères. Vous êtes mes os et ma chair. Pourquoi donc seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? » » » 14 " Et vous direz à Amasa: " »N'es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me fasse ceci et encore cela, si tu ne remplaces pas Joab comme chef permanent de mon armée! " » » » 15 David retourna l'opinion de tous les hommes de Juda, comme d'un seul homme. Ils envoyèrent dire au roi: " Reviens, toi et tous tes serviteurs! "
16 Le roi revint donc et arriva au Jourdain. Juda était venu à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
17 Shiméï, fils de Guéra, le Benjaminite de Bahourim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David. 18 Il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Civa, le domestique de la maison de Saül, avec ses quinze fils et ses vingt serviteurs. Ils devaient se précipiter au Jourdain au-devant du roi,
19 tandis que le radeau traverserait, pour faire passer la maison du roi et exécuter ce qu'il jugerait bon. Shiméï, fils de Guéra, s'étant jeté aux pieds du roi pendant que celui-ci passait le Jourdain,
20 dit au roi: " Que mon Seigneur ne m'impute pas de faute. Ne te souviens pas de la faute que ton serviteur a commise le jour où mon Seigneur le roi quitta Jérusalem. Que le roi ne la prenne pas à coeur! 21 Car ton serviteur le sait: j'ai péché. Mais aujourd'hui, je suis venu, précédant toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre de mon Seigneur le roi. " 22 Avishaï, fils de Cerouya, intervint et dit: " Est-ce une raison pour ne pas mettre à mort Shiméï, alors qu'il a maudit le messie du Seigneur ? " 23 David dit: " Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Cerouya, pour que vous agissiez envers moi aujourd'hui comme un accusateur ? Mettra-t-on quelqu'un à mort aujourd'hui en Israël ? Ne suis-je pas sûr d'être aujourd'hui roi d'Israël ? "
24 Le roi dit à Shiméï: " Tu ne mourras pas. " Et le roi le lui jura.
25 Mefibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n'avait pris soin ni de ses pieds ni de sa moustache, il n'avait pas lavé ses habits, depuis le jour où le roi était parti jusqu'à ce jour où il revenait sain et sauf. 26 Or, quand il arriva à Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit: " Pourquoi n'es-tu pas parti avec moi, Mefibosheth ? " 27 " Il dit: " Mon Seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé. Car ton serviteur s'était dit: " »Je vais seller mon ânesse pour la monter et partir avec le roi » » -car ton serviteur est boiteux. » 28 Il a calomnié ton serviteur auprès de mon Seigneur le roi. Mais mon Seigneur le roi est comme l'ange de Dieu. Fais donc ce qui te semble bon. 29 En effet, pour mon Seigneur le roi, toute la maison de mon père ne comptait que des gens qui méritaient la mort, et cependant tu as admis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Ai-je encore un droit ? Que puis-je encore réclamer au roi ? " 30 Le roi lui dit: " Pourquoi discourir encore ? Je le déclare: Toi et Civa, vous vous partagerez les terres. "
31 Mefibosheth dit au roi: " Qu'il prenne même la totalité, du moment que mon Seigneur le roi est rentré chez lui sain et sauf. "
32 Barzillaï le Galaadite était descendu de Roguelim. Il passa le Jourdain avec le roi, prenant congé de lui près du Jourdain. 33 Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans. C'est lui qui avait pourvu à l'entretien du roi quand il s'était retiré à Mahanaïm, car Barzillaï était un personnage important. 34 Le roi dit à Barzillaï: " Toi, continue avec moi et je subviendrai à ton entretien auprès de moi à Jérusalem. " 35 Barzillaï dit au roi: " Combien d'années me reste-t-il à vivre pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? 36 J'ai aujourd'hui quatre-vingts ans. Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il apprécier ce qu'il mange et ce qu'il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Pourquoi donc ton serviteur serait-il encore une charge pour mon Seigneur le roi ? 37 Pour un peu ton serviteur passait le Jourdain avec le roi. Mais pourquoi le roi m'accorderait-il une telle récompense ? 38 Permets que ton serviteur s'en retourne et que je meure dans ma ville auprès de la tombe de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimham. Qu'il continue avec mon Seigneur le roi et fais pour lui ce qui te plaira. " 39 Le roi dit: " Que Kimham continue avec moi et je ferai pour lui ce qui te plaira, et tout ce que tu choisiras de me demander, je le ferai pour toi. "
40 Tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Celui-ci s'en retourna chez lui.
41 Le roi continua vers Guilgal et Kimham continua avec lui. Tout le peuple de Juda, ainsi que la moitié du peuple d'Israël, avaient fait passer le roi. 42 En arrivant auprès du roi, tous les hommes d'Israël déclarèrent au roi: " Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils accaparé pour faire passer le Jourdain au roi et à sa maison, alors que tous les hommes de David étaient près de lui ? " 43 Tous les hommes de Juda répliquèrent aux hommes d'Israël: " C'est que le roi m'est plus proche. Et pourquoi t'irriter de cela ? Avons-nous mangé quelque chose qui vienne du roi ? A-t-on prélevé quelque chose pour nous ? " 44 Les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: " J'ai dix fois plus de droits que tu n'en as sur le roi, et même sur David. Pourquoi as-tu fait de moi si peu de cas, et ma parole n'a-t-elle pas été la première à faire revenir mon roi ? " Mais le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d'Israël.
20 1 Là se trouvait par hasard un vaurien appelé Shèva, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du cor et déclara: " Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons rien en commun avec le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! "
2 Tous les hommes d'Israël remontèrent, quittant David pour suivre Shèva, fils de Bikri. Mais les hommes de Juda restèrent attachés aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 David rentra chez lui à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison et il les mit dans une maison bien gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n'alla plus vers elles. Elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, dans l'état de veuves d'un vivant.
4 Le roi dit à Amasa: " Convoque-moi tous les hommes de Juda dans les trois jours. Puis tiens-toi ici. " 5 Amasa alla convoquer les hommes de Juda, mais il fut en retard sur le délai que lui avait fixé David. 6 David dit à Avishaï: " Maintenant, Shèva, fils de Bikri, va nous faire plus de tort qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et pars à la poursuite de Shèva, de peur qu'il ne trouve pour lui des villes fortifiées et n'échappe à nos yeux. " 7 Derrière Avishaï sortirent les hommes de Joab, les Kerétiens, les Pelétiens, et tous les braves. Ils sortirent de Jérusalem, à la poursuite de Shèva, fils de Bikri. 8 Ils se trouvaient près de la grosse pierre qui est à Gabaon quand Amasa arriva devant eux. Joab était équipé de sa tenue, sur laquelle un ceinturon supportait une épée, fixée sur ses reins dans son fourreau. Quand il sortit, elle tomba. 9 Joab dit à Amasa: " Tu vas bien, mon frère ? " La main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour l'embrasser. 10 Amasa n'avait pas pris garde à l'épée qui était dans la main de Joab. Celui-ci l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre. Il mourut sans que Joab eût à lui donner un second coup. Joab, avec son frère Avishaï, se mit à la poursuite de Shèva, fils de Bikri. 11 Un des garçons de Joab était resté près d'Amasa. Le garçon dit: " Quiconque est partisan de Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab! " 12 Cependant, Amasa s'était roulé dans son sang au milieu du chemin et l'homme s'aperçut que tout le peuple s'arrêtait. Il tira donc Amasa du chemin dans le champ et jeta sur lui une couverture, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Lorsqu'il l'eut écarté du chemin, tous les hommes passèrent, suivant Joab à la poursuite de Shèva, fils de Bikri.
14 Celui-ci parcourut toutes les tribus d'Israël jusqu'à Avel-Beth-Maaka, vers tous les Bérites. Mais ceux-ci n'en firent aucun cas et, bien plus, ils se mirent à sa poursuite. 15 Ils vinrent l'assiéger dans Avel-Beth-Maaka. Ils entassèrent contre la ville un remblai, qui atteignit le niveau de l'avant-mur. Tout le peuple qui était avec Joab sapait le rempart pour le faire tomber. 16 " Une femme avisée cria de la ville: " Ecoutez! Ecoutez! Veuillez dire à Joab: " »Approche-toi jusqu'ici. Je veux te parler. " » » » 17 Joab s'approcha d'elle et la femme lui dit: " Est-ce toi Joab ? " Il répondit: " C'est moi. " Elle lui dit: " Ecoute les paroles de ta servante. " Il répondit: " J'écoute. " 18 " Elle poursuivit en ces termes: " On ne manquera pas de dire avant tout: " »Qu'on interroge Avel, et on en aura fini. » » » 19 Je suis ce qu'il y a de plus pacifique et de plus sûr en Israël. Et toi, tu cherches à faire périr une ville-une métropole! -en Israël. Pourquoi veux-tu engloutir le patrimoine du Seigneur ? " 20 Joab répondit et dit: " Abomination, abomination sur moi si j'engloutis et si je détruis! 21 Il ne s'agit pas de cela. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm nommé Shèva, fils de Bikri, s'est insurgé contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège. " La femme dit à Joab: " Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus le rempart. " 22 La femme fit part à tout le peuple de son avis judicieux. On coupa la tête de Shèva, fils de Bikri, et on la jeta à Joab. Joab sonna du cor, ils levèrent le siège et se dispersèrent, chacun vers ses tentes. Joab, lui, revint à Jérusalem auprès du roi.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaya, fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiens. 24 Adorâm était préposé à la corvée. Yehoshafath, fils d'Ahiloud, était chancelier; 25 Shewa, secrétaire; Sadoq et Abiatar, prêtres. 26 Il y avait aussi Ira, le Yaïrite; David l'avait pour prêtre.
21 1 Il y eut une famine au temps de David, trois années consécutives. David sollicita le Seigneur et le Seigneur dit: " Cela vise Saül et cette maison sanguinaire, parce qu'il a mis à mort les Gabaonites. " 2 Le roi convoqua les Gabaonites et leur parla. Les Gabaonites ne faisaient point partie des fils d'Israël mais ils se rattachaient aux survivants des Amorites. Les fils d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment. Néanmoins, Saül, dans son excès de zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les abattre. 3 David déclara donc aux Gabaonites: " Que dois-je faire pour vous et comment puis-je réparer, pour que vous bénissiez le patrimoine du Seigneur ? " 4 Les Gabaonites lui dirent: " Nous n'avons pas avec Saül et sa maison une affaire d'argent et d'or. Nous n'avons pas à faire mourir quelqu'un en Israël. " Il dit: " Quoi que vous disiez, je l'exécuterai pour vous. " 5 Ils dirent au roi: " L'homme qui a voulu nous anéantir et qui nous a cru déjà éliminés de tout le territoire d'Israël, 6 qu'on nous livre sept de ses descendants, et nous les écartèlerons devant le Seigneur à Guivéa de Saül, l'élu du Seigneur. " Le roi dit: " Je les livrerai. " 7 Mais le roi épargna Mefibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment par le Seigneur qui existait entre eux-entre David et Jonathan, fils de Saül. 8 Le roi prit donc les deux fils de Riçpa, fille d'Ayya, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mefibosheth, et les cinq fils de Mikal, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriël, fils de Barzillaï, de Mehola, 9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les écartelèrent sur la montagne devant le Seigneur. Ils succombèrent tous les sept ensemble. On les mit à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Riçpa, fille d'Ayya, prit un sac, qu'elle étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau tombât sur eux du ciel. Elle ne laissa pas les oiseaux du ciel se poser sur eux durant le jour, non plus que les bêtes sauvages durant la nuit. 11 On informa David de ce qu'avait fait Riçpa, fille d'Ayya, la concubine de Saül. 12 David alla reprendre les ossements de Saül et ceux de Jonathan, son fils, aux bourgeois de Yavesh-de-Galaad, qui les avaient dérobés sur l'esplanade de Beth-Shéân, où les Philistins les avaient suspendus, le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa. 13 Il emporta de là les ossements de Saül et de son fils Jonathan et l'on recueillit les ossements des suppliciés. 14 On ensevelit les ossements de Saül et de son fils Jonathan au pays de Benjamin, à Céla, dans la tombe de Qish, son père. On fit donc tout ce qu'avait ordonné le roi. Après quoi, Dieu se montra propice au pays.
15 Il y eut encore un combat entre les Philistins et Israël. David et ses serviteurs avec lui descendirent combattre les Philistins. David se sentit fatigué. 16 Yishbi-be-Nov, qui appartenait aux descendants de Harafa, qui avait un épieu pesant trois cents sicles, poids du bronze, et qui était équipé de neuf, parlait de frapper David. 17 Mais Avishaï, fils de Cerouya, lui vint en aide et frappa le Philistin à mort. C'est alors que les hommes de David l'adjurèrent en disant: " Tu ne sortiras plus avec nous au combat, pour que tu n'éteignes pas la lampe d'Israël. " 18 Après cela, il y eut encore un combat contre les Philistins à Gov. C'est alors que Sibbekaï de Housha battit Saf, l'un des descendants de Harafa. 19 Il y eut encore un combat contre les Philistins à Gov. Elhanân, fils de Yaaré-Oreguim, de Bethléem, abattit Goliath de Gath, dont la lance avait un bois pareil à une ensouple de tisserand. 20 Il y eut encore un combat à Gath. Il y avait un champion ayant six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre au total. Lui aussi était un descendant de Harafa. 21 Il lança un défi à Israël. Et Yehonatân, fils de Shiméa, frère de David, l'abattit. 22 Ces quatre étaient descendants de Harafa, à Gath, et ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.
22 1 David adressa au Seigneur les paroles de ce chant, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la poigne de tous ses ennemis et de celle de Saül.
2 Il dit: J'ai le Seigneur pour roc, pour forteresse et pour libérateur,
3 Dieu, le rocher où je me réfugie, mon bouclier, l'arme de ma victoire, ma citadelle, mon asile, mon sauveur, tu me sauves des violents.
4 Loué soit-il! J'ai appelé le Seigneur, et j'ai été vainqueur de mes ennemis.
5 Les vagues de la mort m'ont enserré, les torrents de Bélial m'ont surpris,
6 les liens des enfers m'ont entouré, les pièges de la mort étaient tendus devant moi.
7 Dans ma détresse, j'ai appelé le Seigneur et j'ai appelé mon Dieu. De son Temple, il a entendu ma voix; mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Alors la terre se troubla et trembla; les fondations des cieux frémirent et furent troublées quand il se mit en colère.
9 De son nez monta une fumée, de sa bouche un feu dévorant avec des braises enflammées.
10 Il déplia les cieux et descendit, un épais nuage sous les pieds.
11 Sur le char du chérubin, il s'envola, apparaissant sur les ailes du vent.
12 Il fit son abri des ténèbres l'entourant, amoncellements liquides, nuages sur nuages!
13 Une lueur le précéda, des braises flamboyèrent.
14 Le Seigneur tonne du haut des cieux, le Très-Haut donne de la voix.
15 Il lança les flèches et il les dispersa, l'éclair, et il les mit en déroute.
16 Et le lit de la mer apparut. Les fondations du monde sont dévoilées, par le grondement du Seigneur, par le souffle exhalé de son nez.
17 D'en haut, il m'envoie prendre, il me retire des grandes eaux.
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de ces adversaires plus forts que moi.
19 Le jour de ma défaite, ils m'affrontaient, mais le Seigneur s'est fait mon appui.
20 Il m'a dégagé, donné du large; il m'a délivré, car il m'aime.
21 Le Seigneur me traite selon ma justice, il me traite selon la pureté de mes mains,
22 car j'ai gardé les chemins du Seigneur, je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
23 Toutes ses lois ont été devant moi, et ses commandements, je ne m'en écarte pas.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de toute faute.
25 Alors le Seigneur m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté qu'il a vue de ses yeux.
26 Avec le fidèle, tu es fidèle; avec le preux intègre, tu es intègre.
27 Avec le pur, tu es pur; avec le pervers, tu es retors.
28 Tu rends vainqueur un peuple humilié, tu fais tomber ton regard sur ceux qui s'élèvent.
29 C'est toi qui es ma lampe, Seigneur. Le Seigneur illumine mes ténèbres.
30 C'est avec toi que je saute le fossé, avec mon Dieu que je franchis la muraille.
31 De ce Dieu, le chemin est parfait, la parole du Seigneur a fait ses preuves. Il est le bouclier de tous ceux qui l'ont pour refuge.
32 Qui donc est dieu sinon le Seigneur ? Qui donc est le Roc sinon notre Dieu ?
33 Ce Dieu est ma place forte, il me fait parcourir un chemin parfait.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches. Il me maintient sur mes hauteurs.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, et mes bras plient l'arc de bronze.
36 Tu me donnes ton bouclier vainqueur, ta sollicitude me grandit.
37 Tu allonges ma foulée, et mes chevilles ne fléchissent pas.
38 Je poursuis mes ennemis, je les ai supprimés, je ne reviens pas avant de les avoir achevés.
39 Je les ai achevés, massacrés, ils ne se relèvent pas, ils sont tombés sous mes pieds.
40 Tu me ceins de vigueur pour le combat, tu fais plier sous moi les agresseurs.
41 De mes ennemis tu me livres la nuque, j'ai exterminé mes adversaires:
42 ils crient, mais nul ne secourt; ils crient vers le Seigneur, mais il ne répond pas.
43 J'en fais de la poussière, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44 Tu m'as libéré des séditions de mon peuple. Tu me gardes à la tête des nations. Un peuple d'inconnus se met à mon service;
45 des étrangers se font mes courtisans, au premier mot, ils m'obéissent;
46 des étrangers s'effondrent, hors de leurs bastions ils sont ceinturés.
47 Vive le Seigneur! Béni soit mon Roc! Que triomphe Dieu, le roc de ma victoire!
48 Ce Dieu m'accorde la revanche et abaisse des peuples sous moi.
49 Tu me soustrais à mes ennemis, tu me fais triompher de mes agresseurs et tu me délivres d'hommes violents.
50 Aussi je te rends grâce, Seigneur, parmi les nations! Et je chante en l'honneur de ton nom:
51 il donne de grandes victoires à son roi, il agit avec fidélité envers son messie, envers David et sa dynastie, pour toujours.
2Samuel (TOB) 17